Библијата

 

Exode 21

Студија

   

1 Voici les lois que tu leur présenteras.

2 Si tu achètes un esclave hébreu, il servira six années; mais la septième, il sortira libre, sans rien payer.

3 S'il est entré seul, il sortira seul; s'il avait une femme, sa femme sortira avec lui.

4 Si c'est son maître qui lui a donné une femme, et qu'il en ait eu des fils ou des filles, la femme et ses enfants seront à son maître, et il sortira seul.

5 Si l'esclave dit: J'aime mon maître, ma femme et mes enfants, je ne veux pas sortir libre, -

6 alors son maître le conduira devant Dieu, et le fera approcher de la porte ou du poteau, et son maître lui percera l'oreille avec un poinçon, et l'esclave sera pour toujours à son service.

7 Si un homme vend sa fille pour être esclave, elle ne sortira point comme sortent les esclaves.

8 Si elle déplaît à son maître, qui s'était proposé de la prendre pour femme, il facilitera son rachat; mais il n'aura pas le pouvoir de la vendre à des étrangers, après lui avoir été infidèle.

9 S'il la destine à son fils, il agira envers elle selon le droit des filles.

10 S'il prend une autre femme, il ne retranchera rien pour la première à la nourriture, au vêtement, et au droit conjugal.

11 Et s'il ne fait pas pour elle ces trois choses, elle pourra sortir sans rien payer, sans donner de l'argent.

12 Celui qui frappera un homme mortellement sera puni de mort.

13 S'il ne lui a point dressé d'embûches, et que Dieu l'ait fait tomber sous sa main, je t'établirai un lieu où il pourra se réfugier.

14 Mais si quelqu'un agit méchamment contre son prochain, en employant la ruse pour le tuer, tu l'arracheras même de mon autel, pour le faire mourir.

15 Celui qui frappera son père ou sa mère sera puni de mort.

16 Celui qui dérobera un homme, et qui l'aura vendu ou retenu entre ses mains, sera puni de mort.

17 Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort.

18 Si des hommes se querellent, et que l'un d'eux frappe l'autre avec une pierre ou avec le poing, sans causer sa mort, mais en l'obligeant à garder le lit,

19 celui qui aura frappé ne sera point puni, dans le cas où l'autre viendrait à se lever et à se promener dehors avec son bâton. Seulement, il le dédommagera de son interruption de travail, et il le fera soigner jusqu'à sa guérison.

20 Si un homme frappe du bâton son esclave, homme ou femme, et que l'esclave meure sous sa main, le maître sera puni.

21 Mais s'il survit un jour ou deux, le maître ne sera point puni; car c'est son argent.

22 Si des hommes se querellent, et qu'ils heurtent une femme enceinte, et la fassent accoucher, sans autre accident, ils seront punis d'une amende imposée par le mari de la femme, et qu'ils paieront devant les juges.

23 Mais s'il y a un accident, tu donneras vie pour vie,

24 oeil pour oeil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied,

25 brûlure pour brûlure, blessure pour blessure, meurtrissure pour meurtrissure.

26 Si un homme frappe l'oeil de son esclave, homme ou femme, et qu'il lui fasse perdre l'oeil, il le mettra en liberté, pour prix de son oeil.

27 Et s'il fait tomber une dent à son esclave, homme ou femme, il le mettra en liberté, pour prix de sa dent.

28 Si un boeuf frappe de ses cornes un homme ou une femme, et que la mort en soit la suite, le boeuf sera lapidé, sa chair ne sera point mangée, et le maître du boeuf ne sera point puni.

29 Mais si le boeuf était auparavant sujet à frapper, et qu'on en ait averti le maître, qui ne l'a point surveillé, le boeuf sera lapidé, dans le cas où il tuerait un homme ou une femme, et son maître sera puni de mort.

30 Si on impose au maître un prix pour le rachat de sa vie, il paiera tout ce qui lui sera imposé.

31 Lorsque le boeuf frappera un fils ou une fille, cette loi recevra son application;

32 mais si le boeuf frappe un esclave, homme ou femme, on donnera trente sicles d'argent au maître de l'esclave, et le boeuf sera lapidé.

33 Si un homme met à découvert une citerne, ou si un homme en creuse une et ne la couvre pas, et qu'il y tombe un boeuf ou un âne,

34 le possesseur de la citerne paiera au maître la valeur de l'animal en argent, et aura pour lui l'animal mort.

35 Si le boeuf d'un homme frappe de ses cornes le boeuf d'un autre homme, et que la mort en soit la suite, ils vendront le boeuf vivant et en partageront le prix; ils partageront aussi le boeuf mort.

36 Mais s'il est connu que le boeuf était auparavant sujet à frapper, et que son maître ne l'ait point surveillé, ce maître rendra boeuf pour boeuf, et aura pour lui le boeuf mort.

   

Од делата на Сведенборг

 

Arcanes Célestes #9033

Проучи го овој пасус

  
/ 10837  
  

9033. Dans ces deux Versets, il a été question de l'affaiblissement du Vrai spirituel, c'est-à-dire, du Vrai de la doctrine delà foi de l'Église ; dans les deux Versets qui vont suivre, il s'agit de l'affaiblissement du vrai scientifique, qui appartient au sens littéral de la Parole, par le Vrai spirituel qui appartient à la doctrine de la foi de l'Église ; cela, à la vérité, paraît semblable à ce qui précède, mais cela cependant n'est pas semblable, soit donc encore ici un exemple pour éclaircissement : C'est un Vrai spirituel ou un vrai réel de la doctrine de la foi de l'Église, que le Seigneur ne punit personne, parce qu'il est la Miséricorde même ; tout ce qu'il fait, il le fait donc par Miséricorde, et il n'agit nullement par colère et vengeance, cependant le Seigneur dit dans Matthieu :

« Ne craignez point ceux qui tuent le corps, et ne peuvent tuer l'âme ; mais craignez plutôt Celui qui peut perdre et le corps et l'âme dans la géhenne. " - Matthieu 10:28 ;

Ici il est dit de Dieu qu'il doit être craint, parce qu'il peut perdre le corps et l'âme dans la géhenne, lorsque cependant il ne perd personne ; mais néanmoins cela est un rai ; c'est pourquoi il ne doit pas être éteint, c'est-à-dire, nié ; car, il est nié, la foi à la Parole périt, et si elle périt, l'homme ne peut ivre spirituellement, car l'homme a la vie spirituelle par la foi d'ares la Parole : voici ce qu'il en est : C'est une Loi de l'ordre Divin, que le bien ait en soi la récompense, ainsi le ciel ; de là cette ii que le mal a en soi la punition, ainsi l'enfer ; la première Loi vient u Seigneur, parce que le Seigneur veut le bien pour tous ; mais il 'en est pas de même de la seconde loi, parce que le Seigneur ne sut du mal à personne ; néanmoins cela arrive ainsi, non d'après : Seigneur, mais d'après l'homme qui est dans le mal, par conséquent d'après le mal : cependant dans le sens littéral de la Parole i chose est attribuée au Seigneur, parce que cela paraît ainsi ; en conséquence, comme c'est un vrai apparent il ne doit pas être nié, est-à-dire, éteint, car ainsi serait éteinte la foi à la Parole, foi ni est chez les simples, voir numéros 2447, 6071, 6991, 6997, 7533, , 7643, 7679, 7710, 7877, 7926, 8197, 8227, 8228, 282, 8483, 8631, 8632, 9010.

  
/ 10837