ბიბლია

 

Genesi 28

Სწავლა

   

1 ISACCO adunque chiamò Giacobbe, e lo benedisse, e gli comandò, e gli disse: Non prender moglie delle figliuole di Canaan.

2 Levati, vattene in Paddan-aram, alla casa di Betuel, padre di tua madre, e prenditi di là moglie, delle figliuole di Labano, fratello di tua madre.

3 E l’Iddio Onnipotente ti benedica, e ti faccia fruttare, e crescere; talchè tu diventi una raunanza di popoli.

4 E ti dia la benedizione di Abrahamo; a te, ed alla tua progenie teco; acciocchè tu possegga il paese dove sei andato peregrinando, il quale Iddio donò ad Abrahamo.

5 Isacco adunque ne mandò Giacobbe; ed egli si ne andò in Paddan-aram, a Labano, figliuolo di Betuel, Sirio, fratello di Rebecca, madre di Giacobbe e di Esaù.

6 Ed Esaù vide che Isacco avea benedetto Giacobbe, e l’avea mandato in Paddan-aram, acciocchè di là si prendesse moglie; e che, benedicendolo, gli avea vietato e detto: Non prender moglie delle figliuole di Canaan;

7 e che Giacobbe avea ubbidito a suo padre ed a sua madre, e se n’era andato in Paddan-aram.

8 Esaù vedeva, oltre a ciò, che le figliuole di Canaan dispiacevano ad Isacco suo padre.

9 Ed egli andò ad Ismaele, e prese per moglie Mahalat, figliuola d’Ismaele, figliuolo di Abrahamo, sorella di Nebaiot; oltre alle sue altre mogli.

10 OR Giacobbe partì di Beerseba, ed andando in Charan,

11 capitò in un certo luogo, e vi stette la notte; perciocchè il sole era già tramontato, e prese delle pietre del luogo, e le pose per suo capezzale; e giacque in quel luogo.

12 E sognò; ed ecco una scala rizzata in terra, la cui cima giungeva al cielo; ed ecco gli angeli di Dio salivano e scendevano per essa.

13 Ed ecco, il Signore stava al disopra di essa. Ed egli disse: Io sono il Signore Iddio di Abrahamo tuo padre, e l’Iddio d’Isacco; io darò a te, ed alla tua progenie, il paese sopra il quale tu giaci.

14 E la tua progenie sarà come la polvere della terra; e tu ti spanderai verso occidente, e verso oriente, e verso settentrione, e verso mezzodì; e tutte le nazioni della terra saranno benedette in te, e nella tua progenie.

15 Ed ecco, io son teco, e ti guarderò dovunque tu andrai, e ti ricondurrò in questo paese; perciocchè io non ti abbandonerò, finchè io abbia fatto ciò che ti ho detto.

16 E quando Giacobbe si fu risvegliato dal suo sonno, disse: Per certo il Signore è in questo luogo, ed io nol sapeva.

17 E temette, e disse: Quanto è spaventevole questo luogo! questo luogo non è altro che la casa di Dio, e questa è la porta del cielo.

18 E Giacobbe si levò la mattina a buon’ora, e prese la pietra, la quale avea posta per suo capezzale, e ne fece un piliere, e versò dell’olio sopra la sommità di essa.

19 E pose nome a quel luogo Betel; conciossiachè prima il nome di quella città fosse Luz.

20 E Giacobbe fece un voto, dicendo: Se Iddio è meco, e mi guarda in questo viaggio che io fo, e mi del pane da mangiare, e de’ vestimenti da vestirmi;

21 e se io ritorno sano e salvo a casa di mio padre, il Signore sarà il mio Dio.

22 E questa pietra, della quale ho fatto un piliere, sarà una casa di Dio, e del tutto io ti darò la decima di tutto quel che tu mi avrai donato.

   


To many Protestant and Evangelical Italians, the Bibles translated by Giovanni Diodati are an important part of their history. Diodati’s first Italian Bible edition was printed in 1607, and his second in 1641. He died in 1649. Throughout the 1800s two editions of Diodati’s text were printed by the British Foreign Bible Society. This is the more recent 1894 edition, translated by Claudiana.

