Giovanni 2:4

pag-aaral

       

4 Gesù le disse: Che v’è fra te e me, o donna? l’ora mia non è ancora venuta.


Puna sa talatang ito  

Ni Brian David (isinalin ng machine sa Italiano)

{{en|1=Jesus making water into wine, Wieliczka Salt Mine.}}

Questo è un versetto dal suono strano, poiché Gesù sembra rivolgersi a sua madre in modo approssimativo e un po' sprezzante. Sembra anche che stia spazzolando via la mancanza di vino come un problema di qualcun altro. Entrambe le impressioni sono apparentemente fuorvianti, però, anche nel significato letterale della storia. Maria non deve essere stata scoraggiata; immediatamente diede istruzioni ai servi di fare qualsiasi cosa Gesù avesse detto loro di fare. E invece di fare spallucce per la mancanza di vino, Gesù si mise subito a fare il suo primo miracolo.

Comunque sia, il significato spirituale offre qualcosa di molto più profondo.

Le nozze di Cana rappresentano una buona chiesa ricettiva tra i gentili. La mancanza di vino significa che la chiesa manca di una vera comprensione delle cose spirituali. Gesù rappresenta la bontà divina del Signore, e sua madre - che rappresenta la vera chiesa del Signore sulla terra - ha notato la mancanza.

Ma l'identità della vera chiesa del Signore sta cambiando; il Signore è nato come Gesù per porre fine alla chiesa ebraica in quel ruolo e lanciare la chiesa cristiana. "Donna" rappresenta semplicemente una chiesa; quando Gesù la chiama così indica che in senso spirituale non ha una chiesa madre. Egli è lì per iniziare una nuova chiesa madre.

"Ora" rappresenta uno stato spirituale, e "venire" significa un'unione di stati spirituali. Così quando Gesù dice "la mia ora non è ancora venuta", significa che il suo stato spirituale non è ancora stato introdotto nella chiesa tra i gentili.

Complessivamente, quindi, questo versetto rappresenta un punto di transizione. Il Signore ha usato la chiesa ebraica per circa 2.000 anni per conservare i significati spirituali, anche se la gente nella chiesa non lo sapeva e non era particolarmente spirituale. Ma è arrivato il momento di cambiare. La nuova chiesa non è ancora iniziata - non ha vino - ma la chiesa ebraica ha perso il suo posto - non è più "madre", ma semplicemente "donna".




To many Protestant and Evangelical Italians, the Bibles translated by Giovanni Diodati are an important part of their history. Diodati’s first Italian Bible edition was printed in 1607, and his second in 1641. He died in 1649. Throughout the 1800s two editions of Diodati’s text were printed by the British Foreign Bible Society. This is the more recent 1894 edition, translated by Claudiana.