Die Bibel

 

Genesis 28:6

Lernen

       

6 οραω-VBI-AAI3S δε-X *ησαυ-N---NSM οτι-C ευλογεω-VA--AAI3S *ισαακ-N---NSM ο- A--ASM *ιακωβ-N---ASM και-C αποοιχομαι-V1I-IMI3S εις-P ο- A--ASF *μεσοποταμια-N1A-ASF *συρια-N1A-GSF λαμβανω-VB--AAN εαυτου- D--DSM εκειθεν-D γυνη-N3K-ASF εν-P ο- A--DSN ευλογεω-V2--PAN αυτος- D--ASM και-C εντελλομαι-VAI-AMI3S αυτος- D--DSM λεγω-V1--PAPNSM ου-D λαμβανω-VF--FMI2S γυνη-N3K-ASF απο-P ο- A--GPF θυγατηρ-N3--GPF *χανααν-N---GS

Aus Swedenborgs Werken

 

Arcana Coelestia #3721

studieren Sie diesen Abschnitt

  
/ 10837  
  

3721. And this is the gate of heaven. That this signifies the ultimate wherein order closes, through which ultimate there is apparently as it were an entrance from nature, is evident from the signification of “gate” as being that through which there is going out and coming in. That this signifies the ultimate in which order closes, is because the natural which is represented by Jacob is treated of. (What is meant by “gate,” is evident from what was said and shown above, n. 2851, 3187; and that the natural is the ultimate of order is evident from what has been adduced, n. 775, 2181, 2987-3002, 3020, 3147, 3167, 3483, 3489, 3513, 3570, 3576, 3671.) That through this ultimate there is apparently as it were an entrance from nature, is because it is the natural mind in man through which the things of heaven (that is, of the Lord) flow and descend into nature; and through the same mind the things of nature ascend (n. 3702); but that the entrance is only apparently from nature through the natural mind into things interior, may be seen from what has been frequently stated and shown above.

[2] It appears to man that the objects of the world enter through his bodily or external senses, and affect the interiors; and thus that there is an entrance from the ultimate of order into what is within; but that this is a mere appearance and fallacy is manifest from the general rule that posterior things cannot flow into prior; or what is the same, lower things into higher; or what is the same, exterior things into interior; or what is still the same, the things which are of the world and of nature into those which are of heaven and of spirit; for the former are of a grosser nature, and the latter of a purer one; and those grosser things which are of the external or natural man come forth and subsist from those which are of the internal or rational man; and they cannot affect the purer things, but are affected by the purer things. How the case is with this influx, inasmuch as the very appearance and fallacy persuade altogether contrary to it, will of the Lord’s Divine mercy be told hereafter when treating on the subject of influx. From this then it is said that through the ultimate in which order closes, there is apparently as it were an entrance from nature.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.

Aus Swedenborgs Werken

 

Arcana Coelestia #3489

studieren Sie diesen Abschnitt

  
/ 10837  
  

3489. That the church is of such a character does not appear to those who are within the church; namely, that they despise and hold in aversion all things which are of good and truth; also that they bear enmities against such things, and especially against the Lord Himself; for they frequent places of worship, hear preaching, and are in a kind of sanctity when there; they go to the Holy Supper, and at times converse with one another in a becoming manner concerning such things-this is done by bad men as well as by good men-and they also live among themselves in civic charity or friendship. Consequently in the eyes of men no contempt appears, still less aversion; and less still enmity against the goods and truths of faith, and thus against the Lord. These things however are external forms by which one person misleads another; while the internal forms of the men of the church are altogether unlike, being quite contrary to the external forms. The internal forms are those which are here described, and which are as above mentioned; their real quality appears to the life in the heavens, for the angels do not attend to any other than internal things, that is, to ends, or to intentions and desires, and to the derivative thoughts.

[2] How unlike these are to the externals is evident from those who come from the Christian world into the other life, concerning whom see above (n. 2121-2126); for in the other life they think and speak according to their internals alone; for externals are left behind together with the body; and there it is manifest that however peaceable such have seemed in the world, they nevertheless entertained hatred one against another, and against all things which are of faith, and especially against the Lord; for when in the other life the Lord is merely mentioned in their presence, a sphere not only of contempt but also of aversion and enmity against Him is manifestly exhaled and diffused from them, even from those who in appearance had spoken and preached piously about Him; and it is the same when charity and faith are mentioned.

[3] In the internal form (which is there manifested) they are of such a character that if while they had lived in this world their externals had been loosed and removed, that is, had they not then feared for their life and had they not feared the laws, and especially had they not feared for their reputation, on account of the honors which they solicited and pursued, and on account of the wealth which they desired and eagerly sought, they would have rushed one against another with intestine hatred, in accordance with their impulses and thoughts; and would have seized the goods of others without any conscience, and likewise without any conscience would have butchered others, most especially the innocent. Such as regards their interiors are Christians at this day [A.D. 1751], except a few whom they do not know; from which it is evident what is the quality of the church.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.