Ang Bibliya

 

Ezekiel 22

pag-aaral

   

1 καί-C γίγνομαι-VBI-AMI3S λόγος-N2--NSM κύριος-N2--GSM πρός-P ἐγώ- P--AS λέγω-V1--PAPNSM

2 καί-C σύ- P--NS υἱός-N2--VSM ἄνθρωπος-N2--GSM εἰ-C κρίνω-VF2-FAI2S ὁ- A--ASF πόλις-N3I-ASF ὁ- A--GPN αἷμα-N3M-GPN καί-C παραδεικνύω-VA--AAD2S αὐτός- D--DSF πᾶς-A1S-APF ὁ- A--APF ἀνομία-N1A-APF αὐτός- D--GSF

3 καί-C εἶπον-VF2-FAI2S ὅδε- D--APN λέγω-V1--PAI3S κύριος-N2--NSM κύριος-N2--NSM ὦ-I πόλις-N3I-NSF ἐκχέω-V2--PAPNSF αἷμα-N3M-APN ἐν-P μέσος-A1--DSM αὐτός- D--GSF ὁ- A--GSN ἔρχομαι-VB--AAN καιρός-N2--ASM αὐτός- D--GSF καί-C ποιέω-V2--PAPNSF ἐνθύμημα-N3M-APN κατά-P ἑαυτοῦ- D--GSF ὁ- A--GSN μιαίνω-V1--PAN αὐτός- D--ASF

4 ἐν-P ὁ- A--DPN αἷμα-N3M-DPN αὐτός- D--GPM ὅς- --DPN ἐκχέω-VAI-AAI2S παραπίπτω-VX--XAI2S καί-C ἐν-P ὁ- A--DPN ἐνθύμημα-N3M-DPN σύ- P--GS ὅς- --DPN ποιέω-V2I-IAI2S μιαίνω-V1I-IMI2S καί-C ἐγγίζω-VAI-AAI2S ὁ- A--APF ἡμέρα-N1A-APF σύ- P--GS καί-C ἄγω-VBI-AAI2S καιρός-N2--ASM ἔτος-N3E-GPN σύ- P--GS διά-P οὗτος- D--ASN δίδωμι-VX--XAI1S σύ- P--AS εἰς-P ὄνειδος-N3E-ASN ὁ- A--DPN ἔθνος-N3E-DPN καί-C εἰς-P ἐμπαιγμός-N2--ASM πᾶς-A1S-DPF ὁ- A--DPF χώρα-N1A-DPF

5 ὁ- A--DPF ἐγγίζω-V1--PAPDPF πρός-P σύ- P--AS καί-C ὁ- A--DPF μακράν-D ἀποἔχω-V1--PAPDPF ἀπό-P σύ- P--GS καί-C ἐνπαίζω-VF--FMI3P ἐν-P σύ- P--DS ἀκάθαρτος-A1B-NSF ὁ- A--NSF ὀνομαστός-A1--NSF καί-C πολύς-A1--NSF ἐν-P ὁ- A--DPF ἀνομία-N1A-DPF

6 ἰδού-I ὁ- A--NPM ἀποἡγέομαι-V2--PMPNPM οἶκος-N2--GSM *ἰσραήλ-N---GSM ἕκαστος-A1--NSM πρός-P ὁ- A--APM συγγενής-A3H-APM αὐτός- D--GSM συν ἀναφύρω-V1I-IMI3P ἐν-P σύ- P--DS ὅπως-C ἐκχέω-V2--PAS3P αἷμα-N3M-ASN

7 πατήρ-N3--ASM καί-C μήτηρ-N3--ASF κακαλογέω-V2I-IAI3P ἐν-P σύ- P--DS καί-C πρός-P ὁ- A--ASM προσήλυτος-N2--ASM ἀναστρέφω-V1I-IMI3P ἐν-P ἀδικία-N1A-DPF ἐν-P σύ- P--DS ὀρφανός-A1--ASM καί-C χήρα-N1A-ASF καταδυναστεύω-V1I-IAI3P ἐν-P σύ- P--DS

