Библијата

 

Genesis 43

Студија

   

1 Aga maal oli kange nälg.

2 Ja kui nad olid ära söönud vilja, mis nad Egiptusest olid toonud, siis nende isa ütles neile: 'Minge ostke meile pisut leiba!'

3 Ja Juuda vastas temale, öeldes: 'See mees kinnitas meile väga ja ütles: Te ei saa näha mu nägu, kui teie vend ei ole koos teiega.

4 Kui sa nüüd läkitad meie venna koos meiega, siis läheme ja ostame sulle leiba.

5 Aga kui sa teda ei läkita, siis me ei lähe, sest see mees ütles meile: Te ei saa näha mu nägu, kui teie vend ei ole koos teiega.'

6 Ja Iisrael ütles: 'Miks te tegite mulle seda kurja ja andsite mehele teada, et teil on veel üks vend?'

7 Ja nad vastasid: 'See mees päris väga meie ja meie suguseltsi järele, küsides: Kas teie isa elab veel? On teil veel mõni vend? Ja me andsime temale teada, nagu asi on. Kas me võisime teada, et ta ütleb: Tooge oma vend siia?'

8 Ja Juuda ütles oma isale Iisraelile: 'Saada poiss minuga ja me võtame kätte ning läheme, et jääksime elama ega sureks, ei meie ega sina ega meie väetid lapsed.

9 Mina olen temale käemeheks, nõua teda minult. Kui ma ei too teda tagasi sinu juurde ega sea sinu palge ette, siis jään su ees alatiseks süüdlaseks.

10 Tõesti, kui me ei oleks viivitanud, oleksime nüüd juba teist korda tagasi tulnud.'

11 Siis ütles neile Iisrael, nende isa: 'Kui see nõnda on, siis tehke seda! Võtke maa parimast oma kottidesse ja viige sellele mehele meeleheaks pisut palsamit ja pisut mett, kalleid rohte ja mürri, pähkleid ja mandleid.

12 Ja võtke kaasa kahekordne raha; ka see raha, mis teie kottide suus tagasi tuli, võtke jälle kaasa - vahest oli see eksitus.

13 Võtke ka oma vend, asuge teele ja minge tagasi selle mehe juurde!

14 Kõigeväeline Jumal lasku teid leida halastust selle mehe ees, et ta teiega ära saadaks teie teise venna ja Benjamini! Aga kui jään lastest ilma, siis jään.'

15 Ja mehed võtsid selle kingituse, võtsid kaasa kahekordse raha ja Benjamini, asusid teele ja läksid alla Egiptusesse ning astusid Joosepi ette.

16 Kui Joosep nägi, et Benjamin oli nendega kaasas, siis ta ütles oma kojaülemale: 'Vii need mehed mu kotta ja tapa tapaveis ning valmista see, sest need mehed söövad minuga lõunat!'

17 Ja mees tegi, nagu Joosep oli öelnud; ja mees viis mehed Joosepi kotta.

18 Aga mehed kartsid, kui neid Joosepi kotta viidi, ja ütlesid: 'Meid viiakse raha pärast, mis eelmisel korral meie kottides tagasi tuli, et veeretada meie peale süüd ja kippuda meile kallale ning võtta meid orjadeks ja omandada meie eeslid!'

19 Ja nad astusid mehe juurde, kes oli Joosepi kojaülem, ja rääkisid temaga koja ukse ees

20 ning ütlesid: 'Oh mu isand, me kord juba käisime siin leiba ostmas.

21 Aga kui me seejärel jõudsime öömajale ja tegime oma kotid lahti, vaata, siis oli igamehe raha ta koti suus, meie raha selle täiskaalus. Me tõime selle nüüd tagasi.

22 Ja me tõime ka teise raha leiva ostmiseks enestega kaasa. Me ei tea, kes oli pannud meie raha meie kottidesse.'

23 Aga tema ütles: 'Rahustuge, ärge kartke! Teie Jumal ja teie isa Jumal on pannud teile varanduse kottidesse. Teie raha ma olen saanud.' Ja ta tõi Siimeoni välja nende juurde.

24 Siis mees viis mehed Joosepi kotta ja andis neile vett ning nad pesid oma jalgu; ja ta andis toitu nende eeslitele.

25 Ja nad seadsid kingitused valmis, kuni Joosep tuli lõunale, sest nad olid kuulnud, et nad seal pidid leiba võtma.

26 Kui Joosep koju tuli, siis nad viisid temale kotta kingituse, mis neil kaasas oli, ja kummardasid maha tema ette.

27 Ja tema küsis neilt, kuidas nende käsi käib, ja ütles: 'Kas teie vana isa, kellest te rääkisite, käsi käib hästi? On ta veel elus?'

