Библијата

 

Lamentatsioonid 4

Студија

   

1 Kuidas küll on tuhmunud kuld, puhas kuld kuidas teiseks saanud! Pühamu kivid on paisatud kõigile tänavanurkadele.

2 Kallid Siioni lapsed, puhtaima kullaga võrdsed, kuidas on nad nüüd saanud saviastjate sarnaseks, potisseppade käsitööks!

3 Ðaakalidki ulatavad nisa, et imetada oma poegi, aga mu rahva tütar on julm, otsekui jaanalind kõrbes.

4 Imiku keel jääb kinni suulakke janu pärast, lapsed paluvad leiba, aga pole, kes neile jagaks.

5 Kes enne sõid maiustusi, närbuvad tänavail; keda hellitati purpuri peal, lebavad sõnnikuhunnikul.

6 Mu rahva tütre süü on suurem kui patt Soodomas, mis paisati segi silmapilkselt, kätega aitamata.

7 Tema vürstid olid puhtamad lumest, valgemad piimast, ihult korallidest verevamad, kujult otsekui safiirid.

8 Nüüd on nad näost mustemad kui nõgi, neid ei tunta tänavail ära; nende nahk on kontidel kortsunud, kuivanud nagu puu.

9 Õnnelikumad olid need, kes mõõgaga maha löödi, kui need, kes surid nälga, kes põllusaagi puudumisel kidusid nagu teibasse aetud.

10 Kaastundlike naiste käed keetsid oma lapsi: need olid neile roaks mu rahva tütre hävingus.

11 Issand valas välja oma viha, tegi teoks oma tulise raevu ja süütas Siionis tule, mis põletas selle alusmüüridki.

12 Ei oleks uskunud maa kuningad ja kõik maailma elanikud, et vihamees ja vaenlane tuleb sisse Jeruusalemma väravaist.

13 See on sündinud tema prohvetite pattude, tema preestrite süü pärast; nende pärast, kes valasid seal õigete verd.

14 Nad vaarusid tänavail nagu pimedad, verega roojastatud, nõnda et nende riideid ei võinud puudutada.

15 'Hoidke eest! Roojane!' hüüti nende kohta. 'Hoidke eest, hoidke eest, ärge puudutage!' Nad vaarusid ka põgenedes, rahvaste seas öeldi: 'Nad ei tohi jääda siia kauemaks!'

16 Issanda pale hajutas nad, ta ei vaata enam nende peale. Preestritest ei peetud lugu, vanadele ei antud armu.

17 Isegi veel siis, väsinud silmadega, me ootasime asjatult endile abi; oma vahitornidest piilusime rahva poole, kes meid ei päästnud.

18 Meie samme luurati, me ei võinud käia oma turgudel; meie lõpp ligines, meie päevad said täis - tõesti, meie lõpp tuli!

19 Meie jälitajad olid kiiremad kui kotkas taeva all; nad ajasid meid taga mägedel, varitsesid meid kõrbes.

20 Issanda võitu, kes oli meile eluõhuks, püüti kinni nende aukudes, tema, kellest me ütlesime: 'Tema varjus me elame paganate seas!'

21 Rõõmutse ja ole rõõmus, Edomi tütar, kes elad Uusimaal! Sinulegi tuleb karikas: sa jääd joobnuks ja kisud enese paljaks.

22 Sinu süü on lõppenud, Siioni tütar, enam ta ei vii sind vangi. Aga ta karistab su süüd, Edomi tütar, ta paljastab su patud.

   

Од делата на Сведенборг

 

Arcana Coelestia #6745

Проучи го овој пасус

  
/ 10837  
  

6745. 'And nurse him for me' means that she should instill into him good compatible with that kind of religion. This is clear from the meaning of 'nursing' as instilling good, dealt with below; and from the representation of' Pharaoh's daughter' as a kind of religion, dealt with in 6729. And since Pharaoh's daughter says that the woman should nurse him for her, the meaning is that she should instill good compatible with that kind of religion.

[2] The fact that 'nursing' means instilling good is evident from the meaning of 'a wet nurse' as the instillation of good, dealt with above in 6740. In addition to the places there which are quoted from the Word there are also the following: In Moses,

They will call peoples to the mountain; there they will offer sacrifices of righteousness, because they will suck the plentifulness of the sea, and the hidden treasures of the secrets of the sand. Deuteronomy 33:19.

This is a prophetic utterance made by Moses concerning Zebulun and Issachar. 'Calling peoples to the mountain, there offering sacrifices of righteousness' means worship arising out of love. 'Sucking the plentifulness of the sea' means that they will at that time take in a large amount of true factual knowledge, that is, such knowledge will be instilled into them. For 'sucking' here is the same expression as 'being nursed', as it also is in the places commented on below.

[3] In Isaiah,

I will make you an eternal magnificence, a joy of generation after generation; and you will suck the milk of the nations, indeed the breasts of kings will you suck. Isaiah 60:15-16.

