Die Bibel

 

Genesi 27:42

Lernen

       

42 E le parole di Esaù, suo figliuol maggiore, furono rapportate a Rebecca; ed ella mandò a chiamar Giacobbe, suo figliuol minore, e gli disse: Ecco, Esaù tuo fratello si consola intorno a te, ch’egli ti ucciderà.


To many Protestant and Evangelical Italians, the Bibles translated by Giovanni Diodati are an important part of their history. Diodati’s first Italian Bible edition was printed in 1607, and his second in 1641. He died in 1649. Throughout the 1800s two editions of Diodati’s text were printed by the British Foreign Bible Society. This is the more recent 1894 edition, translated by Claudiana.

Aus Swedenborgs Werken

 

Arcana Coelestia #3616

studieren Sie diesen Abschnitt

  
/ 10837  
  

3616. And I will send and take thee from thence. That this signifies then the end, is evident from what goes before and from what follows; for the end, which is here signified by “sending and taking thee from thence,” is when truth is in agreement with good, and thus truth serves in subordination to good; this end, after the tarrying of Jacob with Laban was ended, is represented by Esau when he ran to meet Jacob, and embraced him, and fell upon his neck, and kissed him, and they wept (Genesis 33:4); for when the end is, that is, the conjunction, then the good of the rational flows immediately into the good of the natural, and through the good into its truth, and also mediately through the truth of the rational into the truth of the natural, and through this into the good therein (n. 3573). From this it is evident why it was said by Rebekah, by whom is represented the truth of the rational, to Jacob, by whom is represented the truth of the natural, “I will send and take thee from thence.”

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.