Ang Bibliya

 

Amos 5

pag-aaral

   

1 Ascoltate questa parola; questo lamento che io pronunzio su voi, o casa d’Israele!

2 La vergine d’Israele è caduta, e non risorgerà più; giace distesa sul suo suolo né v’è chi la rialzi.

3 Poiché così parla il Signore, l’Eterno: Alla città che metteva in campagna mille uomini, non ne resteranno che cento; alla città che ne metteva in campagna cento, non ne resteranno che dieci per la casa d’Israele.

4 Poiché così parla l’Eterno alla casa d’Israele: Cercatemi e vivrete!

5 Non cercate Bethel, non andate a Ghilgal non vi recate fino a Beer-Sceba; perché Ghilgal andrà di sicuro in cattività, e Bethel sarà ridotto a niente.

6 Cercate l’Eterno e vivrete, per tema ch’egli non s’avventi come un fuoco sulla casa di Giuseppe, e la divori senza che in Bethel ci sia chi spenga

7 o voi che mutate il diritto in assenzio, e gettate a terra la giustizia.

8 Egli ha fatto le Pleiadi e Orione, muta l’ombra di morte in aurora, e fa del giorno una notte oscura; chiama le acque del mare, e le riversa sulla faccia della terra: il suo nome è l’Eterno.

9 Egli fa sorger d’improvviso la ruina sui potenti, sì ché la ruina piomba sulle fortezze.

10 Essi odiano colui che li riprende alla porta, e hanno in orrore che parla con integrità.

11 Perciò, visto che calpestate il povero ed esigete da lui donativi di frumento, voi fabbricate case di pietre da taglio, ma non le abiterete; piantate vigne deliziose, ma non ne berrete il vino.

12 Poiché io conosco come son numerose le vostre trasgressioni, come son gravi i vostri peccati; voi sopprimete il giusto, accettate regali e fate torto ai poveri alla porta.

13 Ecco perché, in tempi come questi, il savio si tace; perché i tempi sono malvagi.

14 Cercate il bene e non il male, onde viviate, e l’Eterno, l’Iddio degli eserciti, sia con voi, come dite.

15 Odiate il male, amate il bene, e, alle porte, stabilite saldamente il diritto. Forse, l’Eterno, l’Iddio degli eserciti, avrà pietà del rimanente di Giuseppe.

16 Perciò, così dice l’Eterno, l’Iddio degli eserciti, il Signore: In tutte le piazze si farà lamento, e in tutte le strade si dirà: "Ahimè! ahimè!" Si chiameranno gli agricoltori perché prendano il lutto, e si ordineranno lamentazioni a quelli che le sanno fare.

17 In tutte le vigne si farà lamento, perché io passerò in mezzo a te, dice l’Eterno.

18 Guai a voi che desiderate il giorno dell’Eterno! Che v’aspettate voi dal giorno dell’Eterno? Sarà un giorno di tenebre, non di luce.

19 Sarà di voi come d’uno che fugge davanti a un leone, e lo incontra un orso; come d’uno ch’entra in casa, appoggia la mano sulla parete, e un serpente lo morde.

20 Il giorno dell’Eterno non è esso forse tenebre, e non luce? oscurissimo e senza splendore?

21 Io odio, disprezzo le vostre feste, non prendo piacere nelle vostre solenni raunanze.

22 Se m’offrite i vostri olocausti e le vostre oblazioni, io non li gradisco; e non fo conto delle bestie grasse, che m’offrite in sacrifizi di azioni di grazie.

23 Lungi da me il rumore de’ tuoi canti! ch’io non oda più la musica de’ tuoi saltèri!

24 Ma corra il diritto com’acqua, e la giustizia, come un rivo perenne!

25 O casa d’Israele, mi presentaste voi sacrifizi e oblazioni nel deserto, durante i quarant’anni?

26 Orbene voi vi toglierete in ispalla il baldacchino del vostro re, e il piedistallo delle vostre immagini, la stella dei vostri dèi, che voi vi siete fatti;

27 e vi farò andare in cattività al di là di Damasco, dice l’Eterno, che ha nome l’Iddio degli eserciti.

