ბიბლია

 

Exodus 24

Სწავლა

   

1 And to<sup>▵sup> Moses He said, Come·​·up to<sup>▵sup> Jehovah, thou<sup>◦sup> and Aaron, Nadab and Abihu, and seventy of the elders of Israel; and bow· yourselves ·down afar·​·off.

2 And Moses, he alone, shall approach Jehovah; and they shall not approach; and the people shall not go·​·up with him.

3 And Moses came and recounted to the people all the words of Jehovah, and all the judgments; and all the people answered with one voice, and said, All the words that Jehovah has spoken we will do.

4 And Moses wrote all the words of Jehovah, and got·​·up·​·early in the morning, and built an altar under the mountain, and twelve pillars for the twelve tribes of Israel.

5 And he sent lads of the sons of Israel, and they offered·​·up burnt·​·offerings, and sacrificed sacrifices of peace·​·offerings of bullocks to Jehovah.

6 And Moses took half of the blood, and put it into basins; and half of the blood he sprinkled on the altar.

7 And he took the book of the covenant, and read it in the ears of the people; and they said, All that Jehovah has spoken we will do and hear.

8 And Moses took the blood, and sprinkled on the people, and said, Behold the blood of the covenant that Jehovah has cut with you upon all these words.

9 And there went up Moses and Aaron, Nadab and Abihu, and seventy of the elders of Israel.

10 And they saw the God of Israel; and there was under His feet as what is made of the sapphire stone, and as the substance of the heavens as to cleanness.

11 And to the sons of Israel who were set apart He sent not His hand; and they beheld God, and did eat and drink.

12 And Jehovah said to Moses, Come up to Me into the mountain, and be thou there; and I will give thee the tablets of stone, and the law, and the commandment, which I will write to teach them.

13 And Moses rose·​·up, and Joshua his minister; and Moses went·​·up to the mountain of God.

14 And he said to the elders, Sit ye in this place for us, until we return to you; and behold Aaron and Hur are with you; whoever has words*, let him approach them.

15 And Moses went up to the mountain, and the cloud covered the mountain.

16 And the glory of Jehovah abode on Mount Sinai, and the cloud covered it six days; and on the seventh day He called to Moses from the midst of the cloud.

17 And the appearance of the glory of Jehovah was as a devouring fire on the head of the mountain in the eyes of the sons of Israel.

18 And Moses came into the midst of the cloud, and went up to the mountain; and Moses was in the mountain forty days and forty nights.

   


Thanks to the Kempton Project for the permission to use this New Church translation of the Word.

სვედენბორგის ნაშრომებიდან

 

Arcana Coelestia # 9400

შეისწავლეთ ეს პასაჟი.

  
/ 10837  
  

9400. 'And said, Behold the blood of the covenant' means that by means of this truth the Lord's Divine Human is joined to heaven and to earth. This is clear from the meaning of 'the blood' as Divine Truth emanating from the Lord's Divine Human, dealt with above in 9393, 9399; and from the meaning of 'the covenant' as a joining together, also dealt with above, in 9396. The reason why it is a joining to heaven and to earth is that the Divine Truth which emanates from the Lord's Divine Human passes through the heavens, right on to mankind in the world; and on the way down it is adapted to suit each heaven, and ultimately mankind itself. Divine Truth on our planet is the Word, 9350-9362, which is composed in such a way that it has, in every detail, an inward sense intended for the heavens, and finally an outward sense, which is the literal sense, intended for mankind. From this it is evident that through the Word the Lord is joined to the heavens and to the world, 2143, 7153, 7381, 8920, 9094 (end), 9212 (end), 9216 (end), 9357, 9396.

[2] All this leads to the definite conclusion that without the Word on this planet heaven would not be joined to mankind, and neither therefore would the Lord, and if that conjunction did not exist the human race on this planet would entirely perish. For what composes a person's interior life is God's truth flowing in from the Lord. This truth is light itself, enlightening the person's inner sight, that is, his understanding; it is also the heavenly heat, held within that light, which is love, warming and bringing life to the will part in the internal man. Left without this light and heat therefore the inner being of a person would become blind and cold and it would die, in the same way that a person's outward being would if left without the heat and light of the worldly sun. But all this will seem to be absurd to those who do not believe that the Word is of such a nature, also to those who believe that life in a person is intrinsically his own and not something flowing in unceasingly from the Lord by way of heaven.

