18
ὁ-
A--NSF δέ-X εἶπον-VBI-AAI3S πίνω-VB--AAD2S κύριος-N2--VSM καί-C σπεύδω-VAI-AAI3S καί-C κατααἱρέω-VAI-AAI3S ὁ-
A--ASF ὑδρία-N1A-ASF ἐπί-P ὁ-
A--ASM βραχίων-N3N-ASM αὐτός-
D--GSF καί-C ποτίζω-VAI-AAI3S αὐτός-
D--ASM
18
ὁ-
A--NSF δέ-X εἶπον-VBI-AAI3S πίνω-VB--AAD2S κύριος-N2--VSM καί-C σπεύδω-VAI-AAI3S καί-C κατααἱρέω-VAI-AAI3S ὁ-
A--ASF ὑδρία-N1A-ASF ἐπί-P ὁ-
A--ASM βραχίων-N3N-ASM αὐτός-
D--GSF καί-C ποτίζω-VAI-AAI3S αὐτός-
D--ASM
3028. Verses 5-6 And the servant said to him, Perhaps the woman is not willing to go after me to this land. Must I take your son back to the land from which you came? And Abraham said to him, Beware that you do not by any chance take my son back there.
'The servant said to him' means the Lord's perception concerning the natural man. 'Perhaps the woman is not willing to go after me to this land' means doubt in the natural man as to whether that affection was separable. 'Must I take your son back to the land from which you came?' means whether it could nevertheless be joined to the Divine good of the Rational. 'Abraham said to him' means the Lord's perception coming from the Divine. 'Beware that you do not take my son back there' means that it could not possibly be joined.