Die Bibel

 

Genesi 9:23

Lernen

       

23 Ma Sem e Iafet presero un mantello, e se lo misero amendue in su le spalle; e, camminando a ritroso, copersero le vergogne del padre loro; e le faccie loro erano volte indietro, tal che non videro le vergogne del padre loro.


To many Protestant and Evangelical Italians, the Bibles translated by Giovanni Diodati are an important part of their history. Diodati’s first Italian Bible edition was printed in 1607, and his second in 1641. He died in 1649. Throughout the 1800s two editions of Diodati’s text were printed by the British Foreign Bible Society. This is the more recent 1894 edition, translated by Claudiana.

Aus Swedenborgs Werken

 

Arcana Coelestia #1074

studieren Sie diesen Abschnitt

  
/ 10837  
  

1074. That “the midst of a tent” signifies the principal of faith, is evident from the signification of the “midst” and from that of a “tent.” In the Word the “midst” signifies the inmost, and a “tent” charity, or worship from charity. Charity is the inmost, that is, is the principal of faith and of worship, and thus is “the midst of the tent.” (That the “midst” signifies the inmost, has been shown before, and that a “tent” is the holy of love, that is, is charity, may be seen above, n. 414)

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.