Die Bibel

 

Ծննդոց 16

Lernen

   

1 Աբրամի կին Սարան նրան երեխայ չէր պարգեւում: Սարան ունէր մի եգիպտացի աղախին, որի անունն Ագար էր:

2 Սարան Քանանացւոց երկրում ասաց Աբրամին. «Քանի որ Տէրն ինձ զրկել է երեխայ ունենալուց, պառկի՛ր իմ աղախնի հետ, որպէսզի նրա միջոցով որդի ունենամ»: Եւ Աբրամն անսաց Սարայի ասածին:

3 Սարան՝ Աբրամի կինը, եգիպտացի աղախին Ագարին կնութեան տուեց իր ամուսնուն՝ Աբրամին, Քանանացիների երկրում տասը տարի նրա ապրելուց յետոյ:

4 Աբրամը պառկեց Ագարի հետ, եւ սա յղիացաւ: Երբ Ագարը տեսաւ, որ ինքը յղի է, տիրուհին ընկաւ նրա աչքից:

5 Այն ժամանակ Սարան ասաց Աբրամին. «Անիրաւ ես դու իմ նկատմամբ. ե՛ս իմ աղախնուն յանձնեցի քո գիրկը. իսկ նա տեսնելով, որ ինքը յղիացել է, արհամարհում է ինձ: Աստուած թող իմ ու քո դատաստանը տեսնի»:

6 Աբրամն ասաց Սարային. «Քո աղախինն ահա քո ձեռքում է, վարուի՛ր նրա հետ այնպէս, ինչպէս հաճոյ է քեզ»: Սարան չարչարեց նրան, եւ աղախինը փախաւ նրա մօտից:

7 Տիրոջ հրեշտակը նրան գտաւ անապատում, ջրի աղբիւրի մօտ, այն աղբիւրի, որ Սուր տանող ճանապարհի վրայ է:

8 Տիրոջ հրեշտակը նրան ասաց. «Ագա՛ր, Սարայի աղախին, որտեղի՞ց ես գալիս, կամ ո՞ւր ես գնում»: Նա պատասխանեց. «Իմ տիրուհի Սարայի մօտից եմ փախչում ես»:

9 Տիրոջ հրեշտակը նրան ասաց. «Վերադարձի՛ր քո տիրուհու մօտ եւ հնազա՛նդ եղիր նրան»:

10 Տիրոջ հրեշտակն աւելացրեց. «Ես անչափ բազմացնելու եմ քո սերունդը, այնքան, որ հաշուել հնարաւոր չլինի»:

11 Տիրոջ հրեշտակը ասաց նաեւ. «Դու արդէն յղի ես, որդի պիտի ունենաս եւ նրա անունը Իսմայէլ պիտի դնես, որովհետեւ Տէրը իմացաւ քո տառապանքները:

12 Նա վայրագ մարդ է լինելու: Նա ձեռք է բարձրացնելու բոլորի դէմ, եւ բոլորը ձեռք են բարձրացնելու նրա դէմ: Նա բնակուելու է իր բոլոր եղբայրների դիմաց»:

13 Ագարն իր հետ խօսող Տիրոջը դիմելով՝ ասաց. «Դու այն Աստուածն ես, որ ինձ զօրավիգ եղաւ. - քանզի ասաց, - ես իմ առաջ տեսայ նրան, ով երեւացել է ինձ»:

14 Այդ իսկ պատճառով ջրհորը կոչուեց Ջրհոր, այսինքն՝ «որի դիմաց տեսայ Աստծուն»: Այն գտնւում է Կադէսի ու Բարադի միջեւ:

15 Ագարը Աբրամի համար ծնեց մի որդի, եւ Աբրամը Ագարի՝ իր համար ծնած որդու անունը դրեց Իսմայէլ:

16 Աբրամը ութսունվեց տարեկան էր, երբ Ագարը նրա համար ծնեց Իսմայէլին:

   

Aus Swedenborgs Werken

 

