Ang Bibliya

 

以西结书 44

pag-aaral

   

1 他又带我回到圣地朝东的外;那关闭了。

2 耶和华对我:这必须关闭,不可敞开,谁也不可由其中进入;因为耶和华以色列的已经由其中进入,所以必须关闭

3 至於王,他必按王的位分,在其内,在耶和华面前饼。他必由这的廊而入,也必由此而出。

4 他又我由来到殿前。我观,见耶和华的荣光充满耶和华的殿,我就俯伏在地。

5 耶和华对我:人子啊,我对你所耶和华殿中的一切典章则,你要放在上,用眼,用耳,并要留殿宇和圣地一切出入之处。

6 你要对那悖逆的以色列耶和华如此以色列家啊,你们行一切可憎的事,当够了罢!

7 你们把我的食物,就是脂油和血献上的时候,将身未受割礼的外邦人领进我的圣地,玷污了我的殿;又背了我的约,在你们一切可憎的事上,加上这一层。

8 你们也没有看守我的物,却派别人在地替你们看守我所吩咐你们的。

9 耶和华如此以色列中的外邦人,就是身未受割礼的,都不可入我的圣地。

10 以色列人走迷的时候,有利未人远离我,就是走迷离开我、随从他们的偶像,他们必担当自己的罪孽。

11 然而他们必在我的圣地当仆役,照管殿,在殿中供职;必为民宰杀燔祭牲和平安祭牲,必站在民前伺候他们。

12 因为这些利未人曾在偶像前伺候这民,成了以色列家罪孽的绊脚石,所以我向他们起誓:他们必担当自己的罪孽。这是耶和华的。

13 他们不可亲我,给我供祭司的职分,也不可挨我的一件物,就是至的物;他们却要担当自己的羞辱和所行可憎之事的报应。

14 然而我要使他们看守殿宇,办理其中的一切事,并做其内一切当做之工。

15 以色列人走迷离开我的时候,祭司利未人撒督的子孙仍看守我的圣所。他们必亲近我,事奉我,并且侍立在我面前,将脂油与血献给我。这是耶和华的。

16 他们必进入我的圣所,就近我的桌前事奉我,守我所吩咐的。

17 他们进内院必穿细麻衣。在内院和殿内供职的时候不可穿羊毛衣服

18 他们上要戴细麻布头巾,腰穿细麻布裤子;不可穿使身体出汗的衣服。

19 他们出到外院的民那里,当脱下供职的衣服,放在屋内,穿上别的衣服,免得因衣使民成圣

20 不可剃,也不可容发绺长长,只可剪发。

21 祭司进内院的时候都不可喝酒

22 不可娶寡妇和被休的妇人为妻,只可娶以色列後裔中的处女,或是祭司遗留的寡妇。

23 他们要使我的民知道俗的分别,又使他们分辨洁净的和不洁净的。

24 有争讼的事,他们应当站立判断,要按我的典章判断。在我一切的节期必守我的律条例,也必以我的安息日为日。

25 他们不可挨近尸沾染自己,只可为父亲母亲儿子、女儿、弟兄,和未嫁的姊妹沾染自己。

26 祭司洁净之,必再计算日。

27 当他进内院,进所,在所中事奉的日子,要为自己献赎祭。这是耶和华的。

28 祭司必有产业,我是他们的产业。不可在以色列他们基业;我是他们的基业。

29 素祭、赎祭,和赎愆祭他们都可以以色列中一切永献的物都要归他们。

30 首先初熟之物和一切所献的供物都要归祭司。你们也要用初熟的麦子磨面祭司;这样,福气就必临到你们的家了。

31 无论是,凡自死的,或是撕裂的,祭司都不可

   

Ang Bibliya

 

彼得前书 4:3

pag-aaral

       

3 因为往日随从外邦人的心意行邪淫、恶欲、醉酒、荒宴、群饮,并可恶拜偶像的事,时候已经够了。

Ang Bibliya

 

Ezekiel 1

pag-aaral

1 Now it happened in the thirtieth year, in the fourth [month], in the fifth [day] of the month, as I was among the captives by the river Chebar, that the heavens were opened, and I saw visions of God.

2 In the fifth [day] of the month, which was the fifth year of king Jehoiachin's captivity,

3 the word of Yahweh came expressly to Ezekiel the priest, the son of Buzi, in the land of the Chaldeans by the river Chebar; and the hand of Yahweh was there on him.

4 I looked, and behold, a stormy wind came out of the north, a great cloud, with flashing lightning, and a brightness around it, and out of its midst as it were glowing metal, out of the midst of the fire.

5 Out of its midst came the likeness of four living creatures. This was their appearance: they had the likeness of a man.

6 Everyone had four faces, and each one of them had four wings.

7 Their feet were straight feet; and the sole of their feet was like the sole of a calf's foot; and they sparkled like burnished brass.

8 They had the hands of a man under their wings on their four sides; and the four of them had their faces and their wings [thus]:

9 their wings were joined one to another; they didn't turn when they went; each one went straight forward.

10 As for the likeness of their faces, they had the face of a man; and the four of them had the face of a lion on the right side; and the four of them had the face of an ox on the left side; the four of them also had the face of an eagle.

11 Such were their faces. Their wings were spread out above. Two wings of each one touched another, and Two covered their bodies.

12 Each one went straight forward: where the spirit was to go, they went; they didn't turn when they went.

13 As for the likeness of the living creatures, their appearance was like burning coals of fire, like the appearance of torches: [the fire] went up and down among the living creatures; and the fire was bright, and out of the fire went forth lightning.

14 The living creatures ran and returned as the appearance of a flash of lightning.

15 Now as I saw the living creatures, behold, one wheel on the earth beside the living creatures, for each of the four faces of it.

16 The appearance of the wheels and their work was like a beryl: and the four of them had one likeness; and their appearance and their work was as it were a wheel within a wheel.

17 When they went, they went in their four directions: they didn't turn when they went.

18 As for their rims, they were high and dreadful; and the four of them had their rims full of eyes all around.

19 When the living creatures went, the wheels went beside them; and when the living creatures were lifted up from the earth, the wheels were lifted up.

20 Wherever the spirit was to go, they went; there was the spirit to go: and the wheels were lifted up beside them; for the spirit of the living creature was in the wheels.

21 When those went, these went; and when those stood, these stood; and when those were lifted up from the earth, the wheels were lifted up beside them: for the spirit of the living creature was in the wheels.

22 Over the head of the living creature there was the likeness of an expanse, like the awesome crystal to look on, stretched forth Over their heads above.

23 Under the expanse were their wings straight, the one toward the other: each one had two which covered on this side, and every one had two which covered on that side, their bodies.

24 When they went, I heard the noise of their wings like the noise of great waters, like the voice of the Almighty, a noise of tumult like the noise of an army: when they stood, they let down their wings.

25 There was a voice above the expanse that was over their heads: when they stood, they let down their wings.

26 Above the expanse that was over their heads was the likeness of a throne, as the appearance of a sapphire stone; and on the likeness of the throne was a likeness as the appearance of a man on it above.

27 I saw as it were glowing metal, as the appearance of fire within it all around, from the appearance of his waist and upward; and from the appearance of his waist and downward I saw as it were the appearance of fire, and there was brightness around him.

28 As the appearance of the rainbow that is in the cloud in the day of rain, so was the appearance of the brightness all around. This was the appearance of the likeness of the glory of Yahweh. When I saw it, I fell on my face, and I heard a voice of one that spoke.