სვედენბორგის ნაშრომებიდან

 

Arcana Coelestia # 3726

შეისწავლეთ ეს პასაჟი.

  
/ 10837  
  

3726. 'And placed it as a pillar' means a holy boundary. This is clear from the meaning of 'a pillar', dealt with in the next paragraph. The meaning here becomes clear from what has gone before, that is to say, the subject is the order by which the Lord made Divine His Natural, and in the representative sense how the Lord makes new or regenerates man's natural. The nature of that order has been stated and shown above in various places, that is to say, order is inverted while a person is being regenerated, and truth is placed first; but proper order is restored once that person has been regenerated, and good is in first place and truth in the last; see 3325, 3330, 3332, 3336, 3539, 3548, 3556, 3563, 3570, 3576, 3603, 3688. This was represented by the stairway by which angels were going up and coming down, where first it is said that they were going up, and then that they were coming down, 3701. This going up is the subject at present, that is to say, a going up from the ultimate degree of order, which is referred to just above in 3720, 3721. Here therefore truth as it exists in the ultimate degree of order is meant. This ultimate degree is called a holy boundary, and is meant by the stone which Jacob took and placed as a pillar. The existence of truth as the ultimate degree of order becomes clear from the consideration that good cannot be encompassed by good, only by truth, for truth is the recipient of good, 2261, 2434, 3049, 3068, 3180, 3318, 3387, 3470, 3570.

[2] Good with a person which is devoid of truth, that is, which is not joined to any truth, is like the good which exists with young children, with whom as yet no wisdom at all is present because no intelligence at all is there. But as a young child grows older so he receives truth stemming from good, that is, as in his case truth is joined to good, so he becomes more truly human. From this it is evident that good is the primary degree of order and truth the ultimate. Consequently from facts which are the truths of the natural man, and then from matters of doctrine which are the truths of the spiritual man within its natural, a person must start to be introduced into the intelligence that leads to wisdom, that is, he must start to enter into spiritual life which makes a person human, 3504. For example, to be able to love the neighbour as a spiritual man does, a person must first learn what spiritual love or charity is, and who the neighbour is. Until he knows these things, he is indeed able to love the neighbour, but only as a natural man, not as a spiritual man does; that is, his love towards the neighbour is a product of natural good, not of spiritual good, see 3470, 3471. But once he does know those things spiritual good from the Lord may be implanted within cognitions concerning love towards the neighbour. The same applies to all other things that are called cognitions, matters of doctrine, or truths in general.

[3] Reference is being made here to good from the Lord that may be implanted within cognitions, and also to truth that is the recipient of good. But people who have no other conception of cognitions, and also of truths, than that these exist as mere abstractions - which is most people's conception too of thoughts - cannot possibly grasp what is meant by good implanted within cognitions or by truth that is the recipient of good. But it should be recognized that cognitions and truths no more exist in isolation from the purest substances belonging to the interior man or man's spirit than sight exists in isolation from its own organ, which is the eye, or hearing from its own organ, which is the ear. There are purer substances, which have real existence, and it is from these that cognitions and truths are brought into actual being. The variations in form taken by those substances are such that they give life to and modify those cognitions through the influx of life from the Lord and enable them to be apprehended. And it is the agreements and harmonious relationships of those substances, whether these exist consecutively or simultaneously, that stir people's affections and constitute that which is called beautiful, pleasant, and delightful.

[4] Spirits themselves are forms, that is, they consist, as much as men do, of a whole combination of forms. But those forms consist of purer substances not visible to the sight of the body, that is, of the eye. Now because those forms or substances are not visible to the eye of the body mankind today inevitably conceives of cognitions and thoughts as mere abstractions. This is also the reason for the insanity of our times, in that people do not believe that they have a spirit within them which will live after the body has died - yet the spirit is a substance far more real than the material substance constituting the body. Indeed, if you can believe it, following its release from bodily things the spirit is the purified body itself, which many say they will possess at the time of the last judgement when, they believe, they will first be resurrected. The fact that spirits, or what amounts to the same, souls, are endowed with a body, see one another in broad daylight, talk to one another, hear one another, and actually have far keener senses than when they were in the body or the world, becomes quite clear from what I have told so abundantly from experience.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.

