Библијата

 

Joshua 3

Студија

   

1 καί-C ὀρθρίζω-VAI-AAI3S *ἰησοῦς-N---NSM ὁ- A--ASN πρωΐ-D καί-C ἀποαἴρω-VAI-AAI3P ἐκ-P *σαττιν-N---G καί-C ἔρχομαι-VBI-AAI3P ἕως-P ὁ- A--GSM *ἰορδάνης-N1M-GSM καί-C καταλύω-VAI-AAI3P ἐκεῖ-D πρό-P ὁ- A--GSN διαβαίνω-VZ--AAN

2 καί-C γίγνομαι-VBI-AMI3S μετά-P τρεῖς-A3--APF ἡμέρα-N1A-APF διαἔρχομαι-VBI-AAI3P ὁ- A--NPM γραμματεύς-N3V-NPM διά-P ὁ- A--GSF παρεμβολή-N1--GSF

3 καί-C ἐντέλλομαι-VAI-AMI3P ὁ- A--DSM λαός-N2--DSM λέγω-V1--PAPNPM ὅταν-D ὁράω-VB--AAS2P ὁ- A--ASF κιβωτός-N2--ASF ὁ- A--GSF διαθήκη-N1--GSF κύριος-N2--GSM ὁ- A--GSM θεός-N2--GSM ἐγώ- P--GP καί-C ὁ- A--APM ἱερεύς-N3V-APM ἐγώ- P--GP καί-C ὁ- A--APM *λευίτης-N1M-APM αἴρω-V1--PAPAPM αὐτός- D--ASF ἀποαἴρω-VF2-FAI2P ἀπό-P ὁ- A--GPM τόπος-N2--GPM σύ- P--GP καί-C πορεύομαι-V1--PMD2P ὀπίσω-P αὐτός- D--GSF

4 ἀλλά-C μακράν-D εἰμί-V9--PAD3S ἀνά-P μέσος-A1--ASN σύ- P--GP καί-C ἐκεῖνος- D--GSF ὅσος-A1--ASN δισχίλιοι-A1A-APM πῆχυς-N3I-APM ἵστημι-VF--FMI2P μή-D προςἐγγίζω-VA--AAS2P αὐτός- D--DSF ἵνα-C ἐπίσταμαι-V6--PMS2P ὁ- A--ASF ὁδός-N2--ASF ὅς- --ASF πορεύομαι-V1--PMI2P αὐτός- D--ASF οὐ-D γάρ-X πορεύομαι-VM--XMI2P ὁ- A--ASF ὁδός-N2--ASF ἀπό-P χθές-D καί-C τρίτος-A1--GSF ἡμέρα-N1A-GSF

5 καί-C εἶπον-VBI-AAI3S *ἰησοῦς-N---NSM ὁ- A--DSM λαός-N2--DSM ἁγνίζω-VA--AMD2P εἰς-P αὔριον-D ὅτι-C αὔριον-D ποιέω-VF--FAI3S ἐν-P σύ- P--DP κύριος-N2--NSM θαυμαστός-A1--APN

6 καί-C εἶπον-VBI-AAI3S *ἰησοῦς-N---NSM ὁ- A--DPM ἱερεύς-N3V-DPM αἴρω-VA--AAD2P ὁ- A--ASF κιβωτός-N2--ASF ὁ- A--GSF διαθήκη-N1--GSF κύριος-N2--GSM καί-C προπορεύομαι-V1--PMD2P ὁ- A--GSM λαός-N2--GSM καί-C αἴρω-VAI-AAI3P ὁ- A--NPM ἱερεύς-N3V-NPM ὁ- A--ASF κιβωτός-N2--ASF ὁ- A--GSF διαθήκη-N1--GSF κύριος-N2--GSM καί-C πορεύομαι-V1I-IMI3P ἔμπροσθεν-P ὁ- A--GSM λαός-N2--GSM

