Die Bibel

 

แหล่งกำเนิด 2

Lernen

   

1 ดังนี้ฟ้าและแผ่นดินโลกและบรรดาบริวารก็ถูกสร้างขึ้นให้สำเร็จ

2 ในวันที่เจ็ดพระเจ้าก็เสร็จงานของพระองค์ซึ่งพระองค์ได้ทรงสร้างมาแล้วนั้น และในวันที่เจ็ดพระองค์ทรงพักการงานทั้งสิ้นของพระองค์ซึ่งพระองค์ได้ทรงสร้างมาแล้วนั้น

3 พระเจ้าทรงอวยพรพรวันที่เจ็ดและทรงตั้งวันนี้ไว้เป็นวันบริสุทธิ์ เพราะในวันนั้นพระองค์ได้ทรงหยุดพักจากการงานทั้งสิ้นของพระองค์ซึ่งพระเจ้าได้ทรงเนรมิตสร้างไว้แล้วนั้น

4 เรื่องราวของฟ้าและแผ่นดินโลกเมื่อถูกเนรมิตสร้างนั้นเป็นดังนี้ ในวันที่พระเยโฮวาห์พระเจ้าได้ทรงสร้างแผ่นดินโลกและฟ้า

5 บรรดาต้นไม้ตามทุ่งนายังไม่เกิดขึ้นบนแผ่นดินโลก และบรรดาผักตามทุ่งนายังไม่งอกขึ้นเลย เพราะพระเยโฮวาห์พระเจ้ายังไม่ให้ฝนตกบนแผ่นดินโลก และยังไม่มีมนุษย์ที่จะทำไร่ไถนา

6 แต่มีหมอกขึ้นมาจากแผ่นดินโลก ทำให้พื้นแผ่นดินเปียกทั่วไป

7 พระเยโฮวาห์พระเจ้าทรงปั้นมนุษย์ด้วยผงคลีดิน ทรงระบายลมปราณแห่งชีวิตเข้าทางจมูกของเขา และมนุษย์จึงเกิดเป็นจิตวิญญาณมีชีวิตอยู่

8 พระเยโฮวาห์พระเจ้าทรงปลูกสวนแห่งหนึ่งไว้ในเอเดนทางทิศตะวันออก และพระองค์ได้ทรงให้มนุษย์ซึ่งพระองค์ได้ทรงปั้นมานั้นอาศัยอยู่ที่นั่น

9 แล้วพระเยโฮวาห์พระเจ้าทรงให้บรรดาต้นไม้ที่งามน่าดูและที่เหมาะสำหรับเป็นอาหารงอกขึ้นบนแผ่นดินโลก มีต้นไม้แห่งชีวิตอยู่ท่ามกลางสวนด้วย และมีต้นไม้แห่งความรู้ดีและรู้ชั่ว

10 มีแม่น้ำสายหนึ่งไหลออกจากเอเดนรดสวนนั้น จากที่นั่นได้แยกออกเป็นแม่น้ำสี่สาย

11 ชื่อของแม่น้ำสายที่หนึ่งคือปิโชน ซึ่งไหลรอบแผ่นดินฮาวิลาห์ ที่นั่นมีแร่ทองคำ

12 ทองคำที่แผ่นดินนั้นเป็นทองคำเนื้อดี มียางไม้หอม และพลอยสีน้ำข้าว

13 ชื่อแม่น้ำสายที่สองคือกิโฮน แม่น้ำสายนี้ได้ไหลรอบแผ่นดินเอธิโอเปีย

14 ชื่อแม่น้ำสายที่สามคือไทกริส ซึ่งได้ไหลไปทางทิศตะวันออกของแผ่นดินอัสซีเรีย และแม่น้ำสายที่สี่คือยูเฟรติส

15 พระเยโฮวาห์พระเจ้าจึงทรงนำมนุษย์ไปอยู่ในสวนเอเดนให้ทำและรักษาสวน

16 พระเยโฮวาห์พระเจ้าจึงทรงมีพระดำรัสสั่งมนุษย์นั้นว่า "บรรดาต้นไม้ทุกอย่างในสวนเจ้ากินได้ทั้งหมด