   

Mula sa Mga gawa ni Swedenborg

 

Apocalypse Explained # 572

Pag-aralan ang Sipi na ito

  
/ 1232  
  

572. That they should slay the third part of men.- That this signifies of depriving themselves of all understanding of truth, and thence of spiritual life, is evident from the signification of slaying as denoting to deprive of spiritual life, concerning which, see above (n. 547); and from the signification of men, as denoting the understanding of truth (see also above, n. 546, 547). That the third part, when used in reference to truths, denotes all, may be seen above (n. 506). Here, therefore, by slaying the third part of men, is signified deprivation of all understanding of truth. It is said that they deprive themselves, because those who have become sensual through evils of life and falsities of doctrine by reasonings from fallacies, deprive themselves of the understanding of truth, but not others, except those who are also sensual. The reason why they thence deprive themselves of spiritual life, is, that man acquires spiritual life through the understanding, for in the measure that the understanding is opened by truths, and suffers itself to be enlightened, in the same measure, man becomes spiritual. But the understanding is opened by means of truths from good, but not by means of truths without good; for so far as man lives in the good of love and of charity, so far he thinks truths; for truth is the form of good, and all good with man pertains to his will, and all truth pertains to his understanding, therefore the good of the will manifests its form in the understanding; the form itself is thought from the understanding originating in the will.

  
/ 1232  
  

Translation by Isaiah Tansley. Many thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.

Mula sa Mga gawa ni Swedenborg

 

Apocalypse Explained # 546

Pag-aralan ang Sipi na ito

  
/ 1232  
  

546. Put those men only who have not the seal of God in their foreheads.- That this signifies that [they should hurt] only the understanding of truth and the perception of good, with those who are not in truths from good from the Lord, is evident from the signification of man, as denoting the affection of truth and thence intelligence and wisdom; see above (n. 280); but in the present case the understanding of truth and the perception of good, of which we shall speak presently; and from the signification of having the seal of God in their foreheads, as denoting to be in truths from good from the Lord; see above (n. 427).

[2] By man is signified the understanding of truth and the perception of good, because it is by means of these that a man is a man; when therefore man is mentioned in the Word, it means in the spiritual sense that, by means of which a man is a man, for this is his Spiritual. Man has two faculties in which all his life consists, understanding and will. As is the quality therefore of the understanding and will, such is the man; if he has the understanding of truth and the will of good, he is truly man, for truth and good are from the Lord, and it is from the Lord alone that man is man; as may appear from what is said, and shown in the work concerning Heaven and Hell 59-102); but if he has not the understanding of truth and the will of good, but in the place of truth, falsity, and in the place of good, evil, then indeed he is called man, but still he is not man, except from this fact only, that he has the power to understand truth, and perceive good. Of this power we shall speak in the following article.

From these considerations it is clear that men, in the Word, mean such things as constitute men, and, in the present case, the understanding of truth and the perception of good.

[3] That that understanding of truth and the perception of good are here meant by men, is evident from this fact, that it is said of the locusts, that they should hurt men, but not the grass of the earth, the green thing, and the trees; and by the locust is signified the ultimate of the life of man, which is called the Sensual. This, when it is in the persuasion of falsity, and reads or hears the Word, still does not hurt or injure any thing of the Word in the sense of the letter, this sense being for the natural-sensual man, which he therefore believes, although he applies it to confirm his falsities; but it hurts and injures the understanding of truth and the perception of good. For the sensual man cannot elevate his thought above the sense of the letter of the Word, and if he attempts to elevate it, he either falls into falsity, or his persuasive faith concerning the Word perishes. From these things, the meaning of these words that the locusts should not hurt the grass of the earth, nor any green thing, neither any tree, but only those men who had not the seal of God in their foreheads, is evident.

  
/ 1232  
  

Translation by Isaiah Tansley. Many thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.