Die Bibel

 

Genesis 25

Lernen

   

1 En Abraham voer voort, en nam een vrouw, wier naam was Ketura.

2 En zij baarde hem Zimran en Joksan, en Medan en Midian, en Jisbak en Suah.

3 En Joksan gewon Seba en Dedan; en de zonen van Dedan waren de Assurieten, en Letusieten, en Leummieten.

4 En de zonen van Midian waren Efa en Efer, en Henoch en Abida, en Eldaa. Deze allen waren zonen van Ketura.

5 Doch Abraham gaf aan Izak al wat hij had.

6 Maar aan de zonen der bijwijven, die Abraham had, gaf Abraham geschenken; en zond hen weg van zijn zoon Izak, terwijl hij nog leefde, oostwaarts naar het land van het Oosten.

7 Dit nu zijn de dagen der jaren des levens van Abraham, welke hij geleefd heeft, honderd vijf en zeventig jaren.

8 En Abraham gaf den geest en stierf, in goede ouderdom, oud en des levens zat, en hij werd tot zijn volken verzameld.

9 En Izak en Ismael, zijn zonen, begroeven hem, in de spelonk van Machpela, in den akker van Efron, den zoon van Zohar, den Hethiet, welke tegenover Mamre is;

10 In den akker, dien Abraham van de zonen Heths gekocht had, daar is Abraham begraven, en Sara, zijn huisvrouw.

11 En het geschiedde na Abrahams dood, dat God Izak, zijn zoon, zegende; en Izak woonde bij de put Lachai-Roi.

12 Dit nu zijn de geboorten van Ismael, den zoon van Abraham, dien Hagar, de Egyptische, dienstmaagd van Sara, Abraham gebaard heeft.

13 En dit zijn de namen der zonen van Ismael, met hun namen naar hun geboorten. De eerstgeborene van Ismael, Nabajoth; daarna Kedar, en Adbeel, en Mibsam,

14 En Misma, en Duma, en Massa,

15 Hadar en Thema, Jetur, Nafis en Kedma.

16 Deze zijn de zonen van Ismael, en dit zijn hun namen, in hun dorpen en paleizen, twaalf vorsten naar hun volken.

17 En dit zijn de jaren des levens van Ismael, honderd zeven en dertig jaren; en hij gaf den geest, en stierf, en hij werd verzameld tot zijn volken.

18 En zij woonden van Havila tot Sur toe, hetwelk tegenover Egypte is, daar gij gaat naar Assur; hij heeft zich nedergeslagen voor het aangezicht van al zijn broederen.

19 Dit nu zijn de geboorten van Izak, den zoon van Abraham: Abraham gewon Izak.

20 En Izak was veertig jaren oud, als hij Rebekka, de dochter van Betuel, den Syrier, uit Paddan-Aram, de zuster van Laban, den Syrier, zich ter vrouw nam.

21 En Izak bad den HEERE zeer in de tegenwoordigheid van zijn huisvrouw; want zij was onvruchtbaar; en de HEERE liet zich van hem verbidden, zodat Rebekka, zijn huisvrouw, zwanger werd.

22 En de kinderen stieten zich samen in haar lichaam. Toen zeide zij: Is het zo? waarom ben ik dus? en zij ging om den HEERE te vragen.

23 En de HEERE zeide tot haar: Twee volken zijn in uw buik, en Twee natien zullen zich uit uw ingewand van een scheiden; en het ene volk zal sterker zijn dan het andere volk; en de meerdere zal den mindere dienen.

24 Als nu haar dagen vervuld waren om te baren, ziet, zo waren tweelingen in haar buik.

25 En de eerste kwam uit, ros; hij was geheel als een haren kleed; daarom noemden zij zijn naam Ezau.

26 En daarna kwam zijn broeder uit, wiens hand Ezau's verzenen hield; daarom noemde men zijn naam Jakob. En Izak was zestig jaren oud, als hij hen gewon.

27 Als nu deze jongeren groot werden, werd Ezau een man, verstandig op de jacht, een veldman; maar Jakob werd een oprecht man, wonende in tenten.

28 En Izak had Ezau lief; want het wildbraad was naar zijn mond; maar Rebekka had Jakob lief.

29 En Jakob had een kooksel gekookt; en Ezau kwam uit het veld, en was moede.

30 En Ezau zeide tot Jakob: Laat mij toch slorpen van dat rode, dat rode daar, want ik ben moede; daarom heeft men zijn naam genoemd Edom.

31 Toen zeide Jakob: Verkoop mij op dezen dag uw eerstgeboorte.

32 En Ezau zeide: Zie, ik ga sterven; en waartoe mij dan de eerstgeboorte?

33 Toen zeide Jakob: Zweer mij op dezen dag! en hij zwoer hem; en hij verkocht aan Jakob zijn eerstgeboorte.

34 En Jakob gaf aan Ezau brood, en het linzenkooksel; en hij at en dronk, en hij stond op en ging heen; alzo verachtte Ezau de eerstgeboorte.

