Die Bibel

 

Genesi 25

Lernen

   

1 ED Abrahamo prese un’altra moglie, il cui nome era Chetura.

2 Ed ella gli partorì Zimran, e Iocsan, e Medan, e Madian, e Isbac, e Sua.

3 E Iocsan generò Seba e Dedan. Ed i figliuoli di Dedan furono Assurim, e Letusim, e Leummim.

4 Ed i figliuoli di Madian furono Efa, ed Efer ed Hanoc, ed Abida, ed Eldaa. Tutti questi furono figliuoli di Chetura.

5 Ed Abrahamo donò tutto il suo avere ad Isacco.

6 Ed a’ figliuoli delle sue concubine diede doni; e mentre era in vita, li mandò via d’appresso al suo figliuolo Isacco, verso il Levante, nel paese Orientale.

7 Or il tempo della vita di Abrahamo fu di centosettanta cinque anni.

8 Poi trapassò, e morì in buona vecchiezza, attempato, e sazio di vita: e fu raccolto a’ suoi popoli.

9 E Isacco ed Ismaele, suoi figliuoli, lo seppellirono nella spelonca di Macpela nel campo di Efron, figliuoli di Sohar Hitteo, ch’è dirimpetto a Mamre;

10 ch’è il campo che Abrahamo avea comperato da’ figliuoli di Het; quivi fu seppellito Abrahamo, e Sara, sua moglie.

11 Ora, dopo che Abrahamo fu morto, Iddio benedisse Isacco, suo figliuolo; e Isacco abitò presso del Pozzo del Vivente che mi vede.

12 OR queste sono le generazioni d’Ismaele, figliuolo di Abrahamo, il quale Agar Egizia, serva di Sara, avea partorito ad Abrahamo.

13 E questi sono i nomi de’ figliuoli d’Ismaele secondo i lor nomi nelle lor generazioni: Il primogenito d’Ismaele fu Nebaiot; poi v’era Chedar, ed Adbeel, e Mibsam;

14 e Misma, e Duma, e Massa;

15 ed Hadar, e Tema, e Ietur, e Nafis, e Chedma.

16 Questi furono i figliuoli d’Ismaele, e questi sono i lor nomi, nelle lor villate, e nelle lor castella; e furono dodici principi fra’ lor popoli.

17 E gli anni della vita d’Ismaele furono centrentasette; poi trapassò, e morì, e fu raccolto a’ suoi popoli.

18 Ed i suoi figliuoli abitarono da Havila fin a Sur, ch’è dirimpetto all’Egitto, traendo verso l’Assiria. Il paese di esso gli scadde dirimpetto a tutti i suoi fratelli.

19 E QUESTE sono le generazioni d’Isacco, figliuolo di Abrahamo:

20 Abrahamo generò Isacco. Ed Isacco era d’età di quarant’anni, quando prese per moglie Rebecca, figliuola di Betuel, Sirio, da Paddanaram, e sorella di Labano, Sirio.

21 E Isacco fece orazione al Signore per la sua moglie; perciocchè ella era sterile: e il Signore l’esaudì; e Rebecca sua moglie concepette.

22 Ed i figliuoli si urtavano l’un l’altro nel suo seno. Ed ella disse: Se così è, perchè sono io in vita? E andò a domandarne il Signore.

23 E il Signore le disse: Due nazioni sono nel tuo seno; e Due popoli diversi usciranno delle tue interiora; e l’un popolo sarà più possente dell’altro, e il maggiore servirà al minore.

24 E quando fu compiuto il termine di essa da partorire, ecco, due gemelli erano nel suo seno.

25 E il primo uscì fuori, ed era rosso, tutto peloso come un mantel velluto; e gli fu posto nome Esaù.

26 Appresso uscì il suo fratello, il quale con la mano teneva il calcagno di Esaù; e gli fu posto nome Giacobbe. Or Isacco era d’età di settant’anni, quando ella li partorì.