7 καί-C εἶπον-VBI-AAI3S κύριος-N2--NSM πρός-P *ἰησοῦς-N---ASM ἐν-P ὁ- A--DSF ἡμέρα-N1A-DSF οὗτος- D--DSF ἄρχω-V1--PMI1S ὑψόω-VA--AAN σύ- P--AS κατενώπιον-P πᾶς-A3--GPM υἱός-N2--GPM *ἰσραήλ-N---GSM ἵνα-C γιγνώσκω-VZ--AAS3P καθότι-D εἰμί-V9I-IMI1S μετά-P *μωυσῆς-N1M-GSM οὕτως-D εἰμί-VF--FMI1S καί-D μετά-P σύ- P--GS

8 καί-C νῦν-D ἐντέλλομαι-VA--AMD2S ὁ- A--DPM ἱερεύς-N3V-DPM ὁ- A--DPM αἴρω-V1--PAPDPM ὁ- A--ASF κιβωτός-N2--ASF ὁ- A--GSF διαθήκη-N1--GSF λέγω-V1--PAPNSM ὡς-C ἄν-X εἰςἔρχομαι-VB--AAS2P ἐπί-P μέρος-N3E-GSN ὁ- A--GSN ὕδωρ-N3T-GSN ὁ- A--GSM *ἰορδάνης-N1M-GSM καί-C ἐν-P ὁ- A--DSM *ἰορδάνης-N1M-DSM ἵστημι-VF--FMI2P

9 καί-C εἶπον-VBI-AAI3S *ἰησοῦς-N---NSM ὁ- A--DPM υἱός-N2--DPM *ἰσραήλ-N---GSM προςἄγω-VB--AAD2P ὧδε-D καί-C ἀκούω-VA--AAD2P ὁ- A--ASN ῥῆμα-N3M-ASN κύριος-N2--GSM ὁ- A--GSM θεός-N2--GSM ἐγώ- P--GP

10 ἐν-P οὗτος- D--DSN γιγνώσκω-VF--FMI2P ὅτι-C θεός-N2--NSM ζάω-V3--PAPNSM ἐν-P σύ- P--DP καί-C ὀλεθρεύω-V1--PAPNSM ὀλεθρεύω-VF--FAI3S ἀπό-P πρόσωπον-N2N-GSN ἐγώ- P--GP ὁ- A--ASM *χαναναῖος-N2--ASM καί-C ὁ- A--ASM *χετταῖος-N2--ASM καί-C ὁ- A--ASM *φερεζαῖος-N2--ASM καί-C ὁ- A--ASM *ευαῖος-N2--ASM καί-C ὁ- A--ASM *ἀμορραῖος-N2--ASM καί-C ὁ- A--ASM *γεργεσαῖος-N2--ASM καί-C ὁ- A--ASM *ιεβουσαῖος-N2--ASM

11 ἰδού-I ὁ- A--NSF κιβωτός-N2--NSF διαθήκη-N1--GSF κύριος-N2--GSM πᾶς-A1S-GSF ὁ- A--GSF γῆ-N1--GSF διαβαίνω-V1--PAI3S ὁ- A--ASM *ἰορδάνης-N1M-ASM

12 προχειρέω-VA--AMD2P σύ- P--DP δώδεκα-M ἀνήρ-N3--APM ἀπό-P ὁ- A--GPM υἱός-N2--GPM *ἰσραήλ-N---GSM εἷς-A3--ASM ἀπό-P ἕκαστος-A1--GSF φυλή-N1--GSF

