Die Bibel

 

Postanak 34

Lernen

   

1 Dina, kći koju je Lea rodila Jakovu, iziđe da posjeti neke žene onoga kraja.

2 Opazi je Hivijac Šekem, sin Hamora, poglavice kraja, pa je pograbi i na silu s njom leže.

3 Njegovo srce prione za Dinu, Jakovljevu kćer, i on se u djevojku zaljubi. Nastojao je pridobiti djevojčino srce.

4 Šekem je govorio i svom ocu Hamoru: "Onu mi djevojku uzmi za ženu!"

5 Jakov sazna da je Šekem obeščastio njegovu kćer Dinu. Ali kako su njegovi sinovi bili uz blago na polju, Jakov nije poduzimao ništa dok oni ne dođu.

6 Uto dođe k Jakovu Šekemov otac Hamor da se s njim sporazumije,

7 upravo kad su se Jakovljevi sinovi vraćali iz polja. Kad su čuli vijest, ljudi su bili ojađeni i vrlo ljuti. Što je Šekem učinio - legavši s Jakovljevom kćeri - u Izraelu je bila sramota. To se nije smjelo trpjeti.

8 Hamor im reče. "Moj se sin Šekem svom dušom zaljubio u vašu kćer. Dajte mu je za ženu!

9 Oprijateljite se s nama: dajite nam svoje kćeri, a naše kćeri uzimajte sebi!

10 Tako možete živjeti među nama; zemlja je pred vama da se naselite, u njoj se slobodno krećete i stječete imovinu!"

11 Potom Šekem reče njezinu ocu i njezinoj braći: "Da nađem milost u vašim očima, dat ću vam što zatražite.

12 Tražite od mene koliko hoćete: sve što god zapitate dat ću, samo mi dajte djevojku za ženu."

13 Jakovljevi sinovi odgovore Šekemu i njegovu ocu Hamoru - govorili su s prijevarom jer je obeščastio njihovu sestru Dinu -

14 te im rekoše: "Ne možemo pristati da svoju sestru damo čovjeku koji nije obrezan, jer bi to za nas bila sramota.

15 Jedino ćemo je dati ako postanete kao i mi, ako obrežete sve svoje muškarce.

16 Onda vam možemo davati svoje kćeri i uzimati vaše sebi, s vama se naseliti i biti jedan rod.

17 A ako ne pristajete na obrezanje, uzet ćemo svoju kćer i otići."

18 Hamoru i Šekemu, Hamorovu sinu, njihov se zahtjev učini povoljan.

19 Mladić nije časio da zahtjev izvrši, jer je čeznuo za Jakovljevom kćeri; a bio je najuvaženiji od svih u očevu domu.

20 Tako Hamor i njegov sin Šekem dođu u svoje gradsko vijeće i obrate se svojim sugrađanima ovako:

21 "Ovaj je svijet prijazan; neka se među nama u zemlji nasele; neka se po njoj slobodno kreću; ima dosta prostora u zemlji za njih; možemo uzimati njihove kćeri sebi za žene, a njima davati svoje.

22 No ljudi će pristati da među nama žive i s nama budu jedan rod samo ako se svi naši muškarci obrežu kao što su oni obrezani.

23 Zar tako ne bi stoka koju su stekli, sve njihovo blago - bilo naše? Pristanimo, pa neka se među nama nasele!"

24 Svi odrasli muškarci koji imaju pravo izaći na gradska vrata poslušaše Hamora i njegova sina Šekema, pa bude obrezan svaki muškarac - svaki koji ima pravo izaći na gradska vrata.

25 A trećega dana, dok su oni još bili u bolovima, dva Jakovljeva sina, Šimun i Levi, Dinina braća, pograbe svaki svoj mač i nesmetano dođu u grad te poubijaju sve muškarce.

26 Sasijeku mačem Hamora i njegova sina Šekema, uzmu Dinu iz Šekemove kuće i odu.

27 Ostali Jakovljevi sinovi dođu na ubijene i opustoše grad što je njihova sestra bila obeščašćena.

28 Što je bilo krupne i sitne stoke i magaradi, u gradu i u polju, otjeraju;

29 opljačkaju sva njihova dobra, a svu im djecu i žene - sve što je bilo po kućama - odvedu u roblje.

30 Jakov reče Šimunu i Leviju: "Uveli ste me u nepriliku omrazivši me stanovnicima zemlje, Kanaancima i Perižanima. Ako se ujedine protiv mene i napadnu me, dok je nas ovako malo na broj, istrijebit će me s mojim domom."