სვედენბორგის ნაშრომებიდან

 

Arcana Coelestia # 3688

შეისწავლეთ ეს პასაჟი.

  
/ 10837  
  

3688. 'The sister of Nebaioth, as a wife in addition to the wives he had' means an affection for celestial truth more internally. This is clear from the meaning of 'a sister' as intellectual or rational truth, dealt with in 1495, 2508, 2524, 2556, 3386; from the representation of 'Nebaioth' as the good that constitutes the spiritual Church, dealt with in 3268 - therefore 'the sister of Nebaioth' means the affection for celestial truth, or what amounts to the same, the affection for spiritual good; from the meaning of 'wives' or the daughters of Heth as affections for truth from a non-genuine source, dealt with in 3470, 3620-3622, 3686, and from the meaning of 'taking a wife' as being brought into association or joined together. From all these meanings it is evident that these words, together with those that come immediately before them, mean the joining together of the good represented by 'Esau' with truth from a Divine source, thus with the affection for celestial truth more internally.

[2] The actuality of these matters is indeed as stated already, yet they are of such a nature that they can hardly be understood at all as long as the most general features of the subject remain unknown. Furthermore they are the kind of things in which the world of today does not have any interest, for it is earthly things, not heavenly ones, in which it is interested, for the reason, as people even say, that they see and know earthly things, but they do not see or know the heavenly. Now because what is contained in the internal sense of the Word has to be not merely disclosed but also explained, let an example be taken to show what the expressions the truth of good, which 'Esau' represents, and the good of truth, which 'Jacob' represents, are used to mean. At the same time the example will clarify the point that until a person has been regenerated the good of truth in relation to the truth of good exists inversely, but after he has been regenerated they are joined together. This example will accordingly illustrate the matters stated so far.

[3] Take as our example the kind of person who can be regenerated; for the Lord foresees that he can be, and because He foresees it He also makes provision for it. At the outset while a young child he does not yet know what the works of charity towards the neighbour are, for he does not yet know what charity is or what the neighbour is. Consequently because he knows from the Word that one ought to give to the poor and that anyone who does so has his reward in heaven he helps beggars more than all others for he believes that these are the poor who are meant in the Word. He does not take into account the fact that the kind of people who beg on the streets for the most part lead godless and even criminal lives, despise everything associated with Divine worship, and surrender themselves completely to laziness and inactivity. Nonetheless a person in the first stages of regeneration helps those people with all his heart. These good actions are examples of the good which springs from external truth and with which his regeneration begins. The truth of good, which is more internal, flows accordingly into those actions, fashioning these as directed by the cognitions which the child knows?

[4] At a later stage however, when more enlightened, he is willing to do good to all he believes to be poor and needy, but he still makes scarcely any distinction between the godly poor and needy and the ungodly poor and needy. He believes that all are to be regarded and rated equally as the neighbour. But when he becomes more enlightened in these matters he does make a distinction and provides help only to the good and upright. He knows that providing help to the evil does harm to many, for by the aid and support these get he gives them the opportunity to harm others. At length when he is being regenerated he does not do good to any but the good and the godly, for at this point he is not stirred by an affection simply for the person he does good to but by the good itself residing with that person. And since the Lord is present within all good and godliness he accordingly bears witness also, through his affection towards what is good, to his love to the Lord. When he is at heart moved by charity such as this he can become regenerate.

[5] From this it is evident that in relation to this state his previous state was an inverse one, that is to say, he believed that to be good which was not in fact good. Nevertheless at the beginning of regeneration he still had to put into practice that which, though not in fact good, he believed to be so since what he knew went no further and since more interior good that flows from charity was not able to enter into any truth apart from that of which he actually knew. It is also evident that more interior good was always present and fashioning it, and this good could not have manifested itself previously until by means of cognitions he had been gradually enlightened about the nature of goods and truths. From this it is evident to some extent what is meant by the good of truth, which 'Jacob' represents here, what is meant by the truth of good, which 'Esau' represents, and that at first these exist inversely but subsequently are joined together.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.