Die Bibel

 

Genesi 25

Lernen

   

1 Poi Abrahamo prese un’altra moglie, per nome Ketura.

2 E questa gli partorì Zimran, Jokshan, Medan, Madian, Jishbak e Shuach.

3 Jokshan generò Sceba e Dedan. I figliuoli di Dedan furono gli Asshurim, Letushim ed i Leummim.

4 E i figliuoli di Madian furono Efa, Efer, Hanoch, Abida ed Eldaa. Tutti questi furono i figliuoli di Ketura.

5 E Abrahamo dette tutto quello che possedeva a Isacco;

6 ma ai figliuoli delle sue concubine fece dei doni, e, mentre era ancora in vita, li mandò lungi dal suo figliuolo Isacco, verso levante, nel paese d’oriente.

7 Or tutto il tempo della vita d’Abrahamo fu di centosettanta cinque anni.

8 Poi Abrahamo spirò in prospera vecchiezza, attempato e sazio di giorni, e fu riunito al suo popolo.

9 E Isacco e Ismaele, suoi figliuoli, io seppellirono nella spelonca di Macpela nel campo di Efron figliuolo di Tsoar lo Hitteo, ch’è dirimpetto a Mamre:

10 campo, che Abrahamo avea comprato dai figliuoli di Heth. Quivi furon sepolti Abrahamo e Sara sua moglie.

11 E dopo la morte d’Abrahamo, Iddio benedisse Isacco figliuolo di lui; e Isacco dimorò presso il pozzo di Lachai-Roi.

12 Or questi sono i discendenti d’Ismaele, figliuolo d’Abrahamo, che Agar, l’Egiziana, serva di Sara, avea partorito ad Abrahamo.

13 Questi sono i nomi de’ figliuoli d’Ismaele, secondo le loro generazioni: Nebaioth, il primogenito d’Ismaele; poi Kedar, Adbeel, Mibsam,

14 Mishma, Duma, Massa, Hadar, Tema, Jethur,

15 Nafish e Kedma.

16 Questi sono i figliuoli d’Ismaele, e questi i loro nomi, secondo i loro villaggi e i loro accampamenti. Furono i dodici capi dei loro popoli.

17 E gli anni della vita d’Ismaele furono centotrenta sette; poi spirò, morì, e fu riunito al suo popolo.

18 E i suoi figliuoli abitarono da Havila fino a Shur, ch’è dirimpetto all’Egitto, andando verso l’Assiria. Egli si stabilì di faccia a tutti i suoi fratelli.

19 E questi sono i discendenti d’Isacco, figliuolo d’Abrahamo.

20 Abrahamo generò Isacco; e Isacco era in età di quarant’anni quando prese per moglie Rebecca, figliuola di Bethuel, l’Arameo di Paddan-Aram, e sorella di Labano, l’Arameo.

21 Isacco pregò istantemente l’Eterno per sua moglie, perch’ella era sterile. l’Eterno l’esaudì, e Rebecca, sua moglie, concepì.

22 E i bambini si urtavano nel suo seno; ed ella disse: "Se così è, perché vivo?" E andò a consultare l’Eterno.

23 E l’Eterno le disse: "Due nazioni sono nel tuo seno, e Due popoli separati usciranno dalle tue viscere. Uno dei Due popoli sarà più forte dell’altro, e il maggiore servirà il minore".

24 E quando venne per lei il tempo di partorire, ecco ch’ella aveva due gemelli nel seno.

25 E il primo che uscì fuori era rosso, e tutto quanto come un mantello di pelo; e gli fu posto nome Esaù.

26 Dopo uscì il suo fratello, che con la mano teneva il calcagno di Esaù; e gli fu posto nome Giacobbe. Or Isacco era in età di sessant’anni quando Rebecca li partorì.

27 I due fanciulli crebbero, ed Esaù divenne un esperto cacciatore, un uomo di campagna, e Giacobbe un uomo tranquillo, che se ne stava nelle tende.

28 Or Isacco amava Esaù, perché la cacciagione era di suo gusto; e Rebecca amava Giacobbe.

29 Or come Giacobbe s’era fatto cuocere una minestra, Esaù giunse dai campi, tutto stanco.

30 Ed Esaù disse a Giacobbe: "Deh, dammi da mangiare un po’ di cotesta minestra rossa; perché sono stanco". Per questo fu chiamato Edom.

31 E Giacobbe gli rispose: "Vendimi prima di tutto la tua primogenitura".

32 Ed Esaù disse: "Ecco io sto per morire; che mi giova la primogenitura?"

33 E Giacobbe disse: "Prima, giuramelo". Ed Esaù glielo giurò, e vendé la sua primogenitura a Giacobbe.

34 E Giacobbe diede a Esaù del pane e della minestra di lenticchie. Ed egli mangiò e bevve; poi si levò, e se ne andò. Così Esaù sprezzò la primogenitura.

   

Aus Swedenborgs Werken

 

Arcana Coelestia #3281

studieren Sie diesen Abschnitt

  
/ 10837  
  

3281. And Isaac was a son of forty years. That this signifies from His own power by temptation combats, is evident from the representation of Isaac, as being the Divine rational, as already frequently explained; from the signification of “forty,” as being temptations (n. 730, 862); and from the signification of “years,” as being states (n. 23, 487, 488, 493, 893, 2788). Hence the internal sense of these words is that the Lord made His rational Divine also as to truth, by temptation combats, thus by His own power. (That the Lord by His own power through temptations admitted into Himself made all the human in Himself Divine, was shown above, n. 1616, 1663, 1668, 1690, 1787, 2083, 2523, 2632, 2776, 3030, 3043, 3141)

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.

Aus Swedenborgs Werken

 

Arcana Coelestia #3141

studieren Sie diesen Abschnitt

  
/ 10837  
  

3141. Why standest thou without? That this signifies somewhat therefrom, is evident without explication. The case herein is as follows: The Lord’s Divine rational was born of the Divine truth itself conjoined with the Divine good. The Divine rational is Isaac, who was born to Abraham (who here is the Divine good) of Sarah who here is the Divine truth; as before shown. The rational of the Lord alone was thus born Divine, and indeed from Himself; for the veriest being of the Lord was Jehovah or the Divine good itself; and the veriest being of the Lord from this was of Jehovah or was the Divine truth itself. The Divine good in the rational, which is “Isaac,” was thus born; and this was not good separate from truth, but was Divine good with Divine truth; and yet both together are called good in the rational, with which was to be conjoined truth from the natural man, which truth is “Rebekah.” In order that the Lord might make His human Divine, both as to good and as to truth, and this by the ordinary way (as before said, n. 3138), it could not be done otherwise; for such is the Divine order, according to which is all regeneration, and thus according to which was the Lord’s glorification (see n. 3138 at end).

[2] This Divine good through Divine truth in the rational, was that which was flowing into the natural man, and was enlightening all things there. The process itself is here described, namely, that at first it flowed in somewhat more remotely, which is meant here by there being “somewhat therefrom,” and that it was not willing to flow in with fuller presence before instruction. For the ordinary way is that instruction must precede, and that influx takes place according to the degrees of instruction; and that truth continually comes into existence thence, which is initiated, and is afterwards conjoined with the good of the rational. From all this it may be seen what is the nature of the arcana that are contained in the internal sense of the Word; and that these arcana are such as to be scarcely apprehended by man even as to their most general things; and yet that they are evident to the angels, together with innumerable particulars which can never be uttered in words.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.