Библијата

 

Išėjimas 29:5

Студија

       

5 Paimsi drabužius ir apvilksi Aaroną drobine jupa, tunika, efodu, uždėsi krūtinės skydelį ir sujuosi juosta.

Од делата на Сведенборг

 

Arcana Coelestia #10091

Проучи го овој пасус

  
/ 10837  
  

10091. And thou shalt sanctify the breast of the waving. That this signifies the Divine spiritual acknowledged in heaven and in the church, is evident from the signification of “sanctifying,” as being to represent the Lord and the holy things which are from Him (see n. 9956, 9988); from the signification of “the breast,” as being the Divine spiritual in heaven (n. 10087); and from the signification of “the waving,” as being vivification through acknowledgment (see n. 10083, 10089). The Divine spiritual is Divine truth in the middle or second heaven, which heaven is also called the spiritual kingdom.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.

Од делата на Сведенборг

 

Arcana Coelestia #9440

Проучи го овој пасус

  
/ 10837  
  

9440. He who is not acquainted with the arcana of heaven, may believe it to be impossible for a man to see earths which are so remote, and from the evidence of the senses to give any account of them. But he should know that in their first cause and origin, the spaces and distances, and consequently the progressions, which appear in the spiritual world, are changes of state of the interiors, and that they appear with angels and spirits in accordance with these changes; and that by means of such changes angels and spirits can be translated from one place to another, and from one earth to another, even to earths which are at the end of the universe. And so can a man in respect to his spirit, his body still remaining in its own place. So too has it been done with me, for of the Lord’s Divine mercy it has been given me to be in company with spirits as a spirit, and at the same time with men as a man. (That in heaven the spaces and distances, and consequently the progressions, are appearances arising from changes of state of the interiors, see n. 5605.) A sensuous man cannot conceive that in respect to his spirit a man can be translated in this manner, because such a man is in space and in time, and measures his progressions according to these.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.