8 καί-C ὁ- A--APN ἅγιος-A1A-APN ἐγώ- P--GS ἐκοὐδενέω-V2I-IAI3P καί-C ὁ- A--APN σάββατον-N2N-APN ἐγώ- P--GS βεβηλόω-V4I-IAI3P ἐν-P σύ- P--DS

9 ἀνήρ-N3--NPM λῃστής-N1M-NPM ἐν-P σύ- P--DS ὅπως-C ἐκχέω-V2--PAS3P ἐν-P σύ- P--DS αἷμα-N3M-ASN καί-C ἐπί-P ὁ- A--GPN ὄρος-N3E-GPN ἐσθίω-VAI-AAI3P ἐν-P σύ- P--DS ἀνόσιος-A1A-APN ποιέω-V2I-IAI3P ἐν-P μέσος-A1--DSM σύ- P--GS

10 αἰσχύνη-N1--ASF πατήρ-N3--GSM ἀποκαλύπτω-VAI-AAI3P ἐν-P σύ- P--DS καί-C ἐν-P ἀκαθαρσία-N1A-DPF ἀπο καταἧμαι-V5--PMPASF ταπεινόω-V4I-IAI3P ἐν-P σύ- P--DS

11 ἕκαστος-A1--NSM ὁ- A--ASF γυνή-N3K-ASF ὁ- A--GSM πλησίον-D αὐτός- D--GSM ἀνομέω-VAI-AAI3P καί-C ἕκαστος-A1--NSM ὁ- A--ASF νύμφη-N1--ASF αὐτός- D--GSM μιαίνω-V1I-IAI3S ἐν-P ἀσέβεια-N1A-DSF καί-C ἕκαστος-A1--NSM ὁ- A--ASF ἀδελφή-N1--ASF αὐτός- D--GSM θυγάτηρ-N3--ASF ὁ- A--GSM πατήρ-N3--GSM αὐτός- D--GSM ταπεινόω-V4I-IAI3P ἐν-P σύ- P--DS

12 δῶρον-N2N-APN λαμβάνω-VAI-AAI3P ἐν-P σύ- P--DS ὅπως-C ἐκχέω-V2--PAS3P αἷμα-N3M-ASN τόκος-N2--ASM καί-C πλεονασμός-N2--ASM λαμβάνω-VAI-AAI3P ἐν-P σύ- P--DS καί-C συντελέω-VAI-AMI2S συντέλεια-N1A-ASF κακία-N1A-GSF σύ- P--GS ὁ- A--ASF ἐν-P καταδυναστεία-N1--DSF ἐγώ- P--GS δέ-X ἐπιλανθάνω-VBI-AMI2S λέγω-V1--PAI3S κύριος-N2--NSM

13 ἐάν-C δέ-X πατάσσω-VF--FAI1S χείρ-N3--ASF ἐγώ- P--GS πρός-P χείρ-N3--ASF ἐγώ- P--GS ἐπί-P ὅς- --DPM συντελέω-VM--XMI2S ὅς- --DPM ποιέω-VAI-AAI2S καί-C ἐπί-P ὁ- A--DPN αἷμα-N3M-DPN σύ- P--GS ὁ- A--DPN γίγνομαι-VM--XMPDPN ἐν-P μέσος-A1--DSM σύ- P--GS

14 εἰ-C ὑποἵστημι-VF--FMI3S ὁ- A--NSF καρδία-N1A-NSF σύ- P--GS εἰ-C κρατέω-VF--FAI3P ὁ- A--NPF χείρ-N3--NPF σύ- P--GS ἐν-P ὁ- A--DPF ἡμέρα-N1A-DPF ὅς- --DPF ἐγώ- P--NS ποιέω-V2--PAI1S ἐν-P σύ- P--DS ἐγώ- P--NS κύριος-N2--NSM λαλέω-VX--XAI1S καί-C ποιέω-VF--FAI1S