This refers to Zion and Jerusalem, which are the celestial Church, 'Zion' being the internal part of it and 'Jerusalem' the external. 'Sucking the milk of the nations' stands for the instillation of celestial good, 'sucking the breasts of kings' for the instillation of celestial truth. Anyone can see that these words conceal a meaning that is not apparent in the letter and that since it is the Divine Word there is a holiness concealed within that meaning. If this were not so what would 'sucking the milk of the nations' or 'sucking the breasts of kings' be? The holy meaning concealed there is not at all evident unless one knows what is meant by 'sucking', 'milk', 'the nations', 'breasts', and 'kings'. 'Milk' is the celestial-spiritual or the truth of good, see 2184;'the nations' are forms of good contained in worship, 1259, 1260, 1416, 1849, 6005; 'breasts' are affections for goodness and truth, 6432; 'kings' are truths, 1672, 2015, 2069, 3009, 4575, 4581, 4966, 5044, 5068, 6148; and 'sucking' is the instillation of good.

[4] From all this one may now know what the meaning of these words is when they apply to the celestial Church, which is Zion and Jerusalem. When Zion and Jerusalem are mentioned together, they mean the celestial Church, 'Zion' the internal part of it and 'Jerusalem' the external, as stated above. But when Jerusalem is mentioned without Zion it in most cases means the spiritual Church.

[5] In the same prophet,

That you may suck and be satisfied with the breast of Jerusalem's consolations, and that you may press out and be delighted by the splendour of her glory. Behold, I spread peace over her like a stream, and the glory of the gentiles like an inundating torrent, in order that you may suck; you will be lifted onto her side and find pleasure on her knees. Isaiah 66:11-12.

Here also 'sucking' stands for the instillation of good.

[6] In Jeremiah,

Even the sea monsters present the breast, they nurse their young; the daughter of My people is cruel, the tongue of the nursling has cleaved to the roof of its mouth because of thirst. Lamentations 4:3-4.

'The daughter of My people' stands for the spiritual Church, here for that Church when it has been laid waste. Its failure, unlike even the sea monsters, to nurse its young stands for no instillation of truth. 'The tongue of the nursling has cleaved to the roof of its mouth because of thirst' stands for the want of such truth, so that every trace of innocence perishes, 'nursling' being innocence and 'thirst' the want of truth.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.

Библијата

 

Exodus 2

Студија

   

1 A man of the house of Levi went and took a daughter of Levi as his wife.

2 The woman conceived, and bore a son. When she saw that he was a fine child, she hid him three months.

3 When she could no longer hide him, she took a papyrus basket for him, and coated it with tar and with pitch. She put the child in it, and laid it in the reeds by the river's bank.

4 His sister stood far off, to see what would be done to him.

5 Pharaoh's daughter came down to bathe at the river. Her maidens walked along by the riverside. She saw the basket among the reeds, and sent her handmaid to get it.

6 She opened it, and saw the child, and behold, the baby cried. She had compassion on him, and said, "This is one of the Hebrews' children."

7 Then his sister said to Pharaoh's daughter, "Should I go and call a nurse for you from the Hebrew women, that she may nurse the child for you?"

8 Pharaoh's daughter said to her, "Go." The maiden went and called the child's mother.

9 Pharaoh's daughter said to her, "Take this child away, and nurse him for me, and I will give you your wages." The woman took the child, and nursed it.

10 The child grew, and she brought him to Pharaoh's daughter, and he became her son. She named him Moses, and said, "Because I drew him out of the water."

11 It happened in those days, when Moses had grown up, that he went out to his brothers, and looked at their burdens. He saw an Egyptian striking a Hebrew, one of his brothers.

12 He looked this way and that way, and when he saw that there was no one, he killed the Egyptian, and hid him in the sand.

13 He went out the second day, and behold, two men of the Hebrews were fighting with each other. He said to him who did the wrong, "Why do you strike your fellow?"

14 He said, "Who made you a prince and a judge over us? Do you plan to kill me, as you killed the Egyptian?" Moses was afraid, and said, "Surely this thing is known."

15 Now when Pharaoh heard this thing, he sought to kill Moses. But Moses fled from the face of Pharaoh, and lived in the land of Midian, and he sat down by a well.

16 Now the priest of Midian had seven daughters. They came and drew water, and filled the troughs to water their father's flock.

17 The shepherds came and drove them away; but Moses stood up and helped them, and watered their flock.

18 When they came to Reuel, their father, he said, "How is it that you have returned so early today?"

19 They said, "An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and moreover he drew water for us, and watered the flock."

20 He said to his daughters, "Where is he? Why is it that you have left the man? Call him, that he may eat bread."

21 Moses was content to dwell with the man. He gave Moses Zipporah, his daughter.

22 She bore a son, and he named him Gershom, for he said, "I have lived as a foreigner in a foreign land."

23 It happened in the course of those many days, that the king of Egypt died, and the children of Israel sighed because of the bondage, and they cried, and their cry came up to God because of the bondage.

24 God heard their groaning, and God remembered his covenant with Abraham, with Isaac, and with Jacob.

25 God saw the children of Israel, and God was concerned about them.