Библијата

 

Genesis 47

Студија

   

2 Isaṇṇafran daɣ məqqaran-net ṣəmmos, issəkn'en i Firɣawna.

3 Iṇṇa Firɣawna i məqqaran ən Yusəf: «Ma iṃos əššəɣəl nawan?» Əṇṇan as: «Eklan nak təməḍint əššəɣəl nasan, og̣azan tat du ɣur marwan nasan.»

4 Əṇṇan as tolas: «Nakkanay təzrek a du nəga s akal wa fəlas amassaḍon as abas iha akal wa n Kanan, ikn'ay ṃanna iguz. Adi da fəlas eklan nak əgmayan daɣ-ak turagat n ad azzabben aṃadal wa n Gošen.»

5 Iṇṇa Firɣawna i Yusəf: «Abba nnak əd məqqaran nak oṣan kay du.

6 Akal wa n Maṣar ih'ak əfus zəzzəbbət tan daɣ aganna w' ofan n akal. Əggəzanet aṃadal wa n Gošen. Kud tordeɣ as əhan tan wiyyaḍ ən təfləst əṣṣannen əššəɣəl ən təməḍint wəllen, taga taṇat n aharay nin daɣ fassan nasan.

7 Iddew du Yusəf əd Yaqub abba nnet, issəkn'ay i Firɣawna, ig'as Yaqub assalam n əzzəbun.

8 Iṇṇ'as Firɣawna: «Mənəket elan nak?»

9 Ijjəwwab as Yaqub, iṇṇ'as: «Elan ən təməddurt in ṭemeday n awatay əd karadat təṃərwen a əṃosan. Taɣrəst in šigəzzulat ənaya daɣ-as ark-aṇay, aṃaran wər togda əd ta n marwan in.»

10 Iga Yaqub i Firɣawna šiwaṭriwen əmməzzayan.

11 Issəɣsar Yusəf abba-net əd məqqaran-net, ikf'en edagg ən təməɣsurt iggaz təla nnasan. Edag w' ofan daɣ akal ən Masar ihan aṃadal ən Ramses, əmmək w'as t omar Firɣawna.

12 Iṭṭaf Yusəf təməddurt n abba-net əd məqqaran-net d aɣaywan n abba-net s əket ən bararan-net.

13 Abas t illa a itamatšin daɣ akal ket-net fəl a wa iga laz daɣ igi, əṃṃutan kallan win Masar əd wa n Kanan.

14 Iššedaw du Yusəf azrəf kul wa ihan akal wa n Masar əd wa n Kanan, iṃos inazzan n alkama. Eway tu s ahan ən Firɣawna.

15 As iɣrad əzrəf kul wa ihan akal wa n Masar əd wa n Kanan əkkan du Kəl Maṣar ket nasan Yusəf, əṇṇan as: «Əngəm ɣas wər za naṃṃat dat-ək akf'ana a nətša!»

16 Iṇṇ'asan Yusəf: «Awəyat i du eharay nnawan azzama abas təlam azrəf, a kawan akfa daɣ adag-net a tətšam.»

17 Təzzar ewayan du iherwan nasan kul i Yusəf daɣ awatay wa, ikf'en išətša. A dasan isamaskal išətša əggəsan əd wəlli d ayfəd əd zəgran d əzdan.

18 Okay awatay wa. As ig' awatay wahadan əqqalan t'idu əṇṇan as: «Abas nəfrag ad ak nəɣbər məšš-i as abas nəla azrəf, ihərwan nana aṃaran təɣradam tan təla məšš-i, abas nəla a kawan nəkfa məšš-i ar ilamawan nana əd təwəgas nana.

19 Ənnar əddəlil nəhallak nakkanay əd təwəgas nana? Zanz'ana an nəggəz təla ən Firɣawna nakkanay əd təwəgas nana, takfaɣ ana a nətša. Akf'ana aṃasa a du nərəg aqqam aṃadal wər iṃṃut.

20 Izzənza Yusəf aṃadal kul ən Masar i Firɣawna fəlas aw Masar kul izzinz'as in tawagost-net id laz a tan iḍgazan. Iqqal akal kul in Firɣawna.

21 Əggazan aytedan kul təla ən Firɣawna daɣ Masar kul.

22 Iṃədlan win n əlfəqqitan ɣas a wər izzənza fəlas ihakk'en Firɣawna adagar iskatan wa daɣ ətattin, iṃos əlqanun, adi da fəlas din wər əzzənzan iṃədlan win nasan.

23 Iṇṇa Yusəf i tamattay: «Əmərədda a kawan əzzənza i Firɣawna kawanay əd ṃədlan nawan wədi aṃasa da təṇbəlam tan.

24 As təga ɣarat tolayam takfim Firɣawna təzunt tan ṣəmmosat tilem əkkozat təzunen šin d əqqimnen əṃosnen aṃasa ən təwəgas nawan əd sudar nawan kawanay əd bararan nawan d aytedan win əhanen iɣawnatan nawan.»

