Die Bibel

 

Genesi 24:14

Lernen

       

14 Avvenga adunque, che la fanciulla, la quale, dicendole io: Deh! abbassa la tua secchia, acciocchè io bea; mi dirà: Bevi, ed anche darò a bere a’ tuoi cammelli; essa sia quella che tu hai preparata ad Isacco, tuo servitore; ed in ciò conoscerò che tu avrai usata benignità verso il mio signore.


To many Protestant and Evangelical Italians, the Bibles translated by Giovanni Diodati are an important part of their history. Diodati’s first Italian Bible edition was printed in 1607, and his second in 1641. He died in 1649. Throughout the 1800s two editions of Diodati’s text were printed by the British Foreign Bible Society. This is the more recent 1894 edition, translated by Claudiana.

Aus Swedenborgs Werken

 

Arcana Coelestia #3261

studieren Sie diesen Abschnitt

  
/ 10837  
  

3261. And Isaac dwelt at Beer-lahai-roi. That this signifies the Lord’s Divine rational in Divine light, is evident from the signification of “dwelling,” as being to live (see n. 1293); and from the signification of “Beer-lahai-roi” as being Divine good rational born from Divine truth itself (concerning which see n. 3194). Thus the proximate sense is that the Divine rational lived or was in the Divine good which was born from Divine truth itself; but it was not in it; and therefore it is not said “in Beer-lahai-roi,” but “at [cum] Beer-lahai-roi,” that is, when interpreted, “At the fountain of him that liveth and seeth me,” which denotes with that Divine good. For Isaac dwelt in the land of the south, as stated in the foregoing chapter (Genesis 24:62), where we read “and Isaac came from coming to Beer-lahai-roi, and he dwelt in the land of the south;” and as by the “land of the south” in that place there is signified Divine light therefrom (n. 3195), therefore here also nothing else than this is signified.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.