31 Oni odgovore: "Zar da prema našoj sestri postupaju kao prema kakvoj bludnici?"

   

Aus Swedenborgs Werken

 

Arcana Coelestia #4394

studieren Sie diesen Abschnitt

  
/ 10837  
  

4394. Which is in the land of Canaan. That this signifies in the Lord’s kingdom, is evident from the signification of the “land of Canaan,” as being the Lord’s kingdom (see n. 1413, 1437, 1607, 3038, 3481, 3705). When a man is in interior truths in faith and in life, he is in the Lord’s kingdom, and in a state of tranquillity, and then looks at exterior things as one who looks from a high hill upon a tempestuous sea.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.

Aus Swedenborgs Werken

 

Arcana Coelestia #1607

studieren Sie diesen Abschnitt

  
/ 10837  
  

1607. For all the land which thou seest, to thee will I give it. That this signifies the heavenly kingdom, that it should be the Lord’s, is evident from the signification of “the land,” and here of the land of Canaan—because it is said, “the land which thou seest”—as being the heavenly kingdom. For by the land of Canaan was represented the Lord’s kingdom in the heavens, that is heaven, and the Lord’s kingdom on earth, or the church; which signification of “land” or “earth” has been several times treated of before. That the kingdom in the heavens and on earth has been given to the Lord, is evident from various passages of the Word. As in Isaiah:

Unto us a Child is born, unto us a Son is given; and the government shall be upon His shoulder; and His name shall be called Wonderful, Counselor, God, Hero, Father of eternity, Prince of Peace (Isaiah 9:6).

In Daniel:

I saw in the night visions, and behold one like the Son of man came with the clouds of heaven; and He came even to the Ancient of Days, and they brought Him near before Him. And there was given Him dominion, and glory, and a Kingdom; and all peoples, nations, and languages shall serve Him. His dominion is an everlasting dominion, which shall not pass away, and His kingdom that which shall not be destroyed (Dan 7:13-14). The Lord Himself also says the same in Matthew:

All things are delivered unto Me of My Father (Matthew 11:27)

also in Luke (10:22). And again in Matthew:

All power [potestas] has been given unto Me in heaven and on earth (Matthew 28:18).

In John:

Thou gavest to the Son power [potestas] over all flesh, that whatsoever Thou hast given Him, to them He should give eternal life (17:2, 3 (John 17:2-3). 17:2, 3).

The same is also signified by His “sitting at the right hand,” as in Luke:

Now from henceforth shall the Son of man sit at the right hand of the power of God (Luke 22:69).

[2] As regards all power being given unto the Son of man in the heavens and on earth, it is to be known that the Lord had power over all things in the heavens and on earth before He came into the world; for He was God from eternity and Jehovah, as He plainly says in John:

Now, O Father, glorify Thou Me with Thine own self, with the glow which I had with Thee before the world was (John 17:5);

and again:

Verily, verily, I say unto you, before Abraham was, I am 1 (John 8:58);

for He was Jehovah and God to the Most Ancient Church that was before the flood, and was seen by them. He was also Jehovah and God to the Ancient Church that was after the flood. And it was He who was represented by all the rites of the Jewish Church, and whom they worshiped. But the reason He says that all power was given unto Him in heaven and on earth, as if it were then His for the first time, is that by “the Son of man” is meant His Human Essence; and this, when united to His Divine Essence, was also Jehovah, and at the same time had power; and this could not be the case until He had been glorified, that is, until by unition with the Divine Essence His Human Essence also had life in itself, and so became in like manner Divine and Jehovah; as He says in John:

As the Father hath life in Himself, so hath He given to the Son to have life in Himself (John 5:26).

[3] It is His Human Essence, or external man, that is likewise called “Son of man” in Daniel, in the passage quoted above; and of which it is said in the passage quoted from Isaiah, “A Child is born and a Son is given to us.” That the heavenly kingdom should be given to Him, and all power in the heavens and on earth, He now saw, and it was now promised Him; and this is signified by the words, “all the land which thou seest, to thee will I give it, and to thy seed after thee forever.” This was before His Human Essence had been united to His Divine Essence, which was united when He had overcome the devil and hell, that is, when by His own power and His own might He had expelled all evil, which alone disunites.

Fußnoten:

1. The Latin has fui, but elsewhere sum, as in n. 9315.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.