13 καί-C εἰμί-VF--FMI3S ὡς-C ἄν-X καταπαύω-VA--AAS3P ὁ- A--NPM πούς-N3D-NPM ὁ- A--GPM ἱερεύς-N3V-GPM ὁ- A--GPM αἴρω-V1--PAPGPM ὁ- A--ASF κιβωτός-N2--ASF ὁ- A--GSF διαθήκη-N1--GSF κύριος-N2--GSM πᾶς-A1S-GSF ὁ- A--GSF γῆ-N1--GSF ἐν-P ὁ- A--DSN ὕδωρ-N3T-DSN ὁ- A--GSM *ἰορδάνης-N1M-GSM ὁ- A--NSN ὕδωρ-N3T-NSN ὁ- A--GSM *ἰορδάνης-N1M-GSM ἐκλείπω-VF--FAI3S ὁ- A--NSN δέ-X ὕδωρ-N3T-NSN ὁ- A--NSN καταβαίνω-V1--PAPNSN ἵστημι-VF--FMI3S

14 καί-C ἀποαἴρω-VAI-AAI3S ὁ- A--NSM λαός-N2--NSM ἐκ-P ὁ- A--GPN σκήνωμα-N3M-GPN αὐτός- D--GPM διαβαίνω-VZ--AAN ὁ- A--ASM *ἰορδάνης-N1S-ASM ὁ- A--NPM δέ-X ἱερεύς-N3V-NPM αἰρω-VAI-AAI3P ὁ- A--ASF κιβωτός-N2--ASF ὁ- A--GSF διαθήκη-N1--GSF κύριος-N2--GSM πρότερος-A1A-NPMC ὁ- A--GSM λαός-N2--GSM

15 ὡς-C δέ-X εἰςπορεύομαι-V1I-IMI3P ὁ- A--NPM ἱερεύς-N3V-NPM ὁ- A--NPM αἴρω-V1--PAPNPM ὁ- A--ASF κιβωτός-N2--ASF ὁ- A--GSF διαθήκη-N1--GSF ἐπί-P ὁ- A--ASM *ἰορδάνης-N1M-ASM καί-C ὁ- A--NPM πούς-N3D-NPM ὁ- A--GPM ἱερεύς-N3V-GPM ὁ- A--GPM αἴρω-V1--PAPGPM ὁ- A--ASF κιβωτός-N2--ASF ὁ- A--GSF διαθήκη-N1--GSF κύριος-N2--GSM βάπτω-VDI-API3P εἰς-P μέρος-N3E-ASN ὁ- A--GSN ὕδωρ-N3T-GSN ὁ- A--GSM *ἰορδάνης-N1M-GSM ὁ- A--NSM δέ-X *ἰορδάνης-N1M-NSM πληρόω-V4I-IAI3S κατά-P ὅλος-A1--ASF ὁ- A--ASF κρηπίς-N3D-ASF αὐτός- D--GSM ὡσεί-D ἡμέρα-N1A-NPF θερισμός-N2--GSM πυρά-N1A-GPF

16 καί-C ἵστημι-VHI-AAI3S ὁ- A--NPN ὕδωρ-N3T-NPN ὁ- A--NPN καταβαίνω-V1--PAPNPN ἄνωθεν-D ἵστημι-VHI-AAI3S πῆγμα-N3M-NSN εἷς-A3--NSN ἀποἵστημι-VXI-XAPNSN μακράν-D σφόδρα-D σφοδρῶς-D ἕως-P μέρος-N3E-GSN *καριαθιαριμ-N---G ὁ- A--NSN δέ-X καταβαίνω-V1--PAPNSN καταβαίνω-VZI-AAI3S εἰς-P ὁ- A--ASF θάλασσα-N1S-ASF *ἀραβά-N---GS θάλασσα-N1S-ASF ἅλς-N3--GSM ἕως-C εἰς-P ὁ- A--ASN τέλος-N3E-ASN ἐκλείπω-VBI-AAI3S καί-C ὁ- A--NSM λαός-N2--NSM ἵστημι-VXI-YAI3S ἀπέναντι-P *ιεριχω-N---GSF

