Die Bibel

 

Genesi 3:7

Lernen

       

7 Allora gli occhi di amendue loro si apersero, e conobbero ch’erano ignudi; onde cucirono insieme delle foglie di fico, e se ne fecero delle coperte da cignersi attorno.


To many Protestant and Evangelical Italians, the Bibles translated by Giovanni Diodati are an important part of their history. Diodati’s first Italian Bible edition was printed in 1607, and his second in 1641. He died in 1649. Throughout the 1800s two editions of Diodati’s text were printed by the British Foreign Bible Society. This is the more recent 1894 edition, translated by Claudiana.

Aus Swedenborgs Werken

 

Apocalypse Explained #762

studieren Sie diesen Abschnitt

  
/ 1232  
  

762. Verses 15, 16. "And the serpent cast out of his mouth after the woman water as a river, that he might cause her to be carried away by the river. And the earth helped the woman, and the earth opened her mouth, and swallowed up the river which the dragon cast out of his mouth."

"And the serpent cast out of his mouth after the woman water as a river," signifies crafty reasonings in abundance concerning justification by faith alone by those who think sensually and not spiritually; "that he might cause her to be carried away by the river," signifies that that church might be blinded and scattered by reasonings. "And the earth helped the woman, and the earth opened her mouth, and swallowed up the river which the dragon cast out of his mouth," signifies that those who are of a church which is not in truths afforded assistance, and did not accept the crafty reasonings of those who were [in] faith separated from [charity].

  
/ 1232  
  

Translation by Isaiah Tansley. Many thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.