Genesi 27:46
To many Protestant and Evangelical Italians, the Bibles translated by Giovanni Diodati are an important part of their history. Diodati’s first Italian Bible edition was printed in 1607, and his second in 1641. He died in 1649. Throughout the 1800s two editions of Diodati’s text were printed by the British Foreign Bible Society. This is the more recent 1894 edition, translated by Claudiana.
Arcana Coelestia #3496
3496. Verses 2-4. And he said, Behold I pray I am old; I know not the day of my death. And now take I pray thy weapons, thy quiver, and thy bow, and go out to the field, and hunt me a hunting. And make me dainties, such as I have loved, and bring to me, and I will eat, that my soul may bless thee before I die. “And he said, Behold I pray I am old,” signifies that the state was at hand; “I know not the day of my death,” signifies life in the natural; “and now take I pray thy weapons, thy quiver, and thy bow,” signifies the doctrinal things of good which he had; “and go out to the field,” signifies where there is good ground; “and hunt me a hunting,” signifies the truth of good; “and make me dainties, such as I have loved,” signifies pleasant things from thence, because from good; and “bring to me, and I will eat,” signifies” appropriation; “that my soul may bless thee,” signifies adjunction to his life; “before I die,” signifies the first state of resuscitation in the natural.