   

Aus Swedenborgs Werken

 

Arcana Coelestia #3235

studieren Sie diesen Abschnitt

  
/ 10837  
  

3235. And Abraham added, and took a woman. That this signifies another state of the Lord, whom Abraham represents, and that Abraham and Sarah represented the Lord as to the Divine celestial, and Abraham and Keturah as to the Divine spiritual, is evident from the things hitherto said and shown concerning Abraham and Sarah his wife, and from those here related concerning Abraham and Keturah. But as it is said that Abraham here represents another state of the Lord, and that Abraham and Sarah represented the Lord as to the Divine celestial, but Abraham and Keturah the Lord as to the Divine spiritual, it should be known what the Divine celestial is, and what the Divine spiritual.

[2] The Divine celestial and the Divine spiritual are such in respect to those who receive the Divine of the Lord, for the Lord appears to everyone according to the nature of him who receives, as may be seen from what has been said above (n. 1838, 1861), and is clearly manifest from the fact that the Lord appears in one way to the celestial, but in another to the spiritual; for to the celestial He appears as a sun, but to the spiritual as a moon (n. 1529-1531, 1838). The Lord appears to the celestial as a sun, because they are in celestial love, that is, in love to the Lord; but to the spiritual as a moon, because they are in spiritual love, that is, in charity toward the neighbor. The difference is like that between the light of the sun in the daytime and the light of the moon by night; it is also like the difference between the heat of the one and the heat of the other, from which springs vegetation. This is what is meant in the first chapter of Genesis by the words:

And God made two great lights, the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night (Genesis 1:16).

[3] Speaking generally, the Lord’s kingdom is both celestial and spiritual; that is, it consists of those who are celestial, and of those who are spiritual. And it is because the Divine of the Lord appears to the celestial as celestial, and to the spiritual as spiritual, that it is here said that Abraham and Sarah represented the Lord as to the Divine celestial, and that Abraham and Keturah represented Him as to the Divine spiritual. But as scarcely any know what the celestial is and what the spiritual, or who the celestial and the spiritual are, see what has already been said and shown concerning them, namely: What the celestial is, and what the spiritual (n. 1155, 1577, 1824, 2048, 2184, 2227, 2507): Who are celestial and who are spiritual (n. 2088, 2669, 2708, 2715): That the celestial man is a likeness of the Lord and does good from love, and the spiritual man is an image of the Lord and does good from faith (n. 50-52, 1013): That the celestial perceive truth from good, and that they never reason concerning truth (n. 202, 337, 607, 895, 1121, 2715): That in the celestial man good is implanted in his will part, but in the spiritual man it is implanted in his intellectual part, and that in this part a new will is created in those who are spiritual (n. 863, 875, 895, 897, 927, 1023, 1043, 1044, 2256): That the celestial from good itself see indefinite things, but that the spiritual, because they reason whether a thing is so, cannot attain to the first boundary of the light of the celestial (n. 2718): That the spiritual are in relative obscurity (n. 1043, 2708, 2715): That the Lord came into the world in order to save the spiritual (n. 2661, 2716, 2833, 2834).

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.

Aus Swedenborgs Werken

 

Arcana Coelestia #2088

studieren Sie diesen Abschnitt

  
/ 10837  
  

2088. Behold I will bless him; and will make him fruitful very exceedingly. That this signifies that they should be imbued and gifted with the goods of faith and with the derivative truths beyond measure, is evident from the signification of being “blessed,” of being “fruitful,” and of being “multiplied.” To be “blessed” signifies to be gifted with all goods (as shown in Part First, n. 981, 1096, 1420, 1422). To be “fruitful” denotes the goods of faith with which they should be gifted; and to be “multiplied” denotes the truths thence derived (as also shown in Part First, n. 43, 55, 913, 983).

[2] Who the celestial are, and who the spiritual, it would be too tedious to describe here, and they have been described already (as may be seen n. 81, 597, 607, 765, 2069, 2078, and in many other places). In general, the celestial are those who have love to the Lord, and the spiritual those who have charity toward the neighbor. (What the distinction is between having love to the Lord, and having charity toward the neighbor, may be seen above, n. 2023.) The celestial are those who are in the affection of good from good; but the spiritual are those who are in the affection of good from truth. In the beginning all were celestial, because they were in love to the Lord; and hence they received perception, by which they perceived good, not from truth, but from the affection of good.

[3] But afterwards, when love to the Lord was no longer such as it had been, spiritual men followed, those men being called spiritual who were in love toward the neighbor, or in charity. But love toward the neighbor, or charity, was implanted by means of truth; and thereby they received conscience, and acted in accordance with it, not from the affection of good, but from the affection of truth. Charity, with the spiritual, appears like the affection of good; but it is the affection of truth. From this appearance, charity is still called good; but it is the good of their faith. These are they who are meant by the Lord in John:

I am the door; by Me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and go out, and shall find pasture; I am the good shepherd and I know Mine own, and am known of Mine; and other sheep I have which are not of this fold; them also I must bring, and they shall hear My voice, and there shall be one flock, and one shepherd (John 10:9, 14, 16).

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.