Arcana Coelestia #1954

studieren Sie diesen Abschnitt

  
/ 10837  
  

1954. Thou God seest me. That this signifies influx, is evident from what has just been said. Mental view from the higher into the lower, or what is the same, from the interior into the exterior, is termed influx, for it takes place by influx; just as in the case of man’s interior sight: unless this continually inflowed into his outer sight, which is that of the eye, this latter could not possibly apprehend and discern any object; for it is the interior sight which, through the eye, apprehends the things which the eye sees; and by no means is it the eye, although it so appears. From all this we may also see how much that man is in the fallacies of the senses who believes that the eye sees; when in fact it is the sight of his spirit, which is the interior sight, that sees through the eye.

[2] Spirits who were with me have seen through my eyes things in the world as well as I did (concerning which see n. 1880); yet some of them who were still in the fallacies of the senses supposed that they had seen through their own eyes; but they were shown that it was not so, for when my eyes were closed they saw nothing in this atmospheric world. It is the very same with man: it is his spirit that sees, not his eye: the spirit sees through the eye. The same thing may be seen from dreams, in which a man sometimes sees as in the day. The case is the very same in regard to this interior sight, or that of the spirit; this again does not see from itself, but from a still more interior sight, or that of man’s rational. Nay, neither does this see of itself, but does so from a still more internal sight, which is that of the internal man (concerning which, n. 1940). And even this does not see of itself, for it is the Lord who sees through the internal man, and He is the Only One who sees because He is the Only One who lives, and He it is who gives man the ability to see, and this in such a manner that it appears to him as if he saw of himself. Such is the case with influx.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.

Aus Swedenborgs Werken

 

Arcana Coelestia #1880

studieren Sie diesen Abschnitt

  
/ 10837  
  

1880. As regards spirits and angels in general, who all are human souls living after the death of the body, I may say here that they have much more exquisite senses than men-that is, sight, hearing, smell, and touch-but not taste. Spirits however are not able, and angels are still less able, to see anything that is in the world by their own sight, that is, by the sight of the spirit; for the light of the world or of the sun is to them as thick darkness; just in the same way as man by his sight, that is, by the sight of the body, cannot see anything that is in the other life; for the light of heaven, or the Lord’s heavenly light, is to man as thick darkness.

[2] But still when the Lord pleases, spirits and angels can see the things in this world through the eyes of a man. But the Lord does not grant this except in the case of one whom He enables to speak with spirits and angels, and to be together with them. Spirits and angels have been permitted to see the things in this world through my eyes as plainly as I could see them myself, and also to hear men talking with me. It has sometimes happened that to their great astonishment, some through me have seen their friends whom they had had in the life of the body, just as they had seen them before. Some have also seen their married partners, and their children, and have desired me to tell them that they were close by and saw them, and to give an account of their state in the other life, but I had been forbidden to tell them or reveal to them that they were seen in this way, and this partly for the reason that they would have called me insane, or would have thought such things to be delirious fancies of the mind; for I was well aware that although they would acknowledge it with the lips, they did not believe in heart in the existence of spirits, or that the dead are risen.

[3] When my interior sight was first opened, and through my eyes spirits and angels saw the world and the things that are in it, they were so amazed that they called it the miracle of miracles; and they were affected with a new joy, in that in this way communication was opened of earth with heaven, and of heaven with earth. This delight lasted for months, but afterwards it became familiar, and now they do not wonder at all. I have been instructed that the spirits and angels who are present with other men do not in the slightest degree see the things of this world, but only perceive the thoughts and affections of those with whom they are.

[4] These things have shown that man was so created that while living on earth among men, he might at the same time also live in heaven among angels, and the converse; so that heaven and earth might be together, and might act as a one, and that men might know what is going on in heaven, and angels what in the world; and therefore that when men depart this life they would pass from the Lord’s kingdom on earth into the Lord’s kingdom in the heavens, not as into another kingdom, but as into the same as that in which they had been when living in the body. But in consequence of man’s becoming so corporeal, he has closed heaven against himself.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.