Die Bibel

 

Genesi 27

Lernen

   

1 Or avvenne, quando Isacco era divenuto vecchio e i suoi occhi indeboliti non ci vedevano più, ch’egli chiamò Esaù, suo figliuolo maggiore, e gli disse: "Figliuol mio!"

2 E quello rispose: "Eccomi!" E Isacco: "Ecco, io sono vecchio, e non so il giorno della mia morte.

3 Deh, prendi ora le tue armi, il tuo turcasso e il tuo arco, vattene fuori ai campi, prendimi un po’ di caccia,

4 e preparami una pietanza saporita di quelle che mi piacciono; portamela perch’io la mangi e l’anima mia ti benedica prima ch’io muoia".

5 Ora Rebecca stava ad ascoltare, mentre Isacco parlava ad Esaù suo figliuolo. Ed Esaù se n’andò ai campi per fare qualche caccia e portarla a suo padre.

6 E Rebecca parlò a Giacobbe suo figliuolo, e gli disse: "Ecco, io ho udito tuo padre che parlava ad Esaù tuo fratello, e gli diceva:

7 Portami un po’ di caccia e fammi una pietanza saporita perch’io la mangi e ti benedica nel cospetto dell’Eterno, prima ch’io muoia.

8 Or dunque, figliuol mio, ubbidisci alla mia voce e fa’ quello ch’io ti comando.

9 Va’ ora al gregge e prendimi due buoni capretti; e io ne farò una pietanza saporita per tuo padre, di quelle che gli piacciono.

10 E tu la porterai a tuo padre, perché la mangi, e così ti benedica prima di morire".

11 E Giacobbe disse a Rebecca sua madre: "Ecco, Esaù mio fratello è peloso, e io no.

12 Può darsi che mio padre mi tasti; sarò allora da lui reputato un ingannatore, e mi trarrò addosso una maledizione, invece di una benedizione".

13 E sua madre gli rispose: "Questa maledizione ricada su me, figliuol mio! Ubbidisci pure alla mia voce, e va’ a prendermi i capretti".

14 Egli dunque andò a prenderli, e li menò a sua madre; e sua madre ne preparò una pietanza saporita, di quelle che piacevano al padre di lui.

15 Poi Rebecca prese i più bei vestiti di Esaù suo figliuolo maggiore, i quali aveva in casa presso di sé, e li fece indossare a Giacobbe suo figliuolo minore;

16 e con le pelli de’ capretti gli coprì le mani e il collo,

17 ch’era senza peli. Poi mise in mano a Giacobbe suo figliuolo la pietanza saporita e il pane che avea preparato.

18 Ed egli venne a suo padre e gli disse: "padre mio!" E Isacco rispose: "Eccomi; chi sei tu, figliuol mio?"

19 E Giacobbe disse a suo padre: "Sono Esaù, il tuo primogenito. Ho fatto come tu m’hai detto. Deh, lèvati, mettiti a sedere e mangia della mia caccia, affinché l’anima tua mi benedica".

20 E Isacco disse ai suo figliuolo: "Come hai fatto a trovarne così presto, figliuol mio?" E quello rispose: "Perché l’Eterno, il tuo Dio, l’ha fatta venire sulla mia via".

21 E Isacco disse a Giacobbe: "Fatti vicino, figliuol mio, ch’io ti tasti, per sapere se sei proprio il mio figliuolo Esaù, o no".

22 Giacobbe dunque s’avvicinò a Isacco suo padre e, come questi l’ebbe tastato, disse: "La voce è la voce di Giacobbe; ma le mani son le mani d’Esaù".

23 E non lo riconobbe, perché le mani di lui eran pelose come le mani di Esaù suo fratello: e lo benedisse. E disse:

24 "Sei tu proprio il mio figliuolo Esaù?" Egli rispose: "Sì".

25 E Isacco gli disse: "Servimi ch’io mangi della caccia del mio figliuolo e l’anima mia ti benedica". E Giacobbe lo servì, e Isacco mangiò. Giacobbe gli portò anche del vino, ed egli bevve.

