Библијата

 

Ծննդոց 21

Студија

   

1 Տէրն այցելեց Սառային, ինչպէս ասել էր, եւ կատարեց Սառային տուած իր խոստումը:

2 Սառան յղիացաւ ու Աբրահամի համար ծեր տարիքում որդի ծնեց ճիշտ այն ժամանակ, ինչպէս Աստուած յայտնել էր Աբրահամին:

3 Աբրահամն իր որդու անունը, որին ծնեց Սառան նրա համար, դրեց Իսահակ:

4 Աբրահամն ութերորդ օրը թլփատեց իր որդի Իսահակին, ինչպէս պատուիրել էր նրան Տէր Աստուած:

5 Աբրահամը հարիւր տարեկան էր, երբ ունեցաւ իր որդի Իսահակին:

6 Սառան ասաց. «Աստուած ուրախութիւն պարգեւեց ինձ, եւ ով որ լսի այդ մասին, ինձ հետ կ՚ուրախանայ»:

7 Նա աւելացրեց. «Ո՞վ կ՚ասէր Աբրահամին, թէ Սառան երեխայ կը սնուցանի, քանի որ ծեր հասակում որդի ծնեցի»:

8 Մանուկն աճեց, նրան կրծքից կտրեցին, եւ Աբրահամն իր որդի Իսահակի կրծքից կտրուելու առթիւ մեծ խնջոյք արեց:

9 Երբ Սառան տեսաւ, որ եգիպտուհի Ագարից Աբրահամի ունեցած որդին խաղում է իր որդի Իսահակի հետ, ասաց Աբրահամին.

10 «Հեռացրո՛ւ քո աղախնին եւ նրա որդուն, որպէսզի քո աղախնի որդին իմ որդի Իսահակի հետ հաւասար ժառանգութիւն չստանայ»:

11 Իր որդու մասին ասուած այդ խօսքերը ցաւ պատճառեցին Աբրահամին:

12 Աստուած ասաց Աբրահամին. «Մանկան եւ աղախնի մասին ասուած խօսքերը թող քեզ ցաւ չպատճառեն: Ինչ որ ասի քեզ Սառան, լսի՛ր նրան, որովհետեւ Իսահակի միջոցով ես դու սերունդդ շարունակելու,

13 բայց քո աղախնի որդու սերունդն էլ ես նշանաւոր կը դարձնեմ, որովհետեւ նա էլ քո սերմից է»:

14 Առաւօտեան վեր կացաւ Աբրահամը, առաւ հաց ու մի տիկ ջուր, տուեց Ագարին, մանկանը դրեց նրա շալակին եւ տնից դուրս հանեց: Ագարը թափառում էր անապատում, Երդման ջրհորի մօտ:

15 Տիկի ջուրն սպառուեց, մայրը մանկանը դրեց մի եղեւնու տակ

16 եւ գնաց նստեց նրա դիմաց, մի նետընկեց հեռաւորութեան վրայ՝ ասելով. «Թող ես չտեսնեմ իմ որդու մահը»: Նա նստել էր նրա դիմաց: Երեխան բարձրաձայն լալիս էր:

17 Աստուած լսեց երեխայի ձայնը, որ գալիս էր այնտեղից: Աստուած երկնքից Ագարին ձայն տուեց ու ասաց. «Ի՞նչ է պատահել, Ագա՛ր: Մի՛ վախեցիր, որովհետեւ Աստուած լսեց քո որդու ձայնը այնտեղից, ուր նա գտնւում է:

18 Բռնի՛ր քո մանկան ձեռքից, որովհետեւ ես նրան մեծ ազգի նախահայր եմ դարձնելու»:

19 Աստուած բացեց Ագարի աչքերը, սա տեսաւ ըմպելի ջրի մի ջրհոր, գնաց, տիկը լցրեց ջրով ու խմեցրեց երեխային:

20 Եւ Աստուած երեխայի հետ էր. սա աճեց, դարձաւ աղեղնաւոր

21 եւ բնակուեց Փառանի անապատում: Մայրը նրա համար Եգիպտացիների երկրից կին առաւ:

22 Այդ ժամանակներում Աբիմելէքը, նրա սենեկապետ Ոքոզաթն ու նրա զօրքերի սպարապետ Փիքողը, խօսելով Աբրահամի հետ, ասացին. «Աստուած քեզ հետ է բոլոր այն գործերում, ինչ դու անում ես:

23 Արդ, Աստծու անունով ինձ երդուի՛ր, որ ո՛չ իմ, ո՛չ իմ զաւակի, ո՛չ իմ անուան դէմ չես մեղանչի, այլ կը վարուես այնպէս արդար, ինչպէս ես վարուեցի քո նկատմամբ, նոյնպէս եւ իմ երկրի նկատմամբ, ուր դու բնակւում ես»:

24 Աբրահամն ասաց. «Երդւում եմ»:

25 Աբրահամն Աբիմելէքին յանդիմանեց այն ջրհորի համար, որ Աբիմելէքի ծառաները խլել էին:

26 Աբիմելէքն ասաց նրան. «Ես չեմ իմացել, թէ ով է արել այդ բանը, իսկ դու էլ ինձ բան չես ասել: Ես միայն այսօր եմ լսում այդ մասին»:

27 Աբրահամն առաւ արջառներ ու ոչխարներ, տուեց Աբիմելէքին, եւ երկուսն իրար հետ հաշտութիւն կնքեցին:

28 Աբրահամը եօթը որոջ առանձնացրեց:

