Die Bibel

 

Genesi 27:9

Lernen

       

9 Vattene ora alla greggia, ed arrecami di là due buoni capretti, ed io ne apparecchierò delle vivande saporite a tuo padre, quali egli le ama.


To many Protestant and Evangelical Italians, the Bibles translated by Giovanni Diodati are an important part of their history. Diodati’s first Italian Bible edition was printed in 1607, and his second in 1641. He died in 1649. Throughout the 1800s two editions of Diodati’s text were printed by the British Foreign Bible Society. This is the more recent 1894 edition, translated by Claudiana.

Aus Swedenborgs Werken

 

Arcana Coelestia #3618

studieren Sie diesen Abschnitt

  
/ 10837  
  

3618. Verse 46. And Rebekah said to Isaac, I loathe my life because of the daughters of Heth; if Jacob should take a woman of the daughters of Heth, such as these, of the daughters of the land, wherefore have I lives? “And Rebekah said to Isaac,” signifies the Lord’s perception from Divine truth; “I loathe my life because of the daughters of Heth,” signifies the adjunction of natural truth from another source; “if Jacob should take a woman of the daughters of Heth,” signifies that natural truth should not be associated therewith; “such as these, of the daughters of the land,” signifies because not from that ground; “wherefore have I lives?” signifies that thus there would not be conjunction.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.