17 καί-C ἵστημι-VAI-AAI3P ὁ- A--NPM ἱερεύς-N3V-NPM ὁ- A--NPM αἴρω-V1--PAPNPM ὁ- A--ASF κιβωτός-N2--ASF ὁ- A--GSF διαθήκη-N1--GSF κύριος-N2--GSM ἐπί-P ξηρός-A1A-GSF ἐν-P μέσος-A1--DSN ὁ- A--GSM *ἰορδάνης-N1M-GSM καί-C πᾶς-A3--NPM ὁ- A--NPM υἱός-N2--NPM *ἰσραήλ-N---GSM διαβαίνω-V1I-IAI3P διά-P ξηρός-A1A-GSF ἕως-C συντελέω-VAI-AAI3S πᾶς-A3--NSM ὁ- A--NSM λαός-N2--NSM διαβαίνω-V1--PAPNSM ὁ- A--ASM *ἰορδάνης-N1M-ASM

   

Од делата на Сведенборг

 

Arcana Coelestia #4255

Проучи го овој пасус

  
/ 10837  
  

4255. 'For with just my staff I passed over this Jordan, and now I have become two camps' means that from having little He now had much. This is clear from the meaning of 'a staff' as power - a word used in reference to truth, and dealt with in 4013, 4015; from the meaning of 'Jordan' as introduction into cognitions of good and truth, dealt with below; and from the meaning of 'two camps' as goods and truths, as above in 4250 - the two camps referred to here consisting of the people, flocks, herds, and camels, which he split into two groups. From this one may see what these words mean in the proximate sense - that when being introduced into cognitions He had only a small amount of truth but subsequently He had many truths and goods; or what amounts to the same, from having little He now had much. From the explanations given up to now it is evident that the subject in the internal sense has been the way in which the Lord made the Human within Him Divine, doing so step by step in keeping with order. So the subject has been His advance into intelligence and wisdom, at length into Divine intelligence and wisdom. This shows what the phrase 'from having little He now had much' is used to mean.

[2] The reason 'the Jordan' means introduction into cognitions of good and truth is that it was a boundary to the land of Canaan. For all the boundaries of that land meant things that are first and last in the Lord's kingdom, and also those that are first and last in the Church, and so those that are first and last in the celestial and spiritual things which constitute the Lord's kingdom and His Church, see 1585, 1866, 4116, 4240. Therefore, being a boundary, 'the Jordan' meant introduction into cognitions of good and truth, for these come first; but when at length a person becomes in himself a Church or the Lord's kingdom they come to be last.

[3] That 'the Jordan' means things that are first and those that are last may be seen from other places in the Word, as in David,

O my God, my soul bows itself down within me; 1 therefore I remember You from the land of Jordan, and the Hermons from the little mountain. Psalms 42:6.

'Remembering from the land of Jordan' stands for doing so from what is last and so from a position of humbleness. In the same author,

Judah became His sanctuary, Israel His dominions. The sea saw and fled; the Jordan turned about backwards. Psalms 114:2-3, 5.

'Judah' stands for the good of celestial love, and 'Israel' for the good of spiritual love, 3654. 'The sea' stands for cognitions of truth, 28, 'the Jordan' stands for cognitions of good which are said 'to turn about backwards' when the good of love gains dominion, for in that case cognitions are viewed from that good, not the good from those cognitions - in accordance with the things that have often been shown already.

[4] In the Book of Judges,

Gilead dwelling at the crossing of the Jordan; and Dan, why will he fear ships? Judges 5:17.

'Gilead' stands for the sensory good or pleasure by means of which a person is first introduced into the path of his regeneration, 4117, 4124. 'Dwelling at the crossing of the Jordan' stands for the things effecting that introduction, and so things that are first and last in the Church and the Lord's kingdom. These introductory things were also represented by 'the Jordan' when the children of Israel entered the land of Canaan, Joshua 3:14-end; 4:1-end; for 'the land of Canaan' represented the Lord's kingdom, 1413, 1437, 1607, 3038, 3481, 3686, 3705.

And the dividing of the Jordan and their passing through on dry ground meant the removal of evils and falsities and the admission into the Lord's kingdom of those who are governed by goods and truths. Similar in meaning is the dividing of the waters of the Jordan by Elijah when he was carried up into heaven, 2 Kings 2:8, and by Elisha when he entered in place of Elijah into the prophetic role, 2 Kings 2:14.