27 ED i fanciulli crebbero; ed Esaù fu uomo intendente della caccia, uomo di campagna; ma Giacobbe fu uomo semplice, che se ne stava ne’ padiglioni.

28 E Isacco amava Esaù; perciocchè le selvaggine erano di suo gusto; e Rebecca amava Giacobbe.

29 Ora, concendo Giacobbe una minestra, Esaù giunse da’ campi, ed era stanco.

30 Ed Esaù disse a Giacobbe: Deh! dammi a mangiare un po’ di cotesta minestra rossa; perciocchè io sono stanco; perciò egli fu nominato Edom.

31 E Giacobbe gli disse: Vendimi oggi la tua primogenitura.

32 Ed Esaù disse: Ecco, io me ne vo alla morte, che mi gioverà la primogenitura?

33 E Giacobbe disse: Giurami oggi che tu me la vendi. Ed Esaù gliel giurò; e vendette la sua primogenitura a Giacobbe.

34 E Giacobbe diede ad Esaù del pane, ed una minestra di lenticchie. Ed egli mangiò e bevve; poi si levò e se ne andò. Così Esaù sprezzò la primogenitura.

   


To many Protestant and Evangelical Italians, the Bibles translated by Giovanni Diodati are an important part of their history. Diodati’s first Italian Bible edition was printed in 1607, and his second in 1641. He died in 1649. Throughout the 1800s two editions of Diodati’s text were printed by the British Foreign Bible Society. This is the more recent 1894 edition, translated by Claudiana.

Aus Swedenborgs Werken

 

Arcana Coelestia #3138

studieren Sie diesen Abschnitt

  
/ 10837  
  

3138. These three verses treat of the preparation and enlightenment of the natural man in order that the truth might be called forth thence which was to be conjoined with good in the rational. But with preparation and enlightenment the case is as follows: There are two lights which form the intellectual things of man-the light of heaven, and the light of the world; the light of heaven is from the Lord, who to angels in the other life is a Sun and Moon (see n. 1053, 1521, 1529, 1530); the light of the world is from the sun and moon which appear before the bodily sight. The internal man has its sight and its understanding from the light of heaven; but the external man has its sight and its understanding from the light of the world. The influx of the light of heaven into the things which are of the world’s light, effects enlightenment and at the same time observance; an observance of truth if there is correspondence, and an observance of falsity instead of truth if there is not correspondence. But enlightenment and observance are impossible unless there is affection or love, which is spiritual heat, and which gives life to the things that are enlightened by the light; comparatively as the sun’s light does not give life to the things of the vegetable kingdom, but the heat that is in the light, as is evident from the seasons of the year.

[2] In the verses which next follow, the preparation is further described-namely, that the light of heaven which is the Lord’s Divine light inflowed into the things that were of the light of the world in His natural man, in order that He might bring out thence the truth which was to be conjoined with good in the rational; thus by the ordinary way. And therefore in order that the Lord might make the human Divine by the ordinary way, He came into the world; that is, it was His will to be born as a man, and to be instructed as a man, and to be reborn as a man; but with the difference that man is reborn of the Lord, whereas the Lord not only regenerated Himself, but also glorified Himself, that is, made Himself Divine; and further, that a man is made new by an influx of charity and faith, but the Lord, by the Divine love which was in Him and which was His. Hence it may be seen that the regeneration of man is an image of the glorification of the Lord; or what is the same, that in the process of the regeneration of man may be seen as in an image, although remotely, the process of the Lord’s glorification.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.

Aus Swedenborgs Werken

 

Arcana Coelestia #1529

studieren Sie diesen Abschnitt

  
/ 10837  
  

1529. It is perfectly well known in heaven, but not so well in the world of spirits, whence comes the light that is so great, namely, from the Lord; and it is a remarkable fact that the Lord appears in the third heaven to the celestial angels as a Sun, and to the spiritual angels as a Moon. The very origin of the light is this and this alone. But the angels have light in proportion to what is celestial and spiritual with them, and the quality of this determines the quality of their light. Thus the Lord’s celestial and spiritual manifests itself before their external sight by means of light.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.