Библијата

 

Exode 8

Студија

   

1 Après cela l'Eternel dit à Moïse : va vers Pharaon, et lui dis : ainsi a dit l'Eternel : laisse aller mon peuple, afin qu'ils me servent.

2 Que si tu refuses de le laisser aller, voici, je m'en vais frapper de grenouilles toutes tes contrées.

3 Et le fleuve fourmillera de grenouilles, qui monteront et entreront dans ta maison, et dans la chambre où tu couches, et sur ton lit, et dans la maison de tes serviteurs, et parmi tout ton peuple, dans tes fours, et dans tes maies.

4 Ainsi les grenouilles monteront sur toi, sur ton peuple, et sur tous tes serviteurs.

5 L'Eternel donc dit à Moïse : dis à Aaron : étends ta main avec ta verge sur les fleuves, sur les rivières, et sur les marais, et fais monter les grenouilles sur le pays d'Egypte.

6 Et Aaron étendit sa main sur les eaux de l'Egypte, et les grenouilles montèrent, et couvrirent le pays d'Egypte.

7 Mais les magiciens firent de même par leurs enchantements, et firent monter des grenouilles sur le pays d'Egypte.

8 Alors Pharaon appela Moïse et Aaron, et leur dit : fléchissez l'Eternel par [vos] prières, afin qu'il retire les grenouilles de dessus moi et de dessus mon peuple; et je laisserai aller le peuple, afin qu'ils sacrifient à l'Eternel.

9 Et Moïse dit à Pharaon : glorifie-toi sur moi. Pour quel temps fléchirai-je par mes prières [l'Eternel] pour toi et pour tes serviteurs, et pour ton peuple, afin qu'il chasse les grenouilles loin de toi, et de tes maisons? Il en demeurera seulement dans le fleuve.

10 Alors il répondit : pour demain. Et [Moïse] dit : [il sera fait] selon ta parole, afin que tu saches qu'il n'y a nul [Dieu] tel que l'Eternel notre Dieu.

11 Les grenouilles donc se retireront de toi, et de tes maisons, et de tes serviteurs, et de ton peuple; il en demeurera seulement dans le fleuve.

12 Alors Moïse et Aaron sortirent d'avec Pharaon; et Moïse cria à l'Eternel au sujet des grenouilles qu'il avait fait venir sur Pharaon.

13 Et l'Eternel fit selon la parole de Moïse. Ainsi les grenouilles moururent; et il n'y en eut plus dans les maisons, ni dans les villages, ni à la campagne.

14 Et on les amassa par monceaux, et la terre en fut infectée.

15 Mais Pharaon voyant qu'il avait du relâche, endurcit son cœur, et ne les écouta point, selon que l'Eternel [en] avait parlé.

16 Et l'Eternel dit à Moïse : dis à Aaron : étends ta verge, et frappe la poussière de la terre, et elle deviendra des poux par tout le pays d'Egypte.

17 Et ils firent ainsi. Et Aaron étendit sa main avec sa verge, et frappa la poussière de la terre, et elle devint des poux, sur les hommes, et sur les bêtes; toute la poussière du pays devint des poux en tout le pays d'Egypte.

18 Et les magiciens voulurent faire de même par leurs enchantements, pour produire des poux, mais ils ne purent. Les poux furent donc tant sur les hommes que sur les bêtes.

19 Alors les magiciens dirent à Pharaon : c'est ici le doigt de Dieu. Toutefois le cœur de Pharaon s'endurcit et il ne les écouta point, selon que l'Eternel [en] avait parlé.

20 Puis l'Eternel dit à Moïse : lève-toi de bon matin, et te présente devant Pharaon; voici, il sortira vers l'eau, et tu lui diras : ainsi a dit l'Eternel : laisse aller mon peuple, afin qu'ils me servent.

21 Car si tu ne laisses pas aller mon peuple, voici, je m'en vais envoyer contre toi, contre tes serviteurs, contre ton peuple, et contre tes maisons, un mélange d'insectes; et les maisons des Egyptiens seront remplies de ce mélange, et la terre aussi sur laquelle ils seront.

22 Mais je distinguerai en ce jour-là le pays de Goscen, où se tient mon peuple, tellement qu'il n'y aura nul mélange d'insectes, afin que tu saches que je [suis] l'Eternel au milieu de la terre.

