Die Bibel

 

Бытие 1

Lernen

1 В начале сотворил Бог небо и землю.

2 Земля же была безвидна и пуста, и тьма над бездною, и Дух Божий носился над водою.

3 И сказал Бог: да будет свет. И сталсвет.

4 И увидел Бог свет, что он хорош, и отделил Бог свет от тьмы.

5 И назвал Бог свет днем, а тьму ночью. И был вечер, и было утро: день один.

6 И сказал Бог: да будет твердь посреди воды, и да отделяет она воду от воды.

7 И создал Бог твердь, и отделил воду, которая подтвердью, от воды, которая над твердью. И стало так.

8 И назвал Бог твердь небом. И был вечер, и было утро: день второй.

9 И сказал Бог: да соберется вода, которая под небом, в одно место, и да явится суша. И стало так.

10 И назвал Бог сушу землею, а собрание вод назвал морями. И увидел Бог, что это хорошо.

11 И сказал Бог: да произрастит земля зелень, траву, сеющую семя дерево плодовитое, приносящее по роду своему плод, в котором семя его на земле. И стало так.

12 И произвела земля зелень, траву, сеющую семя по роду ее, и дерево, приносящее плод, в котором семя его по роду его. И увидел Бог, что это хорошо.

13 И был вечер, и было утро: день третий.

14 И сказал Бог: да будут светила на тверди небесной для отделения дня от ночи, и для знамений, и времен, и дней, и годов;

15 и да будут они светильниками на тверди небесной, чтобы светить на землю. И стало так.

16 И создал Бог два светила великие: светило большее, для управления днем, и светило меньшее, для управления ночью, и звезды;

17 и поставил их Бог на тверди небесной, чтобы светить на землю,

18 и управлять днем и ночью, и отделять свет от тьмы. И увидел Бог, что это хорошо.

19 И был вечер, и было утро: день четвертый.

20 И сказал Бог: да произведет вода пресмыкающихся, душу живую; и птицы да полетят над землею, по тверди небесной.

21 И сотворил Бог рыб больших и всякую душу животных пресмыкающихся, которых произвела вода, по роду их, и всякую птицу пернатую по роду ее. И увидел Бог, что это хорошо.

22 И благословил их Бог, говоря: плодитесь и размножайтесь, и наполняйте воды в морях, и птицы да размножаются на земле.

23 И был вечер, и было утро: день пятый.

24 И сказал Бог: да произведет земля душу живую по роду ее, скотов, и гадов, и зверей земных по роду их. И стало так.

25 И создал Бог зверей земных по роду их, и скот по роду его, и всехгадов земных по роду их. И увидел Бог, что это хорошо.

26 И сказал Бог: сотворим человека по образу Нашему по подобию Нашему,и да владычествуют они над рыбами морскими, и над птицами небесными, и над скотом, и над всею землею, и над всеми гадами, пресмыкающимися по земле.

27 И сотворил Бог человека по образу Своему, по образу Божию сотворил его; мужчину и женщину сотворил их.

28 И благословил их Бог, и сказал им Бог: плодитесь и размножайтесь, и наполняйте землю, и обладайте ею, и владычествуйте над рыбами морскими и над птицами небесными, и над всяким животным, пресмыкающимся по земле.

29 И сказал Бог: вот, Я дал вам всякую траву, сеющую семя, какая есть на всей земле, и всякое дерево, у которого плод древесный, сеющий семя; – вам сие будет в пищу;

30 а всем зверям земным, и всем птицам небесным, и всякому пресмыкающемуся по земле, вкотором душа живая, дал Я всю зелень травную в пищу. И стало так.

31 И увидел Бог все, что Он создал, и вот, хорошо весьма. И был вечер, и было утро: день шестой.

Aus Swedenborgs Werken

 

Arcana Coelestia #9336

studieren Sie diesen Abschnitt

  
/ 10837  
  

9336. By little and little I will drive him out from before thee. That this signifies a removal by degrees according to order, is evident from the signification of “by little and little,” as being by degrees, thus slowly; from the signification of “driving out,” when said of the falsities and evils which are signified by the nations of the land of Canaan, as being removal (of which just above, n. 9333). It is said “by degrees according to order,” because with the man who is being regenerated all things are disposed according to the order of heaven; for the regenerate man is a heaven in the least form, and therefore there is in him an order like that which is in heaven.

[2] When a man is born, in respect to hereditary evils he is a hell in the least form; and he also becomes a hell insofar as he takes the hereditary evils to himself, and adds to them things which are his own. Hence it is that both from birth and from actual life the order of his life is opposite to the order of heaven; for from his own a man loves himself more than the Lord, and the world more than heaven; when yet the life of heaven consists in loving the Lord above all things and the neighbor as oneself. From this it is evident that the former life, which is of hell, must be utterly destroyed (that is to say, the evils and falsities must be removed), in order that the new life, which is the life of heaven, may be implanted (see n. 4551, 4552, 4839, 6068). This cannot possibly be done hastily; for every evil that is rooted in with its falsities has a connection with all evils and their falsities; and such evils and falsities are innumerable, and their connection is so complex that it cannot be comprehended, not even by the angels, but only by the Lord. From this it is evident that the life of hell with a man cannot be destroyed suddenly; for if it were, he would straightway expire; and neither can the life of heaven be implanted suddenly, for if it were, he would also expire.

