創世記 1
7
神就造出空氣,將空氣以下的水、空氣以上的水分開了。事就這樣成了。
11
神說:地要發生青草和結種子的菜蔬,並結果子的樹木,各從其類,果子都包著核。事就這樣成了。
12
於是地發生了青草和結種子的菜蔬,各從其類;並結果子的樹木,各從其類;果子都包著核。神看著是好的。
14
神說:天上要有光體,可以分晝夜,作記號,定節令、日子、年歲,
20
神說:水要多多滋生有生命的物;要有雀鳥飛在地面以上,天空之中。
21
神就造出大魚和水中所滋生各樣有生命的動物,各從其類;又造出各樣飛鳥,各從其類。神看著是好的。
22
神就賜福給這一切,說:滋生繁多,充滿海中的水;雀鳥也要多生在地上。
24
神說:地要生出活物來,各從其類;牲畜、昆蟲、地上的野獸,各從其類。事就這樣成了。
25
於是神造出野獸,各從其類;牲畜,各從其類;地上一切昆蟲,各從其類。神看著是好的。
26
神說:我們要照著我們的形像、按著我們的樣式造人,使他們管理海裡的魚、空中的鳥、地上的牲畜,和全地,並地上所爬的一切昆蟲。
28
神就賜福給他們,又對他們說:要生養眾多,遍滿地面,治理這地,也要管理海裡的魚、空中的鳥,和地上各樣行動的活物。
29
神說:看哪,我將遍地上一切結種子的菜蔬和一切樹上所結有核的果子全賜給你們作食物。
Apocalypse Explained # 511
511. Was cast into the sea.- This signifies into the natural man, as is evident from the signification of the sea, as denoting what is scientific (scientificum) in general, which is in the natural man, consequently, the natural man as to what is scientific therein, concerning which see above (n. 270, 342). The reason of this signification of the sea, is, that water signifies truth, and truth in the natural man is called scientific; but truth in itself, is spiritual, and in the spiritual man it makes one with the affection for truth, for it is the form of the affection there. As far therefore as this affection, with its form, is thence in the scientifics which are in the natural man, so far the scientifics contain in themselves truths, and are scientific truths; for the scientifics of the natural man, considered in themselves, are not truths, but only the containing vessels of truth, wherefore scientifics are also signified by vessels in the Word.
[2] That the natural man is signified by the sea, is clear from the passages in the Word quoted above (n. 275, 342); from which it is evident that the sea, as to the water, signifies what is scientific (scientificum) in general, and the sea, considered with respect to its waves, signifies the disputation and reasoning which arise through scientifics; and because each of these is in the natural man, therefore, the sea signifies the natural man itself. But the state of the natural man is entirely according to the affection of man's love. When spiritual affection rules in man, or the affection for good and truth for the sake of good and truth, and this flows in through the spiritual man into the natural man, then the natural man is a spiritual-natural man, for he is then subordinate and subject to the spiritual man, and because they thus act as a one, both are in heaven. But when affection merely natural rules with man, then in the natural man there is not any truth, and no scientific therein is true, but dead and false. The reason is, that the scientifics there are then conjoined with affections merely natural, all of which have their origin from the loves of self and of the world; and yet real truths, being in themselves spiritual, conjoin themselves only with spiritual affections, as stated above. When truths conjoin themselves with affections merely natural, then they are no longer truths but falsities, for the affection merely natural falsifies them. Conjunctions of truth with affections merely natural, correspond to whoredoms and adulteries of various kinds, and are also meant in the spiritual sense of the Word by the varieties of whoredoms and the degrees of adulteries; there are conjunctions of the truths of the Word with the love of self and the love of the world, which correspond to these things.
[3] The signification of the sea, which denotes the natural man, and all things therein, is also from correspondence. For seas appear in various places in the spiritual world, especially about the outermost borders where the spiritual societies, or heaven itself, terminate. Seas exist there, because in the borders of heaven, and beyond them, are those who were merely natural men; they also appear there in deep places, where they have their abodes; these natural men however are not evil, for evil natural men are in the hells. The quality of those who are in those seas is evident from the seas which are seen there, but chiefly from the colour of the waters, which tend to obscurity or to clearness; if to obscurity, sensual spirits are therein, who are the lowest natural, and if to clearness, the spirits therein are interior natural. But the waters of the seas which are over the hells, are dense, black, and sometimes red; and the infernal crew therein appear like snakes and serpents, and like monsters, such as are in the seas.