Bible

 

Genesi 27

Studie

   

1 OR avvenne che, essendo già invecchiato Isacco, ed essendo gli occhi suoi scurati, sì che non vedeva, chiamò Esaù suo figliuol maggiore, e gli disse: Figliuol mio. Ed egli gli disse: Eccomi.

2 E Isacco disse: Ecco, ora io sono invecchiato, e non so il giorno della mia morte.

3 Deh! prendi ora i tuoi arnesi, il tuo turcasso e il tuo arco; e vattene fuori a’ campi, e prendimi qualche cacciagione.

4 Ed apparecchiami alcune vivande saporite, quali io le amo, e portamele, che io ne mangi; acciocchè l’anima mia ti benedica avanti che io muoia.

5 Or Rebecca stava ad ascoltare, mentre Isacco parlava ad Esaù, suo figliuolo. Esaù adunque andò a’ campi per prender qualche cacciagione, e portarla a suo padre.

6 E Rebecca parlò a Giacobbe suo figliuolo, e gli disse: Ecco, io ho udito che tuo padre parlava ad Esaù, tuo fratello, dicendo:

7 Portami della cacciagione, ed apparecchiami alcun mangiare saporito, acciocchè io ne mangi; ed io ti benedirò nel cospetto del Signore, avanti che io muoia.

8 Ora dunque, figliuol mio, attendi alla mia voce, in ciò che io ti comando.

9 Vattene ora alla greggia, ed arrecami di là due buoni capretti, ed io ne apparecchierò delle vivande saporite a tuo padre, quali egli le ama.

10 E tu le porterai a tuo padre, acciocchè ne mangi, e ti benedica, avanti ch’egli muoia.

11 E Giacobbe disse a Rebecca sua madre: Ecco, Esaù mio fratello è uomo peloso, ed io son uomo senza peli.

12 Per avventura mio padre mi tasterà, e sarò da lui reputato un ingannatore; e così mi farò venire addosso maledizione, e non benedizione.

13 Ma sua madre gli disse: Figliuol mio, la tua maledizione sia sopra me; attendi pure alla mia voce, e va’ ed arrecami que’ capretti.

14 Egli adunque andò, e prese que’ capretti, e li arrecò a sua madre; e sua madre ne apparecchiò delle vivande saporite, quali il padre di esso le amava.

15 Poi Rebecca prese i più bei vestimenti di Esaù suo figliuol maggiore, ch’ella avea appresso di sè in casa, e ne vestì Giacobbe suo figliuol minore.

16 E con le pelli de’ capretti coperse le mani di esso, e il collo ch’era senza peli.

17 E diede in mano a Giacobbe suo figliuolo, quelle vivande saporite, e quel pane che avea apparecchiato.

18 Ed egli venne a suo padre, e gli disse: padre mio. Ed egli disse: Eccomi: chi sei, figliuol mio?

19 E Giacobbe disse a suo padre: Io sono Esaù, tuo primogenito; io ho fatto come tu mi dicesti. Deh! levati, assettati, e mangia della mia cacciagione, acciocchè l’anima tua mi benedica.

20 E Isacco disse al suo figliuolo: Come ne hai tu così presto trovato, figliuol mio? Ed egli rispose: Perciocchè il Signore Iddio tuo me ne ha fatto scontrare.

21 E Isacco disse a Giacobbe: Deh! appressati, figliuol mio, che io ti tasti, per saper se tu sei pure il mio figliuolo Esaù, o no.

22 Giacobbe adunque si appressò ad Isacco suo padre; e come egli l’ebbe tastato, disse: Cotesta voce è la voce di Giacobbe, ma queste mani son le mani di Esaù.

23 E nol riconobbe; perciocchè le sue mani erano pelose, come le mani di Esaù, suo fratello; e lo benedisse.

24 E disse: Sei tu pur desso, figliuol mio Esaù? Ed egli disse: Sì, io son desso.

25 Ed egli disse: Recami della cacciagione del mio figliuolo, acciocchè io ne mangi, e che l’anima mia ti benedica. E Giacobbe gliela recò, e Isacco mangiò. Giacobbe ancora gli recò del vino, ed egli bevve.

