Die Bibel

 

レビ記 9

Lernen

   

1 目になって、モーセはアロンとその子たち、およびイスラエルの長老たちを呼び寄せ、

2 アロンに言った、「あなたは雄の子牛の全きものを祭のために取り、また雄の全きものを燔祭のために取って、主のにささげなさい。

3 あなたはまたイスラエルの人々に言いなさい、『あなたがたは雄やぎを祭のために取り、また一歳の全き子牛と小羊とを燔祭のために取りなさい、

4 また主のにささげる酬恩祭のために雄牛と雄とを取り、またを混ぜた素祭を取りなさい。がきょうあなたがたに現れたもうからである』」。

5 彼らはモーセが命じたものを会見の幕屋に携えてきた。会衆がみな近づいて主のに立ったので、

6 モーセは言った、「これはがあなたがたに、せよと命じられたことである。こうして主の栄光はあなたがたに現れるであろう」。

7 モーセはまたアロンに言った、「あなたは祭壇に近づき、あなたの祭と燔祭をささげて、あなたのため、また民のためにあがないをし、また民の供え物をささげて、彼らのためにあがないをし、すべてがお命じになったようにしなさい」。

8 そこでアロンは祭壇に近づき、自分のための祭の子牛をほふった。

9 そしてアロンの子たちは、そのを彼のもとに携えてきたので、彼は指をそのに浸し、それを祭壇につけ、残りの祭壇のもとに注ぎ、

10 また祭の脂肪と腎臓臓の小葉とを祭壇の上で焼いた。モーセ命じられたとおりである。

11 またそのと皮とは宿営の外でをもって焼き捨てた。

12 彼はまた燔祭の獣をほふり、アロンの子たちがそのを彼に渡したので、これを祭壇の周囲に注ぎかけた。

13 彼らがまた燔祭のもの、すなわち、その切り分けたものととを彼に渡したので、彼はこれを祭壇の上で焼いた。

14 またその内臓とを洗い、祭壇の上で燔祭と共にこれを焼いた。

15 彼はまた民の供え物をささげた。すなわち、民のための祭のやぎを取ってこれをほふり、前のようにこれをのためにささげた。

16 また燔祭をささげた。すなわち、これを定めのようにささげた。

17 また素祭をささげ、そのうちから一握りを取り、の燔祭に加えて、これを祭壇の上で焼いた。

18 彼はまた民のためにささげる酬恩祭の犠牲の雄牛と雄とをほふり、アロンの子たちが、そのを彼に渡したので、彼はこれを祭壇の周囲に注ぎかけた。

19 またその雄牛と雄との脂肪、すなわち、脂尾、内臓をおおうもの、腎臓臓の小葉。

20 これらの脂肪を彼らはその胸の上に載せて携えてきたので、彼はその脂肪を祭壇の上で焼いた。

21 その胸と右のももとは、アロンが主のに揺り動かして揺祭とした。モーセが命じたとおりである。

22 アロンは民にむかってをあげて、彼らを祝福し、祭、燔祭、酬恩祭をささげ終って降りた

23 モーセとアロンは会見の幕屋に入り、また出てきて民を祝福した。そして主の栄光はすべての民に現れ、

24 主のからが出て、祭壇の上の燔祭と脂肪とを焼きつくした。民はみな、これを見て喜びよばわり、そしてひれ伏した。

   

Kommentar

 

Congregation

  

A congregation is a group of people with common loves, interests, and purposes. It often refers to a church group. In the Word it is almost always used to speak of the whole group of the Children of Israel, as the tabernacle of the congregation, or the people of the congregation. Sometimes the original Hebrew is translated as assembly, too. This is a case where readers and translators need to be aware of the context and potential nuances of meaning. Swedenborg writes that,'The congregation of the people' stands for people who are ruled by truths constituting intelligence, since 'congregation' is used with reference to truths... as also is 'people'... 'the assembly of the old' stands for people who are ruled by good. The usage of the term congregation also implies an ordering, or arrangement of truths.

(Verweise: Apocalypse Explained 417; Arcana Coelestia 6338, 7843, 7891; The Apocalypse Explained 724 [17])

Aus Swedenborgs Werken

 

Arcana Coelestia #6338

studieren Sie diesen Abschnitt

  
/ 10837  
  

6338. 'Assemble' means that they should arrange themselves into order. This is clear from the meaning of 'assembling' as becoming arranged into order. 'Assembling' has no other meaning in the spiritual sense, for truths and forms of good cannot assemble without also becoming arranged into order. For the universal influence which emanates from the Lord causes this to happen, because that influence covers all specific things, including the most specific. All these taken together compose the universal influence by which all things in heaven are arranged into order. When that universal influence is at work forms of good and truths appear to arrange themselves into order, as though they moved into such order of their own accord. This is true of heaven taken as a whole; it is in a state of order and is constantly preserved in that state by the universal influence emanating from the Lord. It is also true of the communities of heaven in general, and it is true in addition of the communities there in particular. For as soon as angels or spirits assemble they instantly become arranged, seemingly all by themselves, into a state of order, and in so doing constitute a heavenly community that is an image of heaven. This would never happen if the universal influence emanating from the Lord did not cover the most specific things of all, and if all these were not in an utterly perfect state of order. If, as most people think, only some universal influence unconcerned with things of a specific nature came from God, and man, spirit, or angel controlled those things for himself, then instead of order everything would be in a state of confusion, and there would not be any heaven, or hell, or human race, or indeed any natural world.

[2] This may be illustrated from many things existing with a person. Unless for example his thoughts were arranged into order as a general whole, and at the same time in each specific part by the affections belonging to his love, those thoughts could never flow in a rational and analytical manner. Nor likewise could his actions. Also, unless there were universal and specific influences from the soul into the internal organs of the body, no order or control could be established in the body. But when there are specific influences and thus a universal one, all things are arranged into order seemingly by themselves. These matters have been stated so that people may know how to understand the idea that truths and forms of good should arrange themselves into order.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.