Die Bibel

 

Бытие 1

Lernen

1 В начале сотворил Бог небо и землю.

2 Земля же была безвидна и пуста, и тьма над бездною, и Дух Божий носился над водою.

3 И сказал Бог: да будет свет. И сталсвет.

4 И увидел Бог свет, что он хорош, и отделил Бог свет от тьмы.

5 И назвал Бог свет днем, а тьму ночью. И был вечер, и было утро: день один.

6 И сказал Бог: да будет твердь посреди воды, и да отделяет она воду от воды.

7 И создал Бог твердь, и отделил воду, которая подтвердью, от воды, которая над твердью. И стало так.

8 И назвал Бог твердь небом. И был вечер, и было утро: день второй.

9 И сказал Бог: да соберется вода, которая под небом, в одно место, и да явится суша. И стало так.

10 И назвал Бог сушу землею, а собрание вод назвал морями. И увидел Бог, что это хорошо.

11 И сказал Бог: да произрастит земля зелень, траву, сеющую семя дерево плодовитое, приносящее по роду своему плод, в котором семя его на земле. И стало так.

12 И произвела земля зелень, траву, сеющую семя по роду ее, и дерево, приносящее плод, в котором семя его по роду его. И увидел Бог, что это хорошо.

13 И был вечер, и было утро: день третий.

14 И сказал Бог: да будут светила на тверди небесной для отделения дня от ночи, и для знамений, и времен, и дней, и годов;

15 и да будут они светильниками на тверди небесной, чтобы светить на землю. И стало так.

16 И создал Бог два светила великие: светило большее, для управления днем, и светило меньшее, для управления ночью, и звезды;

17 и поставил их Бог на тверди небесной, чтобы светить на землю,

18 и управлять днем и ночью, и отделять свет от тьмы. И увидел Бог, что это хорошо.

19 И был вечер, и было утро: день четвертый.

20 И сказал Бог: да произведет вода пресмыкающихся, душу живую; и птицы да полетят над землею, по тверди небесной.

21 И сотворил Бог рыб больших и всякую душу животных пресмыкающихся, которых произвела вода, по роду их, и всякую птицу пернатую по роду ее. И увидел Бог, что это хорошо.

22 И благословил их Бог, говоря: плодитесь и размножайтесь, и наполняйте воды в морях, и птицы да размножаются на земле.

23 И был вечер, и было утро: день пятый.

24 И сказал Бог: да произведет земля душу живую по роду ее, скотов, и гадов, и зверей земных по роду их. И стало так.

25 И создал Бог зверей земных по роду их, и скот по роду его, и всехгадов земных по роду их. И увидел Бог, что это хорошо.

26 И сказал Бог: сотворим человека по образу Нашему по подобию Нашему,и да владычествуют они над рыбами морскими, и над птицами небесными, и над скотом, и над всею землею, и над всеми гадами, пресмыкающимися по земле.

27 И сотворил Бог человека по образу Своему, по образу Божию сотворил его; мужчину и женщину сотворил их.

28 И благословил их Бог, и сказал им Бог: плодитесь и размножайтесь, и наполняйте землю, и обладайте ею, и владычествуйте над рыбами морскими и над птицами небесными, и над всяким животным, пресмыкающимся по земле.

29 И сказал Бог: вот, Я дал вам всякую траву, сеющую семя, какая есть на всей земле, и всякое дерево, у которого плод древесный, сеющий семя; – вам сие будет в пищу;

30 а всем зверям земным, и всем птицам небесным, и всякому пресмыкающемуся по земле, вкотором душа живая, дал Я всю зелень травную в пищу. И стало так.

31 И увидел Бог все, что Он создал, и вот, хорошо весьма. И был вечер, и было утро: день шестой.

Aus Swedenborgs Werken

 

Arcana Coelestia #3235

studieren Sie diesen Abschnitt

  
/ 10837  
  

3235. 'Abraham took another wife' means a further state which the Lord, whom Abraham represents, passed through - for 'Abraham and Sarah' represented the Lord as regards the Divine Celestial, 'Abraham and Keturah' the Lord as regards the Divine Spiritual. This is clear from what has been stated and shown so far about Abraham and his wife Sarah, and from what is recorded here about Abraham and Keturah. But as it is said that Abraham here represents a further state which the Lord passed through, and that Abraham and Sarah represented the Lord as regards the Divine Celestial, whereas Abraham and Keturah did so as regards the Divine Spiritual, one needs to know what is meant by the Divine Celestial and by the Divine Spiritual. The Divine Celestial and the Divine Spiritual have to do with those people who receive the Lord's Divine, for the Lord is seen by everyone according to the character of the recipient, as becomes clear from what has been stated in 1838, 1861, and is quite evident from the fact that the Lord appears to celestial people in one way but to spiritual in another. For He appears as the sun to those who are celestial, but as the moon to those who are spiritual, 1529-1531, 1838. The Lord appears to celestial people as the sun because in them celestial love, which is love to the Lord, is present, but to spiritual people as the moon because in these spiritual love, which is charity towards the neighbour, is present. The difference is like that between the light of the sun during the daytime and the light of the moon at night, and also between the warmth of both which causes things in the ground to grow. These are what were meant in Genesis 1 by the words,

And God made the two great Lights, the greater Light to have dominion over the day, and the lesser Light to have dominion over the night. Genesis 1:16.