15 καί-C διασκορπίζω-VF2-FAI1S σύ- P--AS ἐν-P ὁ- A--DPN ἔθνος-N3E-DPN καί-C διασπείρω-VF2-FAI1S σύ- P--AS ἐν-P ὁ- A--DPF χώρα-N1A-DPF καί-C ἐκλείπω-VF--FAI3S ὁ- A--NSF ἀκαθαρσία-N1A-NSF σύ- P--GS ἐκ-P σύ- P--GS

16 καί-C κατακληρονομέω-VF--FAI1S ἐν-P σύ- P--DS κατά-P ὀφθαλμός-N2--APM ὁ- A--GPN ἔθνος-N3E-GPN καί-C γιγνώσκω-VF--FMI2P διότι-C ἐγώ- P--NS κύριος-N2--NSM

17 καί-C γίγνομαι-VBI-AMI3S λόγος-N2--NSM κύριος-N2--GSM πρός-P ἐγώ- P--AS λέγω-V1--PAPNSM

18 υἱός-N2--VSM ἄνθρωπος-N2--GSM ἰδού-I γίγνομαι-VX--XAI3P ἐγώ- P--DS ὁ- A--NSM οἶκος-N2--NSM *ἰσραήλ-N---GSM ἀναμίγνυμι-VK--XMPNPM πᾶς-A3--NPM χαλκοῦς-A1C-DSM καί-C σίδηρος-N2--DSM καί-C κασσίτερος-N2--DSM καί-C μόλιβος-N2--DSM ἐν-P μέσος-A1--DSM ἀργύριον-N2N-GSN ἀναμίγνυμι-VK--XMPNSM εἰμί-V9--PAI3S

19 διά-P οὗτος- D--ASN εἶπον-VB--AAD2S ὅδε- D--APN λέγω-V1--PAI3S κύριος-N2--NSM ἀντί-P ὅς- --GPM γίγνομαι-VBI-AMI2P πᾶς-A3--NPM εἰς-P σύγκρασις-N3I-ASF εἷς-A1A-ASF διά-P οὗτος- D--ASN ἐγώ- P--NS εἰςδέχομαι-V1--PMI1S σύ- P--AP εἰς-P μέσος-A1--ASM *ἰερουσαλήμ-N---GSF

20 καθώς-D εἰςδέχομαι-V1--PMI3S ἄργυρος-N2--NSM καί-C χαλκός-N2--NSM καί-C σίδηρος-N2--NSM καί-C κασσίτερος-N2--NSM καί-C μόλιβος-N2--NSM εἰς-P μέσος-A1--ASM κάμινος-N2--GSF ὁ- A--GSN ἐκφυσάω-VA--AAN εἰς-P αὐτός- D--ASN πῦρ-N3--ASN ὁ- A--GSN χωνεύω-VC--APN οὕτως-D εἰςδέχομαι-VF--FMI1S σύ- P--AP ἐν-P ὀργή-N1--DSF ἐγώ- P--GS καί-C συνἄγω-VF--FAI1S καί-C χωνεύω-VF--FAI1S σύ- P--AP

21 καί-C ἐκφυσάω-VF--FAI1S ἐπί-P σύ- P--AP ἐν-P πῦρ-N3--DSN ὀργή-N1--GSF ἐγώ- P--GS καί-C χωνεύω-VC--FPI2P ἐν-P μέσος-A1--DSM αὐτός- D--GSF

22 ὅς- --ASM τρόπος-N2--ASM χωνεύω-V1--PMI3S ἀργύριον-N2N-ASN ἐν-P μέσος-A1--DSM κάμινος-N2--GSF οὕτως-D χωνεύω-VC--FPI2P ἐν-P μέσος-A1--DSM αὐτός- D--GSF καί-C ἐπιγιγνώσκω-VF--FMI2P διότι-C ἐγώ- P--NS κύριος-N2--NSM ἐκχέω-VAI-AAI1S ὁ- A--ASM θυμός-N2--ASM ἐγώ- P--GS ἐπί-P σύ- P--AP