The life within a person is not intrinsically his but flows in from the Lord, see 4249, 4882, 5147, 5150, 5986, 6053-6058, 6189-6215, 6307-6327, 6466-6495, 6598-6626, 6982, 6985, 6996, 7055, 7056, 7058, 7147, 7270, 7343, 8685, 8701, 8717, 8728, 9110, 9111, 9223, 9276.

Before the Lord's eyes His Church, spread throughout the world, is like one human being, 9276, in the same way as heaven is, which is consequently called the Grand Man. The Church, where the Word exists, is like the heart and lungs in that human being, and all outside the Church receive life from it, even as the members, viscera, and all other organs of the body receive life from the heart and lungs, 2054, 2853, 7396.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.

სვედენბორგის ნაშრომებიდან

 

Arcana Coelestia # 8717

შეისწავლეთ ეს პასაჟი.

  
/ 10837  
  

8717. 'And it shall be, every great matter let them bring to you' means that everything exists from the truth going forth directly from God. This is clear from the representation of Moses as the truth going forth directly from God, dealt with in 7010, 7382, the existence of everything from that truth being meant by 'let them bring every great matter' to him. From the sense of the letter it seems as though everything was to be brought to Divine Truth; but since everything comes from the Lord through the truth going forth from Him, for life derives wholly from Him, the meaning in the internal sense is not to that truth but from it. This is like what has been shown with regard to influx, in 3721, 5119, 5259, 5779, 6322. There it has been shown that the direction in which influx goes is not from outward things to inward ones, but from inward to outward. The reason for this is that outward things are all formed to serve inward ones, just as instrumental causes serve their principal causes, without which the instrumental are dead causes. It should be recognized that in the internal sense things are presented according to their true nature, not according to the nature of them as seen in the sense of the letter.

[2] The true nature of the matter here is that the Lord governs all things, even the most specific, through the truth that goes forth from Himself, not in the way a king governs in the world, but in the way God does so in heaven and over all creation. A king in the world takes only overall care of a country, while his chief ministers and officials take care of matters in particular. It is otherwise with God. God sees all things, knows all things from eternity, provides all things into eternity, and from Himself maintains all things in their order; from which it is clear that the Lord takes not only overall care but also particular and individual care of all things, unlike a king in the world. His regulation of things is achieved directly by means of God's truth that is going forth from Himself and also indirectly by means of heaven. Yet the indirect regulation by means of heaven is also tantamount to direct regulation by Him; for what comes from heaven comes by way of heaven from Him. This the angels in heaven not merely know to be so; they also perceive it within themselves. Regarding the Lord's Divine regulation of things or His providence, that it operates in all things generally and specifically, indeed in the most specific of all, however different from this it may seem to a person to be, see 4329, 5122 (end), 5904 (end), 6058, 6481-6487, 6490, 6491.

[3] But it is difficult for this subject to find a place in any person's way of thinking, least of all in that of those who trust in their own prudence; for they attribute to themselves all things that turn out beneficially for themselves, and ascribe everything else to luck or chance. Few ascribe them to God's providence. Accordingly they attribute things which happen to dead causes, not to a living cause. When things go well they do, it is true, say that this has been done by God, also that there is nothing which is not done by Him; but few, scarcely any, believe it in their hearts. Much the same is done by those who suppose that complete happiness lies in worldly and bodily acquisitions, that is to say, in important positions and wealth; they believe that these alone are Divine blessings. When therefore they see that very many of those who are bad possess these things in abundance, and not so the good, they cast away from their hearts and deny the existence of God's providence in anything specific. They are not prepared to think that being blessed by God means being made happy into eternity, and that the Lord regards what is by nature transient - which worldly things are, relatively - only as a means to what is eternal. Therefore also the Lord provides the good, who accept His mercy during their time in the world, with such things as contribute to the happiness of their eternal life. He confers wealth and important positions on those to whom they can do no harm, and withholds wealth and important positions from those to whom they can do harm. To the latter nevertheless, during their time in the world, He imparts the ability to be glad with a few things instead of important positions and wealth, and to be more content than those who have wealth and important positions.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.