聖書

 

Бытие 19

勉強

   

1 Между тјмъ, два Ангела пришли въ Содомъ вечеромъ, когда Лоть сидјлъ у воротъ Содомскихъ. Лотъ увидјлъ и всталъ на встрјчу имъ, и поклонился лицомъ до земли.

2 И сказалъ: государи мои! пожалуйте, зайдите теперь въ домъ раба вашего, и ночуйте, и умойте ноги ваши, и вставъ по утру, пойдете въ путь свой. Но они сказали: нјтъ, мы ночуемъ на улицј,

3 Онъ же сильно упрашивалъ ихъ: и они зашли къ нему, и пришли въ домъ его. Онъ сдјлалъ имъ угощеніе, и испекъ прјсные хлјбы; и они јли.

4 Еще не легли они спать, какъ городскіе жители, Содомляне, отъ молодаго до стараго, весь народъ со всјхъ концевъ города, окружили домъ.

5 И кричали Лоту; и говорили ему: гдј люди, пришедшіе къ тебј въ эту ночь? выведи ихъ къ намъ, мы познаемъ ихъ,

6 Лотъ вышелъ къ нимъ за дверъ, и заперъ за собою дверь.

7 И сказалъ: пожалуйте, братія, не дјлайте зла!

8 Вотъ, у меня двј дочери, которыя не знаютъ мужа; выведу лучше я ихъ къ вамъ, дјлайте съ ними, что вамъ угодно; только не дјлайте сего съ людями сими, ибо они для того и пришли подъ кровъ дома моего!

9 Но они сказали: подойди сюда! И сказали: не ужели одинъ пришлецъ, пришедшій сюда, можеть судить насъ? за это мы хуже сдјлаемъ съ тобою, нежели съ ними. И сильно наступали на сего человјка, на Лота, и подошли, чтобы выломать дверь.

10 Тогда гости простерли руки свои, и взяли Лота къ себј въ домъ, и дверь заперли;

11 а людей, бывшихъ за дверьми дома, отъ малаго до большаго, поразили слјпотою, такъ, что они измучились, искавъ двери.

12 Наконецъ гости сказали Лоту: кто у тебя есть еще здјсь? Зять ли, сыновья ли твои, дочери ли твои, и кто бы ни былъ у тебя въ семъ городј, всјхъ выведи изъ сего мјста.

13 Ибо мы истребимъ сіе мјсто; потому что великъ отсюда вопль къ Іеговј, и Іегова послалъ насъ истребить его.

14 Итакъ, Лотъ пошедъ, и говорилъ съ зятьями своими, которые брали за себя дочерей его, и сказалъ: встаньте, выдьте изъ сего мјста; ибо Іегова истребитъ сей городъ; но зятьямъ его показалось, что онъ шутитъ.

15 Когда взошла заря, Ангелы начали торопить Лота, говоря: встань, возми жену свою, и двухъ дочерей своихъ, находящихся здјсь, чтобы не