23 καί-C γίγνομαι-VBI-AMI3S λόγος-N2--NSM κύριος-N2--GSM πρός-P ἐγώ- P--AS λέγω-V1--PAPNSM

24 υἱός-N2--VSM ἄνθρωπος-N2--GSM εἶπον-VB--AAD2S αὐτός- D--DSF σύ- P--NS εἰμί-V9--PAI2S γῆ-N1--NSF ὁ- A--NSF οὐ-D βρέχω-V1--PMPNSF οὐδέ-C ὑετός-N2--NSM γίγνομαι-VBI-AMI3S ἐπί-P σύ- P--AS ἐν-P ἡμέρα-N1A-DSF ὀργή-N1--GSF

25 ὅς- --GSF ὁ- A--NPM ἀποἡγέομαι-V2--PMPNPM ἐν-P μέσος-A1--DSM αὐτός- D--GSF ὡς-C λέων-N3--NPM ὠρύομαι-V1--PMPNPM ἁρπάζω-V1--PAPNPM ἅρπαγμα-N3M-APN ψυχή-N1--APF καταἐσθίω-V1--PAPNPM ἐν-P δυναστεία-N1A-DSF τιμή-N1--APF λαμβάνω-V1--PAPNPM ἐν-P ἀδικία-N1A-DSF καί-C ὁ- A--NPF χήρα-N1A-NPF σύ- P--GS πληθύνω-VCI-API3P ἐν-P μέσος-A1--DSM σύ- P--GS

26 καί-C ὁ- A--NPM ἱερεύς-N3V-NPM αὐτός- D--GSF ἀθετέω-VAI-AAI3P νόμος-N2--ASM ἐγώ- P--GS καί-C βεβηλόω-V4I-IAI3P ὁ- A--APN ἅγιος-A1A-APN ἐγώ- P--GS ἀνά-P μέσος-A1--ASM ἅγιος-A1A-GSM καί-C βέβηλος-A1B-GSN οὐ-D διαστέλλω-V1I-IAI3P καί-C ἀνά-P μέσος-A1--ASM ἀκάθαρτος-A1B-GSM καί-C ὁ- A--GSM καθαρός-A1A-GSM οὐ-D διαστέλλω-V1I-IAI3P καί-C ἀπό-P ὁ- A--GPN σάββατον-N2N-GPN ἐγώ- P--GS παρακαλύπτω-V1I-IAI3P ὁ- A--APM ὀφθαλμός-N2--APM αὐτός- D--GPM καί-C βεβηλόω-V4I-IMI1S ἐν-P μέσος-A1--DSM αὐτός- D--GPM

27 ὁ- A--NPM ἄρχων-N3--NPM αὐτός- D--GSF ἐν-P μέσος-A1--DSM αὐτός- D--GSF ὡς-C λύκος-N2--NPM ἁρπάζω-V1--PAPNPM ἅρπαγμα-N3M-APN ὁ- A--GSN ἐκχέω-VA--AAN αἷμα-N3M-ASN ὅπως-C πλεονεξία-N1A-DSF πλεονεκτέω-V2--PAS3P

28 καί-C ὁ- A--NPM προφήτης-N1M-NPM αὐτός- D--GSF ἀλείφω-V1--PAPNPM αὐτός- D--APM πίπτω-VF2-FMI3P ὁράω-V3--PAPNPM μάταιος-A1A-APN μαντεύομαι-V1--PMPNPM ψευδής-A3H-APN λέγω-V1--PAPNPM ὅδε- D--APN λέγω-V1--PAI3S κύριος-N2--NSM καί-C κύριος-N2--NSM οὐ-D λαλέω-VX--XAI3S

