Библијата

 

如申命记 34

Студија

   

1 摩西摩押平原登尼波,上了那與耶利哥相對的毘斯迦頂。耶和華把基列全直到但,

2 拿弗他利全以法蓮瑪拿西猶大直到西

3 地和棕樹城耶利哥的平原,直到瑣珥,都指給他看。

4 耶和華對他:這就是我向亞伯拉罕以撒雅各起誓應許之:我必將這你的後裔。現在我使你眼睛見了,你卻不得過到那裡去。

5 於是,耶和華的僕人摩西摩押,正如耶和華的。

6 耶和華將他埋葬在摩押、伯毘珥對面的谷中,只是到今日沒有知道他的墳墓。

7 摩西的時候年一二十歲;眼目沒有昏花,精神沒有衰敗。

8 以色列人摩押平原摩西哀哭了三十日,為摩西居喪哀哭的日子就滿了。

9 嫩的兒子約書亞;因為摩西曾按在他頭上,就被智慧的靈充滿,以色列人便從他,照著耶和華吩咐摩西的行了。

10 以後以色列中再沒有興起先知摩西的。他是耶和華面對面所認識的。

11 耶和華打發他在埃及法老和他的一切臣僕,並他的全,行各樣神蹟奇事,

12 又在以色列.眾人眼前顯能的,行一切而可畏的事。

   

Од делата на Сведенборг

 

Arcana Coelestia #10567

Проучи го овој пасус

  
/ 10837  
  

10567. 'And He said, My face will go [with you], and I will cause you to rest' means that the Divine element composing the Church, worship, and the Word will be present, even though what is external with the actual nation will be devoid of that element. This is clear from the meaning of 'face' as the interiors, dealt with in the places referred to in 9546, and when used in reference to Jehovah, as things that are Divine, at this point the Divine components of the Church, worship, and the Word; from the meaning of 'going' as living, dealt with in 3335, 4882, 5493, 5605, 8417, 8420, 9440, but when used in reference to Jehovah as imparting life, being present, and leading, for this is what gives man his life; and from the meaning of 'causing Moses to rest' as the external aspect of the Church, worship, and the Word, in which the interior things that are Divine terminate. For 'Moses' represents that external aspect, as above in 10563, and 'resting' means coming to a rest or halt, so that he represents that in which the interior things that are Divine come to a rest or halt. Furthermore the actual word used in the original language denotes to come to a rest or halt. The interior components of the Church, worship, and the Word come to a halt on their external level, and they rest on it as their base, as a house does on its foundations, see 9216. The fact that these things are meant by 'causing Moses to rest' is clear from what follows in this chapter, from the internal sense in which the subject is the interior components of the Word, the Church, and worship, and the external in which they terminate, that external being what 'Moses' represents.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.