[5] The cure of Naaman's leprosy, effected by his having washed himself seven times in the Jordan according to Elisha's command, 2 Kings 5:1-14, represented baptism, for baptism means introduction into the Church and into the things that belong to the Church, and so into regeneration and the things that belong to regeneration. Not that anyone is regenerated by baptism; rather it is the sign of it, which he should call to mind. And because the things which constitute the Church are meant by baptism, and baptism is meant by 'the Jordan', as mentioned above, it was the Jordan therefore in which people were baptized by John, Matthew 3:6; Mark 1:5. And the Lord too was willing to be baptized in it by John, Matthew 3:13-17; Mark 1:9.

[6] Because 'the Jordan' means things that are first and last in the Lord's kingdom and in the Church - such as the cognitions of good and truth, since these serve to introduce a person into His kingdom and Church - the Jordan is also for that reason referred to as a boundary of the new earth or holy land, in Ezekiel 47:18. The new earth or holy land means the Lord's kingdom and also the new Church which is the Lord's kingdom on earth, see 1733, 1850, 2117, 2118 (end), 3355 (end).

Фусноти:

1. literally, upon me

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.

Од делата на Сведенборг

 

Arcana Coelestia #3048

Проучи го овој пасус

  
/ 10837  
  

3048. 'The servant took ten camels from his master's camels, and went' means [Divine] general facts in the natural man. This is clear from the meaning of 'the servant' here as the natural man, dealt with above in 3019, 3020; from the meaning of 'ten' as remnants, which are the goods and truths stored away in a person by the Lord, see 468, 530, 560, 561, 660, 661, 1050, 1906, 2284 (though when 'ten' or remnants is used in reference to the Lord, the Divine things that the Lord acquired to Himself are meant, 1738, 1906); and from the meaning of 'camels' as general facts which, being Divine or things acquired by the Lord, are said to be 'ten' in number, and also to be 'camels from his master's camels'. The words 'he went' mean the introduction which was effected by means of those facts, which is dealt with in this chapter. The whole subject is the process by which truth was joined to good in the Lord's Divine Rational, the first thing to be described in this line of thought being the nature of the process of introduction, referred to in 3012, 3013. The present verse describes how the Lord separated those things in the natural man that came from Himself, that is, that were Divine, from those that came from the mother. Those that came from Himself, or were Divine, are the things through which the introduction was effected, and they are meant here by 'the ten camels from his master's camels'. This explains why much reference is made in subsequent verses to camels, such as that he made the camels kneel down outside the city, verse 11; that Rebekah also gave the camels a drink, verses 14, 19-20; that they were led into the house, and given straw and fodder, verses 31-32; and further on, that Rebekah and her maids rode on the camels, verse 61; and that Isaac saw the camels coming, and that when Rebekah saw Isaac she dropped down from the camel, verses 63-64. The reason they are mentioned so many times lies in the internal sense in which they mean the general facts that are present in the natural man and from which comes the affection for truth that had to be introduced to the affection for good within the rational, this being effected in the ordinary way, as shown above. For the rational as regards truth cannot possibly be born and perfected without facts and cognitions.

[2] That 'camels' means general facts is clear from other places in the Word where they are mentioned, as in Isaiah,

A prophecy of the beasts of the south. In the land of distress and anguish are the young lion and the old lion from them, the viper and the flying fiery-serpent. They carry their wealth on the shoulders of young asses, and their treasures on the backs of camels, to a people that do not profit them. And Egypt's help will be in vain and to no advantage. Isaiah 30:6-7.