[2] The Lord's kingdom is in general celestial and spiritual, that is, it consists of those who are celestial and of those who are spiritual. And because the Lord's Divine appears to those who are celestial as being celestial, but to those who are spiritual as being spiritual, it is therefore said that Abraham and Sarah represented the Lord as regards the Divine Celestial, but Abraham and Keturah as regards the Divine Spiritual. But as scarcely anyone knows what the celestial is or what the spiritual, and who they are who are celestial or spiritual, please see what has been stated and shown about them already in the following places:

What the celestial is and what the spiritual, 1155, 1577, 1824, 2048, 2184, 2227, 2507.

Who celestial people are and who spiritual, 2088, 2669, 2708, 2715.

The celestial man is a likeness of the Lord and does good from love, whereas the spiritual man is an image of the Lord and does it from faith, 50-52, 1013.

Those who are celestial perceive truth from good and never indulge in reasoning about it, 202, 337, 607, 895, 1121, 2715.

With the celestial man good is implanted in the will part of his mind, but with the spiritual man in the understanding part, within which, in the case of those who are spiritual, a new will is created, 863, 875, 895, 897, 927, 1023, 1043, 1044, 2256.

From good itself those who are celestial see things without limit, but those who are spiritual, because they reason whether a thing is so, cannot reach even the furthest limit to which the light that the celestial have spreads, 2718.

Compared with those who are celestial those who are spiritual dwell in obscurity, 1043, 2708, 2715.

The Lord came into the world to save those who are spiritual, 2661, 2716, 2833, 2834.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.

Aus Swedenborgs Werken

 

Arcana Coelestia #1577

studieren Sie diesen Abschnitt

  
/ 10837  
  

1577. That 'let there not be strife, now, between me and you, [and between my herdsmen and your herdsmen]' means that there ought to be no disagreement between the two becomes clear from what has been stated already. This agreement, or unity, of the internal man and the external man contains more arcana than can ever be fully told. The internal man and the external man have never been united in anyone - for it never has been possible nor is it ever possible for them to be united - except in the Lord; and this is a further reason why He came into the world. With people who are regenerate the internal man and the external man appear as though they are united; but in fact they are the Lord's, for the things that are in agreement are the Lord's, whereas those that are not are man's.

[2] There are two sides to the internal man, namely the celestial and the spiritual, and these two form a single entity if the spiritual has its origin in the celestial. Or what amounts to the same, there are the two sides to the internal man known as good and truth. These two form a single entity if truth has its origin in good. Or what also amounts to the same, there are the two sides to the internal man, love and faith. These two form a single entity if faith has its origin in love. Or what yet again amounts to the same, there are the two sides to the internal man, will and understanding. These two form a single entity if the understanding has its origin in the will. The light from the sun can serve to make the point plainer still. If both warmth and light are present in light from the sun, as they are in spring-time, all things consequently start to grow and thrive. But if, as in winter, there is no warmth in the light from the sun all things at that time consequently fade and die.

[3] From this it is clear what constitutes the internal man. What constitutes the external man however is evident from the fact that with the external man everything is natural; for the external man is one and the same as the natural man. The internal man is said to be united to the external when the celestial-spiritual comprising the internal man flows into the natural comprising the external man and causes them to act as one. The natural as a consequence becomes celestial and spiritual as well, though it is a lower variety of celestial and spiritual. Or what amounts to the same, the external man as a consequence becomes celestial and spiritual as well, though it is a more exterior variety of celestial and spiritual man.

[4] The internal man and the external man are completely distinct and separate since celestial and spiritual things are what move the internal man but natural things the external man. But although they are distinct they are nevertheless united, that is to say, when the celestial-spiritual comprising the internal man flows into the natural comprising the external man and reorganizes it as its own. In none but the Lord has the Internal Man been united to the external Man. It has happened to nobody else except insofar as the Lord has united and does unite them. It is solely love and charity, that is, good, which effects union, and there can never be any love and charity, that is, any good, unless it comes from the Lord. Such is the union which these words of Abram are meant to convey - 'let there not be strife, now, between me and you, and between my herdsmen and your herdsmen, for we are men who are brothers'.

[5] The words 'between me and you, and between my herdsmen and your herdsmen' are used for the following reason: just as the internal man has two elements, namely the celestial and the spiritual which, as has been stated, form a single entity, so too does the external man. The celestial side of the external man is called natural good, the spiritual side natural truth. 'Let there not be strife between me and you' has regard to good - that is, let there be no conflict between good in the internal man and good in the external, while 'let there be no strife between my herdsmen and your herdsmen' has regard to truth - that is, let there be no conflict between truth in the internal man and truth in the external.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.