26 Poi Isacco suo padre gli disse: "Deh, fatti vicino e baciami, figliuol mio".

27 Ed egli s’avvicinò e lo baciò. E Isacco senti l’odore de’ vestiti di lui, e lo benedisse dicendo: "Ecco, l’odor del mio figliuolo è come l’odor d’un campo, che l’Eterno ha benedetto.

28 Iddio ti dia della rugiada de’ cieli e della grassezza della terra e abbondanza di frumento e di vino.

29 Ti servano i popoli e le nazioni s’inchinino davanti a te. Sii padrone de’ tuoi fratelli e i figli di tua madre s’inchinino davanti a te. Maledetto sia chiunque ti maledice, benedetto sia chiunque ti benedice!"

30 E avvenne che, come Isacco ebbe finito di benedire Giacobbe e Giacobbe se n’era appena andato dalla presenza d’Isacco suo padre, Esaù suo fratello giunse dalla sua caccia.

31 Anch’egli preparò una pietanza saporita la portò a suo padre, e gli disse: "Lèvisi mio padre, e mangi della caccia del suo figliuolo, affinché l’anima tua mi benedica".

32 E Isacco suo padre gli disse: "Chi sei tu?" Ed egli rispose: "Sono Esaù, il tuo figliuolo primogenito".

33 Isacco fu preso da un tremito fortissimo, e disse: "E allora, chi è che ha preso della caccia e me l’ha portata? Io ho mangiato di tutto prima che tu venissi, e l’ho benedetto; e benedetto ei sarà".

34 Quando Esaù ebbe udite le parole di suo padre, dette in un grido forte ed amarissimo. Poi disse a suo padre: "Benedici anche me, padre mio!"

35 E Isacco rispose: "Il tuo fratello è venuto con inganno e ha preso la tua benedizione".

36 Ed Esaù: "Non è forse a ragione ch’egli è stato chiamato Giacobbe? M’ha già soppiantato due volte: mi tolse la mia primogenitura, ed ecco che ora m’ha tolta la mia benedizione". Poi aggiunse: "Non hai tu riserbato qualche benedizione per me?"

37 E Isacco rispose e disse a Esaù: "Ecco io l’ho costituito tuo padrone, e gli ho dato tutti i suoi fratelli per servi, e l’ho provvisto di frumento e di vino; che potrei dunque fare per te, figliuol mio?"

38 Ed Esaù disse a suo padre: "Non hai tu che questa benedizione, padre mio? Benedici anche me, o padre mio!" Ed Esaù alzò la voce e pianse.

39 E Isacco suo padre rispose e gli disse: "Ecco, la tua dimora sarà priva della grassezza della terra e della rugiada che scende dai cieli.

40 Tu vivrai della tua spada, e sarai servo del tuo fratello; ma avverrà che, menando una vita errante, tu spezzerai il suo giogo di sul tuo collo".

41 Ed Esaù prese a odiare Giacobbe a motivo della benedizione datagli da suo padre; e disse in cuor suo: "I giorni del lutto di mio padre si avvicinano; allora ucciderò il mio fratello Giacobbe".

42 Furon riferite a Rebecca le parole di Esaù, suo figliuolo maggiore; ed ella mandò a chiamare Giacobbe, suo figliuolo minore, e gli disse: "Ecco, Esaù, tuo fratello, si consola riguardo a te, proponendosi d’ucciderti.

43 Or dunque, figliuol mio, ubbidisci alla mia voce; lèvati, e fuggi a Charan da Labano mio fratello;

44 e trattienti quivi qualche tempo, finché il furore del tuo fratello sia passato,

45 finché l’ira del tuo fratello si sia stornata da te ed egli abbia dimenticato quello che tu gli hai fatto; e allora io manderò a farti ricondurre di la. Perché sarei io privata di voi due in uno stesso giorno?"

46 E Rebecca disse ad Isacco: "Io sono disgustata della vita a motivo di queste figliuole di Heth. Se Giacobbe prende in moglie, tra le figliuole di Heth, tra le figliuole del paese, una donna come quelle, che mi giova la vita?"