26 Poi Isacco suo padre gli disse: Deh! appressati e baciami, figliuol mio.

27 Ed egli si appressò, e lo baciò. E Isacco odorò l’odor dei vestimenti di esso, e lo benedisse; e disse: Ecco l’odor del mio figliuolo, simile all’odor di un campo che il Signore ha benedetto.

28 Iddio adunque ti dia della rugiada del cielo, E delle grassezze della terra, Ed abbondanza di frumento e di mosto.

29 Servanti i popoli, Ed inchininsi a te le nazioni; Sii pardrone de’ tuoi fratelli, Ed inchininsi a te i figliuoli di tua madre; Sieno maledetti coloro che ti malediranno, E benedetti coloro che ti benediranno.

30 E come Isacco ebbe finito di benedir Giacobbe, ed essendo appena Giacobbe uscito d’appresso ad Isacco suo padre, Esaù suo fratello giunse dalla sua caccia.

31 E apparecchiò anch’egli delle vivande saporite, e le recò a suo padre, e gli disse: Levisi mio padre, e mangi della cacciagion del suo figliuolo; acciocchè l’anima tua mi benedica.

32 E Isacco suo padre gli disse: Chi sei tu? Ed egli disse: Io sono Esaù tuo figliuolo primogenito.

33 E Isacco sbigottì di un grandissimo sbigottimento, e disse: Or chi è colui che prese della cacciagione e me la recò; talchè, avanti che tu fossi venuto, io mangiai di tutto ciò ch’egli mi presentò, e lo benedissi? ed anche sarà benedetto.

34 Quando Esaù ebbe intese le parole di suo padre, fece un grande ed amarissimo gridare: poi disse a suo padre: Benedici me ancora, padre mio.

35 Ed egli gli disse: Il tuo fratello è venuto con inganno, ed ha tolta la tua benedizione.

36 Ed Esaù disse: Non fu egli pur nominato Giacobbe? egli mi ha frodato già due volte; egli mi tolse già la mia primogenitura; ed ecco, ora mi ha tolta la mia benedizione. Poi disse a suo padre: Non mi hai tu riserbata alcuna benedizione?

37 E Isacco rispose, e disse ad Esaù: Ecco, io l’ho costituito tuo padrone, e gli ho dati tutti i suoi fratelli per servi; e l’ho fornito di frumento e di mosto; ora dunque, che ti farei io, figliuol mio?

38 Ed Esaù disse a suo padre: Hai tu una sola benedizione, padre mio? benedici ancora me, padre mio. E alzò la voce, e pianse.

39 E Isacco suo padre rispose, a gli disse: Ecco, la tua stanza sarà in luoghi grassi di terreno, E per la rugiada del cielo disopra.

40 E tu viverai con la tua spada, E servirai al tuo fratello; Ma egli avverrà che, dopo che tu avrai gemuto, Tu spezzerai il suo giogo d’in sul tuo collo.

41 Ed Esaù prese ad odiar Giacobbe, per cagion della benedizione, con la quale suo padre l’avea benedetto; e disse nel suo cuore: I giorni del duolo di mio padre si avvicinano; allora io ucciderò Giacobbe mio fratello.

42 E le parole di Esaù, suo figliuol maggiore, furono rapportate a Rebecca; ed ella mandò a chiamar Giacobbe, suo figliuol minore, e gli disse: Ecco, Esaù tuo fratello si consola intorno a te, ch’egli ti ucciderà.

43 Ora dunque, figliuol mio, attendi alla mia voce; levati, fuggitene in Charan, a Labano, mio fratello.

44 E dimora con lui alquanto tempo, finchè l’ira del tuo fratello sia racquetata;

45 finchè il cruccio del tuo fratello sia racquetato inverso te, e ch’egli abbia dimenticato ciò che tu gli hai fatto; e allora io manderò a farti tornar di là; perchè sarei io orbata di amendue voi in uno stesso giorno?

