Ang Bibliya

 

synty 38

pag-aaral

   

1 Siihen aikaan Juuda lähti pois veljiensä luota ja asettui erään Adullamissa asuvan miehen luo, jonka nimi oli Hiira.

2 Siellä Juuda näki Suua nimisen kanaanilaisen miehen tyttären, ja hän otti tämän luokseen ja yhtyi häneen.

3 Ja hän tuli raskaaksi ja synnytti pojan; ja hän antoi hänelle nimen Eer.

4 Ja taas hän tuli raskaaksi ja synnytti pojan ja antoi hänelle nimen Oonan.

5 Ja hän synnytti vieläkin pojan ja antoi hänelle nimen Seela; ja synnyttäessään hänet hän oli Kesibissä.

6 Ja Juuda otti Eerille, esikoisellensa, vaimon, jonka nimi oli Taamar.

7 Mutta Eer, Juudan esikoinen, ei ollut Herralle otollinen; sentähden Herra antoi hänen kuolla.

8 Niin Juuda sanoi Oonanille: "Yhdy veljesi leskeen ja ota hänet avioksesi ja herätä siemen veljellesi".

9 Mutta kun Oonan tiesi, ettei jälkeläinen olisi oleva hänen, niin hän antoi, aina kun yhtyi veljensä vaimoon, siemenensä mennä maahan, ettei hankkisi jälkeläistä veljelleen.

10 Mutta se, minkä hän teki, oli paha Herran silmissä; sentähden hän antoi hänenkin kuolla.

11 Silloin Juuda sanoi miniällensä Taamarille: "Asu leskenä isäsi talossa, kunnes poikani Seela joutuu täysikasvuiseksi". Hän näet ajatteli: "Kun ei vain tämäkin kuolisi niinkuin hänen veljensä". Niin Taamar meni pois ja jäi asumaan isänsä kotiin.

12 Pitkän aikaa sen jälkeen Suuan tytär, Juudan vaimo, kuoli. Suruajan mentyä Juuda lähti ystävänsä adullamilaisen Hiiran kanssa Timnaan lammastensa keritsiäisiin.

13 Niin tuotiin Taamarille tämä sanoma: "Katso, appesi menee Timnaan keritsemään lampaitaan".

14 Silloin hän riisui pois leskenvaatteensa ja verhoutui huntuun peittäytyen siihen ja istui Eenaimin portille, Timnaan vievän tien varteen. Sillä hän oli nähnyt, että vaikka Seela oli täysikasvuinen, ei häntä annettu hänelle vaimoksi.

15 Kun nyt Juuda näki hänet, luuli hän häntä portoksi; sillä hän oli peittänyt kasvonsa.

16 Ja hän poikkesi hänen luokseen tiepuoleen ja sanoi: "Anna minun yhtyä sinuun". Hän näet ei tiennyt, että nainen oli hänen miniänsä. Tämä vastasi: "Mitä annat minulle saadaksesi yhtyä minuun?"

17 Hän sanoi: "Lähetän sinulle vohlan laumastani". Nainen vastasi: "Annatko minulle pantin, kunnes sen lähetät?"

18 Hän sanoi: "Mitä on minun annettava sinulle pantiksi?" Hän vastasi: "Sinettisi, nauhasi ja sauvasi, joka on kädessäsi". Niin hän antoi ne hänelle ja yhtyi häneen, ja hän tuli hänestä raskaaksi.

19 Ja hän nousi ja meni sieltä ja pani pois huntunsa ja pukeutui leskenvaatteisiinsa.

20 Mutta Juuda lähetti adullamilaisen ystävänsä viemään vohlaa, saadaksensa takaisin pantin naiselta; mutta hän ei löytänyt häntä.

21 Ja hän kyseli sen paikkakunnan miehiltä ja sanoi: "Missä on se pyhäkköportto, joka istui Eenaimissa tien varressa?" He vastasivat: "Ei täällä ole ollut mitään pyhäkköporttoa".

22 Ja hän palasi Juudan luo ja sanoi: "En löytänyt häntä; ja myös sen paikkakunnan miehet sanoivat, ettei siellä ole ollutkaan mitään pyhäkköporttoa".

23 Silloin Juuda sanoi: "Pitäköön sen sitten, ettemme joutuisi häpeään. Katso, minä olen lähettänyt tämän vohlan, mutta sinä et ole löytänyt häntä."