29 Աբիմելէքը հարցրեց Աբրահամին. «Ի՞նչ են նշանակում այս եօթը որոջները, որոնց առանձնացրիր»:

30 Նա պատասխանեց. «Այս եօթը որոջները ստացիր ինձնից ի հաւաստումն այն բանի, թէ ես եմ փորել այդ ջրհորը»: Դրա համար էլ այդ վայրը կոչուեց Երդման ջրհոր,

31 որովհետեւ նրանք երկուսով միմեանց երդում տուեցին այնտեղ. Երդման ջրհորի մօտ հաշտութիւն կնքեցին: Աբիմելէքը, նրա սենեկապետ Ոքոզաթն ու նրա զօրքերի սպարապետ Փիքողը այնտեղից վեր կացան ու վերադարձան Փղշտացւոց երկիրը:

32 Աբրահամը Երդման ջրհորի մօտ ծառ տնկեց, այնտեղ պաշտեց Տիրոջը, նրան կոչեց Աստուած յաւիտենական:

33 Աբրահամը Փղշտացւոց երկրում պանդուխտ մնաց երկար ժամանակ:

   

Од делата на Сведенборг

 

Arcana Coelestia #2649

Проучи го овој пасус

  
/ 10837  
  

2649. On the day when he weaned Isaac. That this signifies the state of separation, is evident from the signification of “day,” as being state (see n. 23, 487, 488, 493, 893); and from the signification of “being weaned,” as being to be separated (see n. 2647). From the first verse of this chapter the uniting of the Lord’s Divine Essence with His Human Essence has been treated of, in this order: The presence of the Divine in the Human for the sake of unition (verse 1). The presence of the Human in the Divine, and thus a reciprocal unition (see n. 2004) (verse 2). From this unition the Human was made Divine (verse 3). And this successively and continually while the Lord lived in the world (verse 4). And this commenced when the rational was in a state to receive (verse 5). The state of the unition is described as to its quality, with its arcana (verses 6-7). Now follows the separation of the maternal human, and this is continued down to verse 12; which separation is signified in this verse by the weaning of Isaac, and is represented in the following verses by Hagar’s son being sent away out of the house. And as the union of the Lord’s Divine with His Human and of His Human with His Divine is the very marriage of good and truth, and from it is the heavenly marriage, which is the same as the Lord’s kingdom, therefore a great feast is mentioned which Abraham made when he weaned Isaac, by which the beginning of marriage or the first union is signified; which feast and weaning, but for the signification, would never have been mentioned.

[2] As the separation of the first human, which the Lord had from the mother, now follows, and at length the full removal of it, it is to be known that the Lord gradually and continually, even to the last of His life when He was glorified, separated from Himself and put off that which was merely human, namely, that which He derived from the mother, until at length He was no longer her son, but the Son of God, not only as to conception but also as to birth, and thus was one with the Father, and was Jehovah Himself. That He separated from Himself and put off all the human from the mother, so that He was no longer her son, is manifest from His words in John:

When the wine failed, the mother of Jesus said unto Him, They have no wine. Jesus saith unto her, Woman, what [belongs] to Me and to thee ? (John 2:3-4).

In Matthew:

One said, Behold, Thy mother and Thy brethren stand without, seeking to speak to Thee. But Jesus answering said unto him that told Him, Who is My mother? and who are My brethren? And stretching forth His hand toward His disciples, He said, Behold My mother, and My brethren; for whosoever shall do the will of My Father who is in the heavens, the same is My brother, and sister, and mother (Matthew 12:47-50; Mark 3:2-35; Luke 8:20-21).

In Luke:

A certain woman out of the multitude lifting up her voice, said unto Him, Blessed is the womb that bare Thee, and the breasts which Thou didst suck. But Jesus said, Blessed are they that hear the Word of God, and keep it (Luke 11:27-28).

[3] Here, when the woman spoke of His mother, the Lord spoke of those described above, namely, “Whoever shall do the will of My Father, the same is My brother, and sister, and mother;” which is the same as this, “Blessed are they that hear the Word of God, and keep it.”

In John:

Jesus seeing His mother and the disciple whom He loved standing by, said unto His mother, Woman, behold thy son. Then said He to the disciple, Behold thy mother. Therefore from that hour the disciple took her to his own home (John 19:26-27).

From these words it is manifest that the Lord spoke to her according to her thought when she saw Him on the cross, and even then not calling her mother, but “woman;” and that He transferred the name of mother to those who are signified by the disciple; on which account He said to the disciple, “Behold thy mother.” Still more manifest is this from the Lord’s own words, in Matthew:

Jesus asked the Pharisees, saying, What think ye of Christ? whose son is He? They say unto Him, David’s. He saith unto them, How then doth David in the spirit call Him Lord, saying, The Lord said unto my Lord, Sit Thou on My right hand until I make Thine enemies Thy foot stool? If David therefore call Him Lord, how is He his Son ? And no one was able to answer Him a word (Matthew 22:41-46 Mark 12:35-37 Luke 20:42-44).

Thus He was no longer the Son of David as to the flesh.

[4] And further, in regard to the separation and putting off of the maternal human those do not comprehend this who have merely corporeal ideas respecting the Lord’s Human, and think of it as of the human of any other man; hence to such these things are stumbling-blocks. They do not know that such as the life is such is the man, and that the Divine Esse [Being] of life, or Jehovah, was in the Lord from conception, and that a similar Esse of life came forth in His Human by means of the union.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.