46 E Rebecca disse ad Isacco: La vita mi è noiosa per cagion di queste Hittee; se Giacobbe prende moglie delle figliuole degli Hittei, quali son queste che son delle donne di questo paese, che mi giova il vivere?

   


To many Protestant and Evangelical Italians, the Bibles translated by Giovanni Diodati are an important part of their history. Diodati’s first Italian Bible edition was printed in 1607, and his second in 1641. He died in 1649. Throughout the 1800s two editions of Diodati’s text were printed by the British Foreign Bible Society. This is the more recent 1894 edition, translated by Claudiana.

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 4242

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

4242. And he commanded them, saying, Thus shall ye say unto my lord Esau. That this signifies the first acknowledgment of good as being in the higher place, may be seen from the signification here of “commanding the messengers to say,” as being reflection and the consequent perception that it is so (see n. 3661, 3682), consequently acknowledgment; and from the representation of Esau, as being good (n. 4234, 4239). That good was in the higher place is signified by his not calling Esau his “brother,” but his “lord,” and also (as follows) by his calling himself his “servant,” and afterwards speaking in the same manner. (That while man is being regenerated truth is apparently in the first place and good in the second; but good in the first place and truth in the second when he has been regenerated, may be seen above, n. 1904, 2063, 2189, 2697, 2979, 3286, 3288, 3310, 3325, 3330, 3332, 3336, 3470, 3509, 3539, 3548, 3556, 3563, 3570, 3576, 3579, 3603, 3701.) This is also what is meant by the prophetic utterance of Isaac the father to Esau his son:

By thy sword shalt thou live, and thou shalt serve thy brother; and it shall come to pass when thou shalt have the dominion, that thou shalt break his yoke from off thy neck (Genesis 27:40).

It is the inversion of state foretold in these prophetic words which is treated of in the present chapter.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 3701

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

3701. And behold the angels of God ascending and descending on it. That this signifies infinite and eternal communication and the consequent conjunction; and that from what is lowest there is as it were an ascent, and afterwards when the order is inverted a descent; is evident from the signification of “angels,” as being something Divine of the Lord, which is meant by them when they are mentioned in the Word (see n. 1925, 2319, 2821, 3039). That in the present case they signify Divine truth, is evident from their being called the angels “of God,” for “God” is named when in the internal sense truth is treated of, but “Jehovah” when good is treated of (n. 2586, 2769, 2807, 2822); and this is the reason why although “Jehovah” is presently named, and it is said, “behold Jehovah standing upon it,” still they are here called angels of “God;” for the subject is the truth from which is good, which is here represented by Jacob, as has been frequently said above. That by “ascending and descending on the ladder” is in the supreme sense signified infinite and eternal communication and the consequent conjunction, is evident without further explication. Communication, and the consequent conjunction, cannot be predicated of the Lord’s Divine Itself, and of His Divine Human, unless at the same time they are said to be infinite and eternal; for in the Lord all is infinite and eternal; infinite in respect to being, and eternal in respect to manifestation. From all that has been said it is evident that of the “ladder set on the earth, and its head reaching to heaven; and behold the angels of God ascending and descending on it,” the sum total of the signification is an ascent as it were from what is lowest, and afterwards when the order is inverted, a descent.

[2] How the case is with this ascent and descent, may be seen from what has been said and shown above (n. 3539, 3548, 3556, 3563, 3570, 3576, 3603, 3607, 3610, 3665, 3690). But as this order, which is that of the regeneration of man, and which is described in the internal sense of this and the following verses, is altogether unknown in the church, the nature of it may be further illustrated. It is known that man is born into the nature of his parents, and of his grandfathers, and also of those who have been his ancestors for ages; thus he is born into the hereditary evil of them all successively accumulated, insomuch that as regards what is from himself he is nothing but evil. The result of this is that as to both understanding and will man has been utterly destroyed; and of himself wills nothing of good, and consequently understands nothing of truth; and therefore that which he calls good and believes to be good, is evil; and that which he calls truth and believes to be truth, is falsity. For example: loving himself above others; desiring better for himself than for others; coveting what belongs to another; taking thought for himself alone, and not for others except for the sake of himself. As of himself man is desirous of these things he therefore calls them goods, and also truths; and what is more, if anyone injures or endeavors to injure him in respect to these goods and truths as he calls them, he hates him, and also burns with revenge toward him, desires and even seeks his ruin, and feels delight in it, and this in proportion as he actually confirms himself in such things, that is, in proportion as he more frequently brings them into actual exercise.

