Die Bibel

 

synty 31:43

Lernen

       

43 Vastasi Laban, ja sanoi Jakobille: tyttäret ovat minun tyttäreni, ja pojat ovat minun poikani, ja laumat ovat minun laumani, ja kaikki mitä sinä näet ovat minun: mitä minä teen tänäpänä minun tyttärilleni taikka heidän lapsillensa, jotka he ovat synnyttäneet?


SWORD version by Tero Favorin (tero at favorin dot com)

Aus Swedenborgs Werken

 

Arcana Coelestia #4207

studieren Sie diesen Abschnitt

  
/ 10837  
  

4207. 'The God of their father' means from the Supreme Divine. This is clear from the meaning of 'the God of one's father' as the Supreme Divine. For in the internal sense when the expression 'father' is used in the Word good is meant, see 3703; and when 'the Lord's Father' is mentioned there, that is, when the Lord uses the name 'Father', the Divine Good dwelling within Him is meant, 3704. Divine Good is the Supreme Divine, whereas Divine Truth is that which proceeds from Divine Good and which is also called the Son. Furthermore 'father' in this instance is used to mean Terah who was the father of them both - of Abraham and Nahor - and 'Terah' represents the common stock from which Churches sprang, see 3778. In the relative sense therefore 'Abraham' represents the genuine Church and 'Nahor' the Church consisting of gentiles, as stated immediately above in 4206.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.

Aus Swedenborgs Werken

 

Arcana Coelestia #2609

studieren Sie diesen Abschnitt

  
/ 10837  
  

2609. But as regards commandments to do with life 1 - as all the Ten Commandments are, and as very many in the Law and the Prophets are because the service which these perform is to man's very life, they are of use in both senses, the literal sense and the internal. The things that exist in the literal sense were for the people and peoples of that period, who had no understanding of things that were internal, while the things that exist in the internal sense were for the angels, who have no interest in things that are external. Unless the Ten Commandments also contained internal things, they would never have been declared on Mount Sinai by means of so great a miraculous event; for everything contained in them, such as the commands to honour one's parents, not to steal, not to murder, not to commit adultery, not to covet what belongs to another, is known to gentiles also and has been laid down for them in their laws. And the children of Israel too, being members of the human race, ought to have known the same without any such declaration from Sinai. But it was because those commandments in both senses were to be of service to man's life, and were as external forms produced from internal, which corresponded to one another, that they came down out of heaven on Mount Sinai by means of so great a miraculous event - being declared and heard in heaven in the internal sense and declared and heard on earth in the external sense.

[2] Take, for example, the words that those who honoured their parents would have their days prolonged upon the land. By 'parents' the angels in heaven perceived the Lord, and by 'land' His kingdom, which those who worship Him in love and faith would possess for ever as sons and heirs. People on earth however understood parents by 'parents', the land of Canaan by 'the land', and years of life by 'the prolonging of their days'. By 'do not steal' angels in heaven perceived that they were not to take anything away from the Lord nor to ascribe any righteousness and merit at all to themselves. People on earth however understood that they were not to steal. From this it is clear that these commandments are true in both senses. Or take the commandment 'not to murder'; angels in heaven perceived that they were not to hate anyone nor to destroy any good and truth existing with another. But people on earth perceived that friends must not be murdered. And so it is with all the other commandments.

Fußnoten:

1. i.e. as distinct from those to do with worship

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.