28 Ja nad vastasid: 'Sinu sulase, meie isa käsi käib hästi, ta elab veel.' Ja nad kummardasid ning heitsid maha.

29 Kui ta oma silmad üles tõstis ja nägi oma venda Benjamini, oma ema poega, siis ta küsis: 'On see teie noorim vend, kellest te mulle rääkisite?' Ja ta ütles: 'Jumal olgu sulle armuline, mu poeg!'

30 Aga Joosep vaikis äkki, sest ta oli südamest liigutatud oma venna pärast ja otsis võimalust nutmiseks. Ta läks ühte siseruumi ja nuttis seal.

31 Ja kui ta oma silmi oli pesnud, siis ta tuli välja, valitses enese üle ja ütles: 'Pange toit lauale!'

32 Ja temale pandi eraldi ja neile eraldi, ja egiptlastele, kes tema juures sõid, eraldi, sest egiptlased ei söö leiba üheskoos heebrealastega - see on egiptlastele jäledus.

33 Ja nad pandi istuma temaga vastamisi, esmasündinu esimesena ja noorim viimasena, ja mehed panid seda isekeskis imeks.

34 Ja ta laskis tõsta rooga enda eest nende ette, aga Benjamini osa oli viis korda suurem kui kõigi teiste osad. Ja nad jõid koos temaga ning jäid joobnuks.

   

Од делата на Сведенборг

 

Arcana Coelestia #5615

Проучи го овој пасус

  
/ 10837  
  

5615. Verses 11-14. And their father Israel said unto them, If therefore this be so, do this; take of the song of the land in your vessels, and carry down the man a present, a little resin and a little honey, wax and stacte, terebinth 1 nuts and almonds; and take double silver in your hand; and the silver that was returned in the mouth of your bags carry back in your hand; peradventure it was an error; and take your brother, and arise, and return unto the man; and God Shaddai give you mercies before the man, and send you your other brother and Benjamin. And I, as I have been bereaved I shall be bereaved. “And their father Israel said unto them,” signifies perception from spiritual good; “If therefore this be so, do this,” signifies if it cannot be done otherwise, so let it be done; “take of the song of the land in your vessels,” signifies the choice things of the church in the truths of faith; “and carry down the man a present,” signifies to obtain favor; “a little resin and a little honey,” signifies the truths of good of the exterior natural, and its delight; “wax and stacte,” signifies the truths of good of the interior natural; “terebinth 1 nuts and almonds,” signifies goods of life corresponding to these truths; “and take double silver in your hands,” signifies truth received in the abilities; “and the silver that was returned in the mouth of your bags carry back in your hand,” signifies that by truth gratuitously given in the exterior natural they were to submit themselves as far as possible; “peradventure it was an error,” signifies lest he be adverse; “and take your brother,” signifies that thus they would have the good of faith; “and arise, and return unto the man,” signifies life from spiritual truth; “and God Shaddai,” signifies consolation after hardships; “give you mercies before the man,” signifies may spiritual truth receive you graciously; “and send you your other brother,” signifies may it give the good of faith; “and Benjamin,” signifies and also interior truth; “and I, as I have been bereaved I shall be bereaved,” signifies that the church, before these things are done, will be as if deprived of its truths.

Фусноти:

1. pistachio

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.

Од делата на Сведенборг

 

Arcana Coelestia #5595

Проучи го овој пасус

  
/ 10837  
  

5595. And Israel said. That this signifies perception from spiritual good, is evident from the signification of “saying,” as being to perceive (of which above); and from the representation of Israel, as being spiritual good (see n. 3654, 4598); and because Israel is spiritual good, he is also the internal spiritual church (n. 3305, 4286), for this church is a church from spiritual good. Spiritual good is truth that has become good; for truth becomes good when the man lives according to it, for it then passes into the will, and from the will into act, and becomes of the life; and when it becomes of the life it is no longer called truth but good. But the will which transforms truth into good is the new will in the intellectual part; it is this good that is called spiritual good. Spiritual good is distinguished from celestial good in that celestial good is implanted in man’s will part itself; but this subject has often been treated of before.

[2] That Jacob is not now called “Jacob,” as in the previous chapter (Genesis 42:36), but “Israel,” is because good is the subject treated of in this chapter, and truth in the preceding; wherefore in that chapter Reuben was the one to speak, by whom is represented the truth of doctrine of the church (see n. 3861, 3866, 4731, 4734, 4761, 5542), while in this chapter it is Judah who speaks, by whom is represented the good of the church (n. 3654, 5583). That good is now treated of is because this time the conjunction between the internal, which is Joseph, and the external, which is the ten sons of Jacob, is effected by means of the intermediate which is Benjamin; and the conjunction of the internal with the external is effected by means of good.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.