[3] There are thousands and thousands of arcana, of which scarcely a single one is known to man, whereby a man is led by the Lord out of the life of hell into the life of heaven. That this is so, has been given me to know from heaven, and it has likewise been confirmed by many things which have come to my notice. As man knows scarcely anything of these matters, many have fallen into errors about the liberation of man from evils and falsities (that is, the forgiveness of sins), believing that through mercy the life of hell in a man can be instantly turned into the life of heaven in him; when yet the whole act of regeneration is mercy, and none are regenerated except those who receive the mercy of the Lord in faith and life while in the world; according to the Lord’s words in John:

As many as received, to them gave He the power to be sons of God, even to them that believe in His name; who were born, not of bloods, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God (John 1:12-13);

what is meant by “bloods,” by “the will of the flesh,” and “the will of man,” also by being “born of God,” may be seen above (n. 5826).

[4] What is properly meant by removal from evils and falsities by degrees according to order, shall also be briefly stated. The Divine truth which proceeds from the Divine good of the Lord disposes all things into order in heaven; and therefore this Divine truth, in which there is good from the Lord, is order itself (n. 1728, 1919, 2258, 2447, 5703, 6338, 8700, 8988). According to this order all things in heaven come forth, and according to the same order they subsist; for to subsist is perpetually to come forth. In order therefore that heaven may come forth in a man it is necessary that he receive Divine truth in the good proceeding from the Lord. This can only be done by degrees according to an order similar to that by which the Lord sets heaven in order; for the case with a thing of the same nature is the same in what is small as in what is great. This successive setting in order is what is here meant by “order according to degrees.” From all this it is also evident that the case with the new creation of man-which is his regeneration-is the same as with the creation of heaven and earth. Wherefore also in the Word by “a new heaven and a new earth” is meant a new church (n. 1733, 1850, 2117, 2118, 3355, 4535); and also by the creation of heaven and earth in the first chapter of Genesis is meant the new creation of the celestial church, which is called “Man” (of which see in the explications there).

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.

Aus Swedenborgs Werken

 

Arcana Coelestia #8700

studieren Sie diesen Abschnitt

  
/ 10837  
  

8700. For the word is too heavy for thee. That this signifies that it is not possible because not in conformity with order, is evident from the signification of “a heavy word,” as being that it is not possible. That “a heavy word” here denotes that it is not possible, is evident from what precedes, namely, that “wearing he would wear away, and the people that were with him,” by which is signified that the truth which has been implanted would perish; and also from what follows, namely, “Thou art not able to do it, thou alone;” and afterward, “If thou do this word, thou shalt be able to stand;” by which is meant impossibility unless a change is made.

[2] That it is not possible because not in conformity with order, is because in the other life everything is possible that is in conformity with order. The Divine truth which proceeds from the Lord is what makes order, and is order itself. Consequently as everything that is according to Divine truth is according to order, it is possible; and as everything that is contrary to Divine truth is contrary to order, it is impossible. That this is the case may appear more evident from examples. It is according to order that they who have lived well shall be saved, and that they who have lived ill shall be condemned. Hence it is impossible that they who have lived well should be sent into hell, and that they who have lived ill should be raised into heaven. Consequently it is impossible that they who are in hell can of the Lord’s pure mercy be brought out therefrom into heaven and be saved; for it is the reception of the Lord’s mercy while they lived in the world through which everyone is saved. They who receive it then are in the other life in the Lord’s mercy, for they are then in the capacity of receiving it there. To give it to others, and in general to everyone at pleasure, provided they have faith, and thus believe that they are cleansed from sins, is impossible, because it is contrary to order, that is, contrary to the Divine which is order.

[3] It is according to order that faith and charity be implanted in freedom and not under compulsion, and that the faith and charity which have been implanted in freedom, endure; but not if they have been implanted under compulsion. The reason is that what is done in freedom is insinuated into the affection, and thus into the will of man, and is therefore appropriated; but not what is done under compulsion. Consequently it is impossible for man to be saved unless, seeing that he has been born in evil, he is allowed to do evil, and to desist from evil. When in this freedom he desists from evil of himself, the affection of truth and good is insinuated by the Lord, whereby he has freedom to receive the things which are of faith and charity, for freedom belongs to the affection. From this it is plain that it is impossible to compel man to salvation. If this could be done, all men in the world would be saved.

[4] It is according to order for all in the other life to be associated together according to the life which they have acquired to themselves in the world; the evil with the evil, and the good with the good. Consequently it is not possible for the evil and the good to be together; neither is it possible for those to be in good who are evil, because good and evil are opposites, and the one destroys the other. For this reason also it is plain that it is not possible for those to be saved who are in hell; thus that it is not possible for salvation to be from mercy alone however a man has lived. They who are in hell and are there tormented, impute the torments there to the Divine, saying that the Divine can take away their torment if He will, because He is omnipotent; but that He will not, and that therefore He is the cause of their torment; for he who can and will not, they say, is the cause. But to take away such torments is impossible, because it is contrary to order; for if they were taken away, the evil would rise up against the good, and would subjugate the angels themselves, and destroy heaven. But the Divine wills nothing but good, namely, the happiness of the good, and for the sake of this, the bridling, and at the same time, the amendment, of the wicked. This being the end-the end of the Divine love and of mercy itself-it is not possible that torments should be taken away from him who is in hell. From these examples it can be seen that everything is impossible which is contrary to order, howsoever it may appear as possible to those who do not know the arcana of heaven.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.