29 λαός-N2--ASM ὁ- A--GSF γῆ-N1--GSF ἐκπιέζω-V1--PAPNPM ἀδικία-N1A-DSF καί-C διαἁρπάζω-V1--PAPNPM ἅρπαγμα-N3M-APN πτωχός-N2--ASM καί-C πένης-N3T-ASM καταδυναστεύω-V1--PAPNPM καί-C πρός-P ὁ- A--ASM προσήλυτος-N2--ASM οὐ-D ἀναστρέφω-V1--PMPNPM μετά-P κρίμα-N3M-GSN

30 καί-C ζητέω-V2I-IAI3P ἐκ-P αὐτός- D--GPM ἀνήρ-N3--ASM ἀναστρέφω-V1--PMPASM ὀρθῶς-D καί-C ἵστημι-VXI-XAPASM πρό-P πρόσωπον-N2N-GSN ἐγώ- P--GS ὁλοσχερῶς-D ἐν-P καιρός-N2--DSM ὁ- A--GSF γῆ-N1--GSF ὁ- A--GSN μή-D εἰς-P τέλος-N3E-ASN ἐκἀλείφω-VA--AAN αὐτός- D--ASF καί-C οὐ-D εὑρίσκω-VB--AAI3P

31 καί-C ἐκχέω-VAI-AAI1S ἐπί-P αὐτός- D--ASF θυμός-N2--ASM ἐγώ- P--GS ἐν-P πῦρ-N3--DSN ὀργή-N1--GSF ἐγώ- P--GS ὁ- A--GSN συντελέω-VA--AAN ὁ- A--APF ὁδός-N2--APF αὐτός- D--GPM εἰς-P κεφαλή-N1--APF αὐτός- D--GPM δίδωμι-VX--XAI1S λέγω-V1--PAI3S κύριος-N2--NSM κύριος-N2--NSM

   

Ang Bibliya

 

Micah 3:1

pag-aaral

       

1 καί-C εἶπον-VF2-FAI3S ἀκούω-VA--AAD2P δή-X οὗτος- D--APN ὁ- A--NPF ἀρχή-N1--NPF οἶκος-N2--GSM *ἰακώβ-N---GSM καί-C ὁ- A--NPM κατάλοιπος-A1B-NPM οἶκος-N2--GSM *ἰσραήλ-N---GSM οὐ-D σύ- P--DP εἰμί-V9--PAI3S ὁ- A--GSN γιγνώσκω-VZ--AAN ὁ- A--ASN κρίμα-N3M-ASN

Mula sa Mga gawa ni Swedenborg

 

Arcana Coelestia # 2760

Pag-aralan ang Sipi na ito

  
/ 10837  
  

2760. PREFACE 1

How deluded those people are who confine themselves to the sense of the letter and do not look for the internal sense in other places where this is explained in the Word becomes quite clear from the great number of heresies there are, each one of which confirms its own doctrinal position from the literal sense of the Word. It is particularly clear from that great heresy which insane and hellish self-love and love of the world have made out of the Lord's words to Peter,

I tell you that you are Peter, and on this rock I will build My Church, and the gates of hell will not prevail against it. And I will give you the keys of the kingdom of heaven; and whatever you bind on earth will be bound in heaven, and whatever you loose on earth will be loosed in heaven. Matthew 16:15-19.

[2] People who keep rigidly to the sense of the letter imagine that these words refer to the man Peter and that such great power was given to him. Although they know that Peter was just an ordinary simple human being who by no means exercised such power, and that the exercise of that power is contrary to the Divine, they nevertheless adopt and stoutly defend a literal interpretation of what the Lord said, because of the insane and hellish self-love and love of the world which fill them with the desire to arrogate such power to themselves on earth and in heaven and to make gods of themselves. But the internal sense of those words is that faith itself in the Lord, which exists solely with those in whom love to the Lord and charity towards the neighbour are present, possesses that power, yet not faith but the Lord, the Source of faith. In the words addressed to Peter 'rock' is used to mean that faith, as it is everywhere else in the Word. It is on this faith that the Church is built, and against this faith that the gates of hell do not prevail. It is that faith also which holds the keys of the kingdom of heaven, for that faith closes heaven to prevent evils and falsities entering in, and it opens heaven to goods and truths. This is the internal sense of these words.