17 แต่ต้นไม้แห่งความรู้ดีและรู้ชั่วเจ้าอย่ากินผลจากต้นนั้นเป็นอันขาด เพราะว่าเจ้ากินในวันใด เจ้าจะตายแน่ในวันนั้น"

18 พระเยโฮวาห์พระเจ้าตรัสว่า "ซึ่งมนุษย์นั้นอยู่คนเดียวก็ไม่เหมาะ เราจะสร้างผู้อุปถัมภ์ให้เขา"

19 พระเยโฮวาห์พระเจ้าทรงปั้นบรรดาสัตว์ในทุ่งนา และบรรดานกในอากาศจากดิน แล้วจึงพามายังอาดัมเพื่อดูว่าเขาจะเรียกชื่อพวกมันว่าอะไร อาดัมได้เรียกชื่อบรรดาสัตว์ที่มีชีวิตอย่างไร สัตว์ก็มีชื่ออย่างนั้น

20 อาดัมได้ตั้งชื่อบรรดาสัตว์ใช้งาน บรรดานกในอากาศ และบรรดาสัตว์ในทุ่งนา แต่ว่าสำหรับอาดัมยังไม่พบผู้อุปถัมภ์

21 แล้วพระเยโฮวาห์พระเจ้าทรงกระทำให้อาดัมหลับสนิท และเขาได้หลับสนิท พระองค์จึงทรงชักกระดูกซี่โครงอันหนึ่งของเขาออกมา และทรงกระทำให้เนื้อที่ซี่โครงติดกัน

22 กระดูกซี่โครงซึ่งพระเยโฮวาห์พระเจ้าได้ทรงชักจากชายนั้น พระองค์ทรงสร้างให้เป็นหญิงคนหนึ่ง และทรงนำเธอมาให้ชายนั้น

23 อาดัมจึงว่า "บัดนี้ นี่เป็นกระดูกจากกระดูกของเรา และเนื้อจากเนื้อของเรา จะต้องเรียกเธอว่าหญิง เพราะว่าหญิงนี้ออกมาจากชาย

24 เหตุฉะนั้นผู้ชายจะจากบิดามารดาของเขา จะไปผูกพันอยู่กับภรรยา และเขาทั้งสองจะเป็นเนื้ออันเดียวกัน"

25 เขาทั้งสองยังเปลือยกายอยู่ ผู้ชายและภรรยาของเขายังไม่มีความอาย

   


Many thanks to Philip Pope for the permission to use his 2003 translation of the English King James Version Bible into Thai. Here's a link to the mission's website: www.thaipope.org

Aus Swedenborgs Werken

 

Arcana Coelestia #9817

studieren Sie diesen Abschnitt

  
/ 10837  
  

9817. And thou shalt speak unto all the wise in heart. That this signifies the influx of the Lord through the Word into all who are in the good of love, is evident from the signification of “speaking,” as being influx (see n. 2951, 5481, 5743, 5797, 7270); and from the signification of “the wise in heart,” as being those who are in the good of love (of which in what follows). That the influx of the Lord through the Word is signified, is because the Lord flows in with the man of the church chiefly through the Word. The reason is that the Word is of such a nature that each and all things therein correspond to the Divine spiritual and Divine celestial things that are in the heavens; whence there is a communication of the affections and thoughts of man with the angels, insomuch that they are as it were a one. From this it is that the world is conjoined with heaven through the Word; but only with those who are in the good of faith and of love. From all this it can be seen that the influx of the Lord with the man of the church is through the Word; for in the heavens the Lord is everything, because the Divine which proceeds from Him and is received by the angels makes heaven.