[3] When such a person comes into the other life he has the same desires; the very nature which he has contracted in the world by actual life remains, and the delight just referred to is plainly perceived. For this reason such a man cannot be in any heavenly society, in which everyone desires better for others than for himself, but has to be in some infernal society where the delight is similar to his own. This nature is that which must be rooted out while the man lives in the world, which cannot possibly be done except by the Lord through regeneration; that is, by his receiving a totally new will and derivative new understanding; or in other words by being made new in respect to both these faculties. But in order that this may be effected, the man must first of all be reborn as a little child, and must learn what is evil and false, and also what is good and true; for without knowledge he cannot be imbued with any good; for from himself he acknowledges nothing to be good but what is evil, and nothing to be true but what is false.

[4] To this end such knowledges are insinuated into him as are not altogether contrary to those which he had before; as that all love begins from self; that self is to be taken care of first and then others; that good is to be done to such as appear poor and distressed outwardly, no matter what may be their inward character; in like manner that good is to be done to widows and orphans simply because they are so called; and lastly, to enemies in general, whoever they may be; and that thereby a man may merit heaven. These and other such knowledges are those of the infancy of his new life, and are of such a nature that while they derive somewhat from his former life or the nature of his former life, they also derive somewhat from his new life into which he is thereby being introduced; and hence they are such as to admit into them whatever things are conducive to the formation of a new will and a new understanding. These are the lowest goods and truths, from which those who are being regenerated commence, and because these admit into themselves truths that are more interior or nearer to Divine truths, by their means there may also be rooted out the falsities which the man had before believed to be truths.

[5] But they who are being regenerated do not learn such truths simply as memory-knowledges, but as life, for they do these truths; but that they do them is from the beginning of the new will which the Lord insinuates entirely without their knowledge; and insofar as they receive of this new will, so far they receive of these knowledges, and bring them into act, and believe them; but insofar as they do not receive of the new will, so far they are indeed capable of learning such things, but not of bringing them into act, because they care merely for memory-knowledge, and not for life.

[6] This is the state of infancy and childhood in respect to the new life which is about to succeed in place of the former life; but the state of the adolescence and youth of this life is that regard is no longer had to any person as he appears in the external form but to his quality in respect to good; first in civil life, next in moral life, and lastly in spiritual life; and good is that which the man then begins to hold and love in the prior place, and from good to love the person; and at last, when he is still further perfected, he takes care to do good to those who are in good, and this in accordance with the quality of the good in them, and at last he feels delight in doing good to them, because he feels delight in good, and pleasantness in the things that confirm it. These confirmatory things he acknowledges as truths; and they also are the truths of his new understanding, which flow from the goods which are of his new will.

[7] In the degree that he feels delight in this good, and pleasantness in these truths, he has a feeling of what is undelightful in the evils of his former life, and of what is unpleasing in its falsities; and the result is that a separation takes place of the things which are of the former will and the former understanding from the things that are of the new will and the new understanding; and this not in accordance with the affection of knowing such things, but in accordance with the affection of doing them. Consequently the man then sees that the truths of his infancy were relatively inverted, and that the same had been by little and little brought back into a different order, namely, to be inversely subordinate, so that those which at first were in the prior place are now in the posterior place; thus that by those truths which were the truths of his infancy and childhood, the angels of God had ascended as by a ladder from earth to heaven; but afterwards, by the truths of his adult age, the angels of God descended as by a ladder from heaven to earth.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.