25 Əṇṇan as: «Taṃattant a daɣ-ana du təraga. Nəgrəwet saɣmar ɣur məšš-i ad nəqqəl eklan ən Firɣawna.»

26 Iga Yusəf a wen əlqanun iktaban ən təwəgas n akal ən Masar kul a tt'illan har azalada iga sər-əs əššəɣəl: təzunt ta n ṣəmmosat a igarraw Firɣawna. Iṃədlan win n əlfəqqitan ɣas a wər nəha təla ən Firɣawna.

27 Izdaɣ Israyil (eṣəm wahadan ən Yaqub) daɣ Masar daɣ edagg ihan aṃadal ən Gošen, əlan tu. Ad ətarawan əkannin əfələyləy.

28 Iga Yaqub ṃaraw elan d əṣṣa iɣsar daɣ Masar əqqalan elan ən təɣrəst-net kul ṭemeday n awatay d əkkozat təṃərwen d əṣṣa.

29 As du təhoz təmaṣtant-net iɣra ddu rur-es Yusəf iṇṇ'as: «kud əgrawa ɣur-ək saɣmar əgmaya daɣ-ak a du taga əfus nak daw taɣma nin tədkəlaɣ i arkawal n as wər i za tammazala daɣ Masar, as təgeɣ adi, a di tassakna tara əd təfləst.

30 As di aba təkkəssaɣ i daɣ Masar tawəyaɣ i əs zəkwan ən marawan in.» Iṇṇ'as Yusəf: «Ad ak agaɣ arat wa di təṇṇe.»

31 Iṇṇ'as Yaqub: «Əhəd i.» Ihad as Yusəf. Təzzar issəjad Yaqub daɣ gərmuz ən teṣṣat-net.

   

Од делата на Сведенборг

 

Arcana Coelestia #6132

Проучи го овој пасус

  
/ 10837  
  

6132. 'And said to him, We will not hide from [my] lord' means that it is well known to the internal. This is clear from the meaning of 'saying' as perception, dealt with above in 6063; from the representation of Joseph, to whom 'lord' refers here, as the internal, dealt with already; and from the meaning of 'not concealing from him' as being well known. The reason why 'not concealing' in the internal sense means being well known is that everything that exists and happens in the natural is well known to the internal; for the natural derives all that it is from the internal, from which therefore nothing can be hidden. Yet even so, the external sense, especially where it is historical, uses the kind of words that appear here. It is like when the Lord speaks to a person He first asks him about what is going on even though it is fully known to Him, as when the angel of Jehovah spoke to Hagar, Genesis 16:7-8; to Abraham, Genesis 18:9; and to Moses, Exodus 4:2. Nor can the external otherwise be content, for unless it declares something it does not think it can be known.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.

Од делата на Сведенборг

 

Arcana Coelestia #6063

Проучи го овој пасус

  
/ 10837  
  

6063. 'And Joseph came and told Pharaoh, and said' means the presence of the internal celestial within the natural where factual knowledge resides, and the consequent influx and perception. This is clear from the meaning of 'coming to someone' as presence, as in 5934; from the representation of 'Joseph' as the internal celestial, dealt with in 5869, 5877; from the meaning of 'telling as an influx, dealt with in 5966; from the representation of 'Pharaoh' as the natural and therefore factual knowledge in general, dealt with in 5799, 6015; and from the meaning of 'saying' in historical narratives of the Word as perception, dealt with in 1791, 1815, 1819, 1822, 1898, 1919, 2080, 2619, 2862, 3509, 5687. From all this it is evident that 'Joseph came and told Pharaoh, and said' means the presence of the internal celestial within the natural where factual knowledge resides, and the consequent influx and perception.

[2] Reference has been made many times before this to the flowing of the internal into the natural or external, and to perception in the natural. It has been shown that the natural is kept in being and receives its life from an influx from the internal, that is, from the Lord through the internal. For without the influx from that source the natural does not have any life, since it exists on the natural level of creation and derives all that it is from there, and the natural level of creation is totally devoid of life. This being so, if a person's natural is to have life there must be an influx from the Lord. It must come not only directly from Him but also indirectly through the spiritual world, consequently into a person's internal, since this exists in the spiritual world, and from there into the natural so that it may have life. The human natural has been formed so that it may receive life thereby. This then is what is meant by a flowing of the internal celestial into the natural where factual knowledge resides. As a result of this influx from the internal, perception takes place in the external or natural, which 'Pharaoh' represents; for influx and perception answer to each other, 5743.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.