[2] The reason why “the wise in heart” denote those who are in the good of love, is that wisdom is predicated of the life of heaven in man, and also that by “the heart” is signified the good of love. The life of heaven in man is expressed in the Word by “spirit” and by “heart;” by “spirit” is meant the life of man’s intellectual part, and by “heart” the life of his will part. To the intellectual part belongs truth, and to the will part belongs good. Truth belongs to faith, and good to love; for the understanding receives the truths which are of faith, and the will the goods which are of love. From this it is plain that by “the wise in heart” are signified those who are in the good of love from the Lord. The good of love is celestial good, through which is spiritual good; and spiritual good is that which covers celestial good, as garments cover the body. And as by the garments of Aaron was represented the spiritual kingdom of the Lord joined to His celestial kingdom, and the former comes forth through the latter, therefore it is here said that “the wise in heart,” that is, they who are in the good of love from the Lord, “shall make the garments for Aaron and his sons” (as in what follows). (That “the heart” denotes the good of love, or celestial good, see n. 3635, 3880, 3883-3896, 9050; and that on this account it denotes the will, n. 2930, 3888, 7542, 8910, 9113, 9300, 9495)

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.

Aus Swedenborgs Werken

 

Arcana Coelestia #8910

studieren Sie diesen Abschnitt

  
/ 10837  
  

8910. Thou shall not covet thy neighbor’s house, thou shalt not covet thy neighbor’s wife, and his manservant, and his maidservant, and his ox, and his ass, and anything that is thy neighbor’s. That this signifies that one must beware of the love of self and of the world, and thus lest the evils which are contained in the preceding commandments become of the will and so come forth, is evident from the signification of “coveting” [concupiscere], as being to will from an evil love. That “coveting” has this signification, is because all concupiscence is of some love; for nothing is coveted [concupiscitur] unless it is loved, and therefore concupiscence [or “coveting”] is the continuous of love, in this case of the love of self or of the world, and is as it were the life of its breath. For that which an evil love breathes is called “concupiscence,” but that which a good love breathes is called “desire.” Love itself belongs to the other part of the mind, which is called the will, for whatever a man loves he wills; but concupiscence belongs to both the will and the understanding, though it is properly of the will in the understanding. From all this it is evident whence it is that by the words, “thou shalt not covet the things that are thy neighbor’s,” is signified that one must beware lest they become of the will; for the things which become of the will are appropriated to the man, because the will is the man himself.

[2] It is believed in the world that the thought is the man; but there are two things which constitute the life of man, the understanding and the will. To the understanding belongs thought, and to the will the affection which is of love. Thought without the affection which is of love does not make anything of life with man; but thought from affection which is of love, thus understanding from will. That these two are distinct from each other is plain to everyone who reflects, from the fact that a man can understand and perceive that to be evil which he wills, and that to be good which he either wills or does not will; from which it is clear that the will is the man himself, but not the thought, except insofar as there passes into it something from the will. Hence it is that the things which enter into the thought of man, and not through the thought into the will, do not defile him; but the things which enter through the thought into the will. These things defile him because they are then appropriated to him, and become his; for the will, as already said, is the man himself. The things which become of the will are said to enter into his heart and to come forth therefrom; whereas the things which are only of the thought are said to enter into the mouth, but to go out through the belly into the draughts-according to the Lord’s words in Matthew:

Not that which entereth into the mouth defileth the man; but that which cometh forth out of the mouth, this defileth the man. Whatsoever entereth into the mouth goeth into the belly, and is cast out into the draught. But the things which come forth out of the mouth come forth out of the heart; and these defile the man. For out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies (Matthew 15:11, 7-19).