'The beasts of the south' stands for those who possess cognitions or the light of cognitions but lead evil lives. 'Carrying their wealth on the shoulders of young asses' stands for the cognitions which belong to their rational, 'a young ass' being rational truth, see 2781. 'Their treasures on the backs of camels' stands for the cognitions which belong to their natural, 'the backs of camels' being the natural, 'camels' themselves the general facts there, 'treasures' the cognitions which they consider to be precious. The words 'Egypt's help will be in vain and to no advantage' mean that to them knowledge is of no use, 'Egypt' being knowledge, see 1164, 1165, 1186, 1462, 2588 (end). It is evident that camels are not meant by 'camels' here because it is said that the young lion and the old lion carry their treasures on the backs of camels. Anyone may see that some arcanum of the Church is meant by this description.

[3] In the same prophet,

The prophecy of the wilderness of the sea. Thus said the Lord, Go, set a watchman to point out what he sees. And he saw a chariot, a pair of horsemen, a chariot of asses, a chariot of camels, and he listened diligently. He answered and said, Fallen, fallen has Babel. Isaiah 21:1, 6-7, 9.

'The wilderness of the sea' stands for the hollowness of knowledge that serves no use. 'A chariot of asses' stands for a mass of specific facts, 'a chariot of camels' for a mass of general facts which are present in the natural man. It is the hollow reasonings found with people meant by Babel which are described in this fashion.

[4] In the same prophet,

Your heart will enlarge itself because the abundance of the sea will be turned to you, the wealth of the nations will come to you. A multitude of camels will cover you, dromedaries of Midian and Ephah, all those from Sheba will come. They will bring gold and frankincense, and will spread abroad the praises of Jehovah. Isaiah 60:5-6.

This refers to the Lord, and to the Divine celestial and spiritual things within His natural. 'The abundance of the sea' stands for a vast quantity of natural truth, 'the wealth of the nations' for a vast quantity of natural good. 'A multitude of camels' stands for general facts in abundance, 'gold and frankincense' for goods and truths which are 'the praises of Jehovah'. 'From Sheba' is from the celestial things of love and faith, see 113, 117, 1171. The queen of Sheba's coming to Solomon in Jerusalem with vast amounts of wealth, with camels carrying spices, and very much gold, and precious stones, 1 Kings 10:1-2, represented the wisdom and intelligence which came to the Lord, who in the internal sense of these verses is meant by Solomon. 'Camels carrying spices, gold, and precious stores' means matters of wisdom and intelligence in the natural man.

[5] In Jeremiah,

To Arabia and to the kingdoms of Hazor which Nebuchadnezzar king of Babel smote: Arise and go up to Arabia, and lay waste the sons of the east. They will take their tents, their curtains, and all their vessels, and they will bear their camels away from them. Their camels will become booty, and the multitude of their flocks booty, and I will scatter them to every wind. Jeremiah 49:28-29, 32.

Here 'Arabia' and 'the kingdoms of Hazor', used in the contrary sense, stand for people who possess cognitions of celestial and spiritual things but whose only use for them is to be considered wise and intelligent in their own eyes and in those of the world. 'The camels that will be borne away from them to become booty and that will be scattered to every wind' means in general the factual knowledge of those people and their cognitions of good and truth, which will begin to be removed from these people in this life through their belief in things of a contrary nature, and in the next life removed altogether.

[6] In Zechariah,

The plague with which Jehovah will smite all the peoples that wage war against Jerusalem: It will be a plague of the horse, the mule, the camel, and the ass, and every beast. Zechariah 14:12, 15.

'A plague of the horse, the mule, the camel, the ass' stands for the removal of the powers of the understanding which follow one another in the same consecutive order, from rational concepts to natural images. What a horse is, see 2761, 2762; a mule, 2781; an ass, 2781. 'Camels' stands for general facts in the natural man. The pestilence in Egypt 'on the cattle in the field, on the horses, on the asses, on the camels, on the herd, and on the flock', Exodus 9:2-3, had a similar meaning.

From all these places it becomes clear that 'camels' in the internal sense of the Word means general facts which belong to the natural man. General facts are those which include within themselves many particular ones, while these include within themselves those that are specific. All these constitute in general the understanding part of the natural man.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.