23 Et je mettrai de la différence entre ton peuple et mon peuple; demain ce signe-là se fera.

24 Et l'Eternel [le] fit ainsi; et un grand mélange d'insectes entra dans la maison de Pharaon, et dans chaque maison de ses serviteurs, et dans tout le pays d'Egypte, [de sorte que] la terre fut gâtée par ce mélange.

25 Et Pharaon appela Moïse et Aaron, et [leur] dit : allez, sacrifiez à votre Dieu dans ce pays.

26 Mais Moïse dit : il n'est pas à propos de faire ainsi; car nous sacrifierions à l'Eternel notre Dieu l'abomination des Egyptiens. Voici, si nous sacrifions l'abomination des Égyptiens devant leurs yeux, ne nous lapideraient-ils pas?

27 Nous irons le chemin de trois jours au désert, et Nous sacrifierons à l'Eternel notre Dieu, comme il Nous dira.

28 Alors Pharaon dit : je vous laisserai aller pour sacrifier dans le désert à l'Eternel votre Dieu; toutefois vous ne vous éloignerez nullement en vous en allant. Fléchissez [l'Eternel] pour moi par vos prières.

29 Et Moïse dit : voici, je sors d'avec toi, et je fléchirai par prières l'Eternel, afin que le mélange d'insectes se retire demain de Pharaon, de ses serviteurs, et de son peuple. Mais que Pharaon ne continue point à se moquer, en ne laissant point aller le peuple pour sacrifier à l'Eternel.

30 Alors Moïse sortit d'avec Pharaon, et fléchit l'Eternel par prières.

31 Et l'Eternel fit selon la parole de Moïse; et le mélange d'insectes se retira de Pharaon, et de ses serviteurs, et de son peuple; il ne resta pas un seul [insecte].

32 Mais Pharaon endurcit son cœur encore cette fois, et ne laissa point aller le peuple.

   

Од делата на Сведенборг

 

Arcanes Célestes #7554

Проучи го овој пасус

  
/ 10837  
  

7554. Telle qu'il n'y en a point eu comme elle en Egypte depuis le jour qu'elle a été fondée et jusqu'à présent, signifie qu'il n'y a pas eu chez les autres une telle destruction dans le mental naturel : on le voit par la signification de la pluie de grêle, à laquelle s'appliquent ces paroles, en ce qu'elle est la destruction du vrai par les faux, numéro 7553 ; par la signification de la terre d'Egypte, en ce qu'elle est le mental naturel, numéros 5276, 5278, 7280, 5288, 5301 ; depuis le jour qu'elle a été fondée et jusqu'à présent, c'est qu'il n'y en a pas eu de telle chez les autres, car le jour signifie l'état, et la fondation la qualité, et l'Egypte le mental naturel en général. S'il n'y a pas chez les autres une destruction telle que chez ceux qui infestent les esprits probes dans l'autre vie, c'est parce que ceux qui infestent ont dans le monde été de l'Église, numéro 7317, 7502 ; ceux-ci ont rempli la mémoire de leur mental naturel, de choses qui appartiennent à la foi d'après la Parole et d'après la doctrine de leur Église, et cependant ont mené une vie opposée à ces choses, c'est pourquoi quand ils sont dévastés, les choses qui appartiennent à la foi sont arrachées et en même temps beaucoup d'autres qui y sont adhérentes, de là des lacunes et des cavités profondes et hideuses ; les maux des cupidités ainsi que les faux ne peuvent aussi qu'y avoir été adjoints d'une manière quelconque ; comme les choses qui appartiennent à la foi ne peuvent être avec ces maux et ces faux, il est évident, si elles ne peuvent être séparées, qu'elles sont chassées vers les limites, de là des vides au-dedans qui sentent excessivement mauvais, car toute puanteur vient du mélange des maux avec les biens et du mélange des faux avec les vrais ; cela n'arrive pas chez ceux qui sont hors de l'Église, car ils n'ont rien su des vrais de la foi procédant de la Parole : cela est signifié par

“ Il n'y a pas eu chez les autres une telle destruction dans le mental naturel. »

  
/ 10837