24 Noin kolmen kuukauden kuluttua ilmoitettiin Juudalle: "Sinun miniäsi Taamar on harjoittanut haureutta, ja haureudesta hän on myös tullut raskaaksi". Juuda sanoi: "Viekää hänet poltettavaksi".

25 Mutta kun häntä vietiin, lähetti hän sanan apelleen sanoen: "Minä olen raskaana siitä miehestä, jonka nämä ovat". Ja hän käski sanoa: "Tarkasta, kenen tämä sinetti, nämä nauhat ja tämä sauva ovat".

26 Ja Juuda tunsi ne ja sanoi: "Hän on oikeassa minua vastaan, koska minä en antanut häntä pojalleni Seelalle". Ei hän kuitenkaan enää yhtynyt häneen.

27 Kun hänen synnyttämisensä aika tuli, katso, hänen kohdussaan oli kaksoiset.

28 Ja hänen synnyttäessään pisti toinen kätensä ulos; kätilövaimo otti punaista lankaa ja sitoi sen hänen käteensä ja sanoi: "Tämä tuli ensiksi ulos".

29 Mutta kun hän sitten taas veti kätensä takaisin, katso, silloin tuli hänen veljensä ulos; ja kätilövaimo sanoi: "Minkä repeämän oletkaan reväissyt itsellesi!" Ja hän sai nimen Peres.

30 Sitten tuli hänen veljensä, jonka kädessä oli punainen lanka; ja hän sai nimen Serah.

   

Mula sa Mga gawa ni Swedenborg

 

Arcana Coelestia # 4683

Pag-aralan ang Sipi na ito

  
/ 10837  
  

4683. 'And he told it to his brothers' means to the adherents to faith separated from charity. This is clear from the representation of 'Joseph's brothers' as the Church which turns aside from charity to faith, and in the abstract sense as things that are matters of faith, dealt with above in 4665, 4671, 4679. In this case the adherents to faith separated from charity are meant because the statement that follows about them hating him all the more means still greater contempt and aversion. The position with that Church is that when it first comes into being its members proclaim charity. But they are led to do so solely on the basis of doctrine and thus of factual knowledge, not of actual charity nor thus of affection or what is in their hearts. In course of time, as charity and affection are blotted out in their hearts they proclaim faith, and at length when no charity exists any longer they proclaim faith alone, saying that this faith without works enables one to be saved. At this point also they no longer call works the works of charity but those of faith, naming them the fruits of faith.

[2] Members of that Church do, it is true, link faith and works together in this way, but doctrine, not life, is the basis on which they do so. And because they do not make salvation depend in any way at all on the life of faith, which is good, only on faith - even though they know plainly from the Word, and their own understanding also tells them, that doctrine is nothing without life, or that faith is nothing without its fruits - they make the saving power of faith depend on confidence. As a result of this they also forsake the fruits of faith, unaware that all confidence owes its existence to the end in view which is life, or that true confidence cannot possibly exist except in good, and that spurious and also false confidence rest in evil. And to set faith and charity even further apart they also declare persuasively that the confidence of only a moment's duration, engendered even in the final moment of life, can save a person, no matter what his life had been prior to that. Yet for all this they know that the life which is his own awaits everyone after death and that each will be judged according to the works he has done in life. These few remarks make clear the nature of faith separated from charity, and therefore the nature of the Church which makes faith essential and not the life of faith. The falsities which flow from this as their fountainhead will in the Lord's Divine mercy be mentioned further on.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.

Mula sa Mga gawa ni Swedenborg

 

Arcana Coelestia # 4665

Pag-aralan ang Sipi na ito

  
/ 10837  
  

4665. Genesis 37

1. And Jacob dwelt in the land of his father's sojournings, in the land of Canaan.

2. These are the generations of Jacob. Joseph, a son of seventeen years, was pasturing the flock with his brothers; and he, still a boy, was with the sons of Bilhah and the sons of Zilpah, his father's womenfolk; and Joseph brought a bad report of them to their father.

3. And Israel loved Joseph more than all his sons, for he was the son of his old age; and he made him a tunic of various colours.

4. And his brothers saw that their father loved him more than all his brothers, and they hated him, and could not speak peaceably to him.