[3] Like the twelve tribes of Israel the twelve apostles represented nothing else than all aspects of such faith, 577, 2089, 2129, 2130 (end). Peter represented faith itself, James charity, and John the good works that flow from charity - see the Preface to Genesis 18 - as in a similar way did Reuben, Simeon, and Levi, Jacob's three eldest sons, in the Jewish and

Israelitish representative Church, a point that is clear from a thousand places in the Word. And it was because Peter represented faith that those words were addressed to him. From all these considerations one may recognize what darkness it is into which people plunge themselves, and others with them, who explain everything literally, as they do who, taking literally the words addressed to Peter, use them to take the power of saving the human race away from the Lord and arrogate it to themselves.

2 2760. In John - in the Book of Revelation - the Word as to its internal sense is described as follows,

I saw heaven standing open, and, behold, a White Horse; and He who sat on it was called faithful and true, and in righteousness He judges and goes into battle. His eyes a flame of fire, and on His head many jewels, He has a name written which nobody knows but He Himself, and He is clothed in a garment dyed with blood, and His name is called the Word of God. And the armies that are in heaven were following Him on white horses and were clothed in linen, white and clean. And on His garment and on His thigh He has a name written, King of kings and Lord of lords. Revelation 19:11-14, 16.

What each individual part of this description embodies nobody can know except from the internal sense. Plainly, each one is representative and carries a spiritual meaning, such as 'heaven standing open'; 'the horse which was white'; 'He who sat on it was called faithful and true, and in righteousness He judges and goes into battle'; 'His eyes a flame of fire'; 'on His head many jewels'; 'He has a name which nobody knows but He Himself'; 'He is clothed in a garment dyed with blood'; 'the armies in heaven following Him on white horses'; 'clothed in linen, white and clean'; 'on His garment and on His thigh He has a name written'. It is stated openly that the One sitting on the White Horse is the Word, and that He is the Lord who is the Word, for it is said, 'His name is called the Word of God', and after that, 'on His garment and on His thigh He has a name written, King of kings and Lord of lords'.

[2] From the interpretation of each individual expression it is evident that the Word as to the internal sense is described here. 'Heaven standing open' represents and means that the internal sense of the Word is not seen except in heaven and by those to whom heaven stands open, that is, those in whom love to the Lord and faith in Him-derived from that love are present. 'The horse which was white' represents and means the understanding of the Word as regards its interior contents. The next paragraph shows that 'a white horse' has this representation and meaning. 'He who sat on it' is, it is clear, the Word and the Lord who is the Word. He is called 'faithful' and 'one who judges out of righteousness' by virtue of good, and 'true' and 'one who goes into battle out of righteousness' by virtue of truth; for the Lord Himself is righteousness. 'His eyes a flame of fire' means Divine Truth glowing from the Divine Good that issues from His Divine Love. 'On His head many jewels' means all things of faith. 'He has a name written which nobody knows but He Himself' means that nobody sees the essential nature of the Word in the internal sense except the Lord Himself and he to whom He reveals it. 'Clothed in a garment dyed with blood' means the Word in the letter. 'The armies in heaven that were following Him on white horses' means people who have an understanding of the Word as regards its interior contents. 'Clothed in linen, white and clean' means that in these same persons love and faith derived from love are present. 'On His garment and on His thigh a name written' means truth and good. From these verses in Revelation and from those which come before and after them it is evident that around the last period [of the Church] the internal sense of the Word will be opened. But what is going to happen in that last period is also described in verses 17-21 of that chapter.

Mga talababa:

1. i.e. to Volume Three of the Latin

2. The preface to the third volume of the Latin edition has been included here in section 2760. The text of section 2760, as Swedenborg numbered it, starts where this footnote has been inserted.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.