Die Bibel

 

دانيال 7

Lernen

   

1 في السنة الاولى لبيلشاصر ملك بابل رأى دانيال حلما ورؤى راسه على فراشه. حينئذ كتب الحلم واخبر براس الكلام.

2 اجاب دانيال وقال. كنت ارى في رؤياي ليلا واذا باربع رياح السماء هجمت على البحر الكبير.

3 وصعد من البحر اربعة حيوانات عظيمة هذا مخالف ذاك.

4 الاول كالاسد وله جناحا نسر. وكنت انظر حتى انتتف جناحاه وانتصب على الارض وأوقف على رجلين كانسان وأعطي قلب انسان.

5 واذا بحيوان آخر ثان شبيه بالدب فارتفع على جنب واحد وفي فمه ثلاثة اضلع بين اسنانه فقالوا له هكذا. قم كل لحما كثيرا.

6 وبعد هذا كنت ارى واذا بآخر مثل النمر وله على ظهره اربعة اجنحة طائر. وكان للحيوان اربعة رؤوس وأعطي سلطانا.

7 بعد هذا كنت ارى في رؤى الليل واذا بحيوان رابع هائل وقوي وشديد جدا وله اسنان من حديد كبيرة. اكل وسحق وداس الباقي برجليه. وكان مخالفا لكل الحيوانات الذين قبله وله عشرة قرون.

8 كنت متأملا بالقرون واذا بقرن آخر صغير طلع بينها وقلعت ثلاثة من القرون الاولى من قدامه واذا بعيون كعيون الانسان في هذا القرن وفم متكلم بعظائم.

9 كنت ارى انه وضعت عروش وجلس القديم الايام. لباسه ابيض كالثلج وشعر راسه كالصوف النقي وعرشه لهيب نار وبكراته نار متقدة.

10 نهر نار جرى وخرج من قدامه. ألوف ألوف تخدمه وربوات ربوات وقوف قدامه. فجلس الدين وفتحت الاسفار.

11 كنت انظر حينئذ من اجل صوت الكلمات العظيمة التي تكلم بها القرن. كنت ارى الى ان قتل الحيوان وهلك جسمه ودفع لوقيد النار.

12 اما باقي الحيوانات فنزع عنهم سلطانهم ولكن اعطوا طول حياة الى زمان ووقت

13 كنت ارى في رؤى الليل واذا مع سحب السماء مثل ابن انسان اتى وجاء الى القديم الايام فقربوه قدامه.

14 فأعطي سلطانا ومجدا وملكوتا لتتعبّد له كل الشعوب والامم والألسنة. سلطانه سلطان ابدي ما لن يزول وملكوته ما لا ينقرض

15 اما انا دانيال فحزنت روحي في وسط جسمي وافزعتني رؤى راسي.

16 فاقتربت الى واحد من الوقوف وطلبت منه الحقيقة في كل هذا. فاخبرني وعرّفني تفسير الامور.

17 هؤلاء الحيوانات العظيمة التي هي اربعة هي اربعة ملوك يقومون على الارض.

18 اما قديسوا العلي فيأخذون المملكة ويمتلكون المملكة الى الابد والى ابد الآبدين.

19 حينئذ رمت الحقيقة من جهة الحيوان الرابع الذي كان مخالفا لكلها وهائلا جدا واسنانه من حديد واظفاره من نحاس وقد اكل وسحق وداس الباقي برجليه.

20 وعن القرون العشرة التي براسه وعن الآخر الذي طلع فسقطت قدامه ثلاثة وهذا القرن له عيون وفم متكلم بعظائم ومنظره اشد من رفقائه.

21 وكنت انظر واذا هذا القرن يحارب القديسين فغلبهم

22 حتى جاء القديم الايام وأعطي الدين لقديسي العلي وبلغ الوقت فامتلك القديسون المملكة

23 فقال هكذا. اما الحيوان الرابع فتكون مملكة رابعة على الارض مخالفة لسائر الممالك فتاكل الارض كلها وتدوسها وتسحقها.

24 والقرون العشرة من هذه المملكة هي عشرة ملوك يقومون ويقوم بعدهم آخر وهو مخالف الاولين ويذل ثلاثة ملوك.

25 ويتكلم بكلام ضد العلي ويبلي قديسي العلي ويظن انه يغيّر الاوقات والسّنّة ويسلمون ليده الى زمان وازمنة ونصف زمان.

26 فيجلس الدين وينزعون عنه سلطانه ليفنوا ويبيدوا الى المنتهى.

27 والمملكة والسلطان وعظمة المملكة تحت كل السماء تعطى لشعب قديسي العلي. ملكوته ملكوت ابدي وجميع السلاطين اياه يعبدون ويطيعون.

28 الى هنا نهاية الامر. اما انا دانيال فافكاري افزعتني كثيرا وتغيّرت عليّ هيئتي وحفظت الأمر في قلبي

   

Aus Swedenborgs Werken

 

Apocalypse Explained #685

studieren Sie diesen Abschnitt

  
/ 1232  
  

685. And He shall reign unto the ages of the ages.- That this signifies His dominion to eternity by means of Divine Truth, is evident from the signification of reigning, when said of the Lord, as denoting to have dominion by means of Divine Truth, concerning which we shall speak presently; and from the signification of unto the ages of the ages as denoting to eternity. Unto the ages of the ages denotes to eternity, because the sense of the letter of the Word is natural, to which the spiritual sense corresponds. The natural sense of the Word consists of such things as are in nature, which have reference in general to times and spaces, and to places and persons; and the ages of the ages have relation to times, to which eternity corresponds in the spiritual sense. It is the same with generation of generations, where the extension of faith and charity in the church is treated.