5. And Joseph dreamed a dream, and he told it to his brothers; and they hated him all the more. 1

6. And he said to them, Hear now this dream which I have dreamed.

7. Behold, we were binding sheaves in the middle of the field, and behold, my sheaf arose and also stood up, and behold, your sheaves gathered round it and bowed down to my sheaf.

8. And his brothers said to him, Are you indeed going; to reign over us? Or are you indeed going to have dominion over us? And they hated him all the more 1 for his dreams and for his words.

9. And he dreamed yet another dream, and he recounted it to his brothers, and said, Behold, I have dreamed a dream again, and behold, the sun and the moon, and the eleven stars were bowing down to me.

10. And he recounted it to his father and to his brothers; and his father rebuked him and said to him, What is this dream that you have dreamed? Shall we indeed come - I and your mother, and your brothers - to bow down to you to the earth?

11. And his brothers envied him; and his father kept the matter 2 [in mind].

12. And his brothers went to pasture the flock of their father, in Shechem.

13. And Israel said to Joseph, Are not your brothers pasturing [the flock] in Shechem? Go, and I will send you to them. And he said to him, Behold, here I am.

14. And he said to him, Go now, see the peace of your brothers and the peace of the flock, 3 and bring back word to me. And he sent him out of the Valley of Hebron, and he came to Shechem.

15. And a man found him, and behold, he was wandering in the field and the man asked him, saying, What are you looking for?

16. And he said, I am looking for my brothers; tell me now, where they are pasturing [the flock].

17. And the man said, They have travelled on from here, for I heard them saying, Let us go to Dothan. And Joseph went after his brothers and found them in Dothan.

18. And they saw him from a distance; and before he drew near to them they plotted against him, to put him to death.

19. And they said, a man to his brother, Behold, that dreamer 4 is coming.

20. So now come, and let us kill him, and let us throw him into one of the pits, and let us say, An evil wild animal has devoured him, and we shall see what his dreams are going to be.

21. And Reuben heard it and rescued him out of their hands, and said Let us not strike him, [as to his] soul. 5

22. And Reuben said to them, Do not shed blood; throw him into this pit in the wilderness and do not lay a hand on him - so that he might therefore rescue him out of their hands, to return him to his father.

23. And it happened, when Joseph came to his brothers, that they stripped Joseph of his tunic, the tunic of various colours that was on him.

24. And they took him and threw him into the pit, and the pit was empty, there was no water in it.

25. And they sat down to eat bread; and they lifted up their eyes and saw, and behold, a caravan of Ishmaelites came from Gilead, and their camels bearing spices, and resin, and stacte, 6 taking them down to Egypt.

26. And Judah said to his brothers, What profit is there in our killing our brother and concealing his blood?

27. Come, and let us sell him to the Ishmaelites, and let not our hand be upon him, because he is our brother, our flesh. And his brothers hearkened.

28. And men passed by, Midianites, who were traders; and they drew Joseph out and caused him to come up out of the pit, and sold Joseph to the Ishmaelites for twenty pieces of silver. And they led Joseph to Egypt.

29. And Reuben resumed to the pit, and behold, there was no Joseph in the pit; and he rent his clothes.

30. And he resumed to his brothers and said, The lad is no more; and I, where do I go?

31. And they took Joseph's tunic and killed a he-goat of the she-goats, and dipped the tunic in the blood.

32. And they sent the tunic of various colours, and brought it to their father, and said, We have found this; recognize now whether this is your son's tunic or not.

33. And he recognized it, and said, My son's tunic! An evil wild animal has devoured him; Joseph has been torn to pieces.

34. And Jacob rent his clothes, and put sackcloth on his loins, and mourned over his son many days.

35. And all his sons rose up, and all his daughters, to comfort him; and he refused to comfort himself, and said, For I will go down to my son, to the grave mourning. And his father wept for him.

36. And the Midianites sold him into Egypt to Potiphar, Pharaoh's bedchamber-servant, the chief of the attendants.

CONTENTS

This chapter deals in the internal sense with the eventual rejection, within the Church, of Divine truths received from the Lord's Divine Human, and the acceptance at length of falsities instead. Specifically the chapter deals with the opposition to the Lord's Divine Human of those governed by faith separated from charity.

Mga talababa:

1. literally, they added more still to hating him

2. literally, word

3. A Hebrew idiom meaning See whether all is well with your brothers and with the flock.

4. literally, lord of dreams

5. i. e. Let us not kill him

6. spices, resin, and stacte are all aromatic substances.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.