   

Aus Swedenborgs Werken

 

Arcana Coelestia #3542

studieren Sie diesen Abschnitt

  
/ 10837  
  

3542. And upon the smooth of his neck. That this signifies that disjoining truth should not appear is evident from the predication of “smooth,” or of “smoothness” as being concerning truth (n. 3527); and from the signification of the “neck” as being that which conjoins (concerning which below); here, therefore, because the appearance was upon the smooth of his neck, the signification is that disjoining truth should not appear. How the case herein is can be seen from what was said and shown above (n. 3539), namely, that that good and those truths which flow forth from the understanding, and not at the same time from the will, are not good and not truths, however much they may so appear in the outward form; and if the will is of evil, the good and the truths disjoin instead of conjoining; but if anything of the will is of good, then they do not disjoin, but conjoin, although they are disposed in an inverted order, for by their means the man is being regenerated; and because when thus disposed they serve at first for the regeneration of man, it is said that thus disjoining truth should not appear; but more concerning these things below.

[2] The reason why the “neck” signifies that which conjoins, is that the higher things in man, which are of the head, communicate through the intervening neck with the lower things which are of his body; hence it is that both influx and communication, and consequently conjunction, are signified by this intermediate part; as may be seen still more conclusively from the correspondences of the grand man with the things of the human body, treated of at the ends of the chapters. From this comes a like signification of the “neck” in the Word, as in Isaiah:

His breath as an overflowing stream will divide even unto the neck (Isaiah 30:28); where an “overflowing stream” denotes falsity thus overflowing; “dividing even unto the neck” denotes falsity closing up and thus intercepting the communication and thus the conjunction of higher things with lower ones; which conjunction is precluded and intercepted when spiritual good and truth are not received.

[3] In Habakkuk:

Thou hast smitten the head out of the house of the wicked, laying bare the foundation even unto the neck (Hab. 3:13); where “smiting the head out of the house of the wicked” denotes destroying the principles of falsity; “laying bare the foundation even unto the neck” denotes intercepting the conjunction thereby.

In Jeremiah:

Transgressions knit together are come up upon my neck; he hath overthrown my forces; God hath given me into their hands, I am not able to rise up (Lam. 1:14);

“transgressions knit together ascending upon my neck” denote falsities ascending toward interior or rational things.

[4] Inasmuch as by the “neck” was signified this communication and conjunction, therefore by the bonds of the neck was signified interception, consequently the desolation of truth which comes forth when the spiritual things that continually flow in from the Lord are no longer admitted into the rational of man, and consequently not into his natural. This interception, or desolation, is what is represented in Jeremiah by the command that he should make unto himself bonds and yokes, and should put them upon his neck, and send them to the peoples, and should say that they were to serve Nebuchadnezzar king of Babylon; and that they who did not yield their necks under his yoke should be visited by the sword, the famine, and the pestilence; but that those who bowed down their necks should be left upon the land (Jeremiah 27:2-3, 8, 11). To “put the neck under the yoke of the king of Babylon and serve him,” signifies to be desolated as to truth, and to be vastated as to good (that it is “Babel” which vastates, may be seen above, n. 1327; and that they are vastated lest holy things should be profaned, n. 301-303vvv2, 1327, 1328, 2426, 3398, 3399, 3402); and because when the influx of good and truth is intercepted, what is evil and false is served, therefore also to “put the neck under the yoke” signifies to serve.

[5] Again in the same Prophet:

Thus saith Jehovah, Even so will I break the yoke of Nebuchadnezzar king of Babylon within two years of days from off the neck of all the nations (Jeremiah 28:11);

signifying that they should be delivered from vastation.

In Isaiah:

Shake thyself from the dust; arise, sit thee down, O Jerusalem; open the bonds of thy neck, O captive daughter of Zion (Isaiah 52:2); where “to open the bonds of the neck” signifies to admit and receive good and truth.

In Micah:

Behold against this family do I devise an evil from which ye shall not draw forth your necks, and ye shall not walk erect, for it is an evil time (Micah 2:3).

“Not to draw forth the neck from evil” is not to admit truth; “not to walk erect” is thereby not to look to higher things, that is, to those which are of heaven (n. 248).

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.

Die Bibel

 

Jeremiah 27:8

Lernen

       

8 It shall happen, that the nation and the kingdom which will not serve the same Nebuchadnezzar king of Babylon, and that will not put their neck under the yoke of the king of Babylon, that nation will I punish, says Yahweh, with the sword, and with the famine, and with the pestilence, until I have consumed them by his hand.