[2] To reign, in reference to the Lord, signifies to have dominion by means of Divine Truth, because dominion is said of good, and to reign of truth, for the Lord is called Lord (Dominus) from Divine Good, and king from Divine Truth. This is why both terms are mentioned everywhere in the Word, namely, dominion and kingdom, or to have dominion and to reign, as in the following passages.

[3] In Micah:

"Thou O hill of the daughter of Zion, unto thee shall come and return the former dominion, the kingdom of the daughter of Jerusalem" (4:8).

Since the daughter of Zion signifies the celestial church, whose essential is the good of love, therefore dominion is said of it, and because the daughter of Jerusalem signifies the spiritual church, whose essential is truth of doctrine, therefore the term kingdom is applied to it.

[4] In David:

"Thy kingdom is a kingdom of all the ages, and thy dominion to every generation and generation" (Psalm 145:13).

In Daniel:

To the Son of man "was given dominion, glory and a kingdom; his dominion is the dominion of an age, and his kingdom that which shall not be destroyed" (7:14).

In the same:

"The kingdom and the dominion, and majesty of the kingdoms, shall be given to the people of the saints of the Most High" (7:27).

In these passages dominion is said of good, because from good the Lord is called Lord, and kingdom is said of truth, because from this the Lord is called king.

As in the Apocalypse:

He who sat upon the white horse "had upon his garment and upon his thigh a name written, King of kings, and Lord of lords " (19:16).

King of kings is said of the name upon the vesture, and Lord of lords of the name upon the thigh, for garment signifies truth, here Divine Truth, because the Lord is meant, and thigh signifies good, here the Divine Good of Divine Love.

Similarly, as applied to men, in David:

"The kings of the earth set themselves, and the rulers consulted together" (Psalm 2:2).

From this it is evident what reigning unto the ages of the ages signifies in particular. That kingdom signifies heaven and the church as to the truth of doctrine, see above (n. 48). That to reign belongs to the Lord alone; and, that when said of men, it denotes to be in truths from good from the Lord, and to have power therefrom of resisting falsities from evil (n. 333).

  
/ 1232  
  

Translation by Isaiah Tansley. Many thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.

Aus Swedenborgs Werken

 

Apocalypse Explained #333

studieren Sie diesen Abschnitt

  
/ 1232  
  

333. And we shall reign on the earth. That this signifies the power that belongs to the Lord alone by means of the Divine truth, united to the Divine good, and the power and wisdom thence to those who are of the Lord's spiritual and celestial kingdom, is clear from the signification of reigning, as denoting to be in truths and goods, and thence, from the Lord, to be in the power of resisting the evils and falsities that are from hell; and because truths and goods are from the Lord alone, and all power is in truths from good, therefore by reigning is signified the power that belongs to the Lord alone by means of the Divine truth united to the Divine good, and the power thence to those who are in the Lord's spiritual and celestial kingdom. He who does not rightly understand the Word in the spiritual sense, will suppose that they will be as kings and priests, and reign with the Lord; but, in the spiritual sense, by kings are meant truths, and by priests goods apart from persons, or in persons, from the Lord; hence it follows that truths from good shall reign, thus the Lord alone, from whom they are. The angels indeed possess great power; but still they have no power of themselves; indeed should one who is in heaven believe that he has power from himself, he is instantly deprived of it, and then he is altogether impotent. The reason it is said in the sense of the letter, that they shall reign, is, because the sense of the letter is personal; wherefore, when in that [sense] it is said, that they shall be kings and priests, it is also said that they shall reign; but in the spiritual sense everything associated with person is put off, and thence everything of dominion belonging to it, and it is left to the Lord alone.

Similar to this case is that in which the Lord said to His disciples, that they should sit upon twelve thrones, and judge the twelve tribes of Israel (Matthew 19:28; Luke 22:30). Then what the Lord said to Peter, That to him belonged the keys of the kingdom of the heavens (Matthew 16:19). By this is not meant that the disciples and Peter should have that power, but the Lord alone; because, in the spiritual sense, by the twelve disciples are meant all the truths and goods of the church from the Lord; and by Peter is meant truth from good from the Lord. (That by the disciples are meant all the truths and goods of the church from the Lord, may be seen above, n. 100, 122. That Peter signifies truth from good from the Lord, may be seen in the small work concerning the Last Judgment 57; and above, n. 9, 206, 209. That all power belongs to truth from good from the Lord, thus to the Lord alone, and that thence the angels have power, may be seen in the work concerning Heaven and Hell 228-233.) That by, we shall reign, is also signified that they have wisdom from the Lord, is, because by kings and priests are signified truths and goods, and all wisdom is from truths that are from good from the Lord. It is said that they shall reign upon the earth, because by the earth is meant the Lord's church in the heavens and in the earths (see above, n. 304). That the earth also here does not signify the earth, is evident; thus neither that we shall be kings and priests. The reason why to reign signifies to be in truths from good, and thence in power and wisdom from the Lord, is, because a kingdom signifies heaven and the church as to truths, and a king truth from good. (That kingdom in the Word signifies heaven and the church as to truths, may be seen above, n. 48; and a king, truth from good, also above, n. 31. The same is signified by reigning in the following passages, 20:4, 6; 22:4.)

  
/ 1232  
  

Translation by Isaiah Tansley. Many thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.