[3] From these words, as from all His other words, it can be seen of what nature was the Lord’s speech, namely, that internal and spiritual things were meant, but that they were expressed by external or natural things, and this according to correspondences; for the mouth corresponds to the thought, as also all things that belong to the mouth, as the lips, the tongue, the throat; and the heart corresponds to the affection which is of love, thus to the will (that there is a correspondence of the heart with these, see n. 2930, 3313, 3883-3896, 7542). Consequently “to enter into the mouth” denotes to enter into the thought, and “to come forth out of the heart” denotes out of the will; “to go into the belly and to be cast out into the draught,” or privy, is to be cast into hell, for the belly corresponds to the way toward hell, and the draught or privy corresponds to hell; hell is also so called in the Word. From this it is plain what is signified by, “whatsoever entereth into the mouth goeth into the belly and is cast out into the draught,” namely, that evil and falsity are injected into the thought of man from hell, and are rent back again thither. These things cannot defile the man, because they are sent back; for a man cannot stand apart from thinking evil, but from doing it. But so soon as he receives evil from the thought into the will, it then does not go out of him, but enters into him, and this is called “coming forth out of the heart.” The things which come forth thence defile him, because what a man wills goes forth into speech and into act, in so far as external bonds, which are fear of the law, of the loss of reputation, of honor, of gain, and of life, do not forbid. From all this it is now evident that by “thou shalt not covet” is signified that one must beware lest evils become of the will, and so come forth.

[4] That concupiscence (or “coveting”) is of the will, this of the heart, is also evident from these words of the Lord in Matthew:

Ye have heard that it was said to them of old, Thou shalt not commit adultery; but I say unto you, that if anyone looketh on a strange woman so that he lusteth after [concupiscat] her, he hath committed adultery with her already in his heart (Matthew 5:27-28);

by “lusting after” is here meant to will, and unless fears (which are external bonds) restrained, to do; hence it is said that “he who looketh on a woman so that he lusteth after her hath committed adultery with her in his heart.”

[5] The concupiscence of evil is also meant by “the right eye giving offence,” and the concupiscence of falsity by “the right hand giving offence,” in the Lord’s words also in Matthew:

If thy right eye offend thee, pluck it out, and cast it from thee; for it will be better for thee that one of thy members perish, and not thy whole body be cast into Gehenna. And if thy right hand offend thee, cut it off, and cast it from thee; for it will be better for thee that one of thy members perish, and not thy whole body be cast into Gehenna (Matthew 5:29-30);

from these words it is again evident in what manner the Lord spake, namely, from the Divine, as everywhere else in the Word; thus that He expressed internal and heavenly things by external or natural things according to correspondences; here the affection of evil or the concupiscence thereof by “the right eye offending;” and the affection of falsity or the concupiscence thereof by the “right hand offending;” for the eye corresponds to faith, the left eye to the truth of faith, and the right eye to the good of faith, and in the opposite sense to the evil which is of faith; thus “the right eye offending” corresponds to the concupiscence thereof (n. 4403-4421, 4523-4534). But the hand corresponds to the power which is of truth, the right hand to the power of truth from good, and in the opposite sense to the power of falsity from evil, thus “the right hand offending” corresponds to the concupiscence thereof (n. 3091, 3563, 4931-4937, 8281). “Gehenna” denotes the hell of concupiscences. Everyone can see that in this passage by “the right eye” is not meant the right eye, nor is it meant that the eye should be plucked out; also that by “the right hand” is not meant the right hand, and that it is to be cut off; but that something else is meant, which cannot be known unless it is known what is signified by “the eye,” specifically by “the right eye,” also what by “the hand” and specifically by “the right hand,” and likewise what by “to give offence;” nor can it be known what is signified by these expressions except from the internal sense.

[6] As concupiscences are things that come from an evil will, thus from an evil heart, and out of the heart or the will come forth murders, adulteries, fornication, thefts, false witness, according to the words of the Lord in Matthew 15:19, thus such things as are contained in the preceding commandments of the Decalogue, therefore it is said that by “not coveting those things which are the neighbor’s,” is signified that one must beware lest the evils which are contained in the preceding commandments become of the will, and so come forth. That by “not coveting those things which are the neighbor’s” is signified that one must beware of the love of self and of the world, is because all the evils of concupiscence spring from these loves as from their fountains (see n. 2045, 7178, 7255, 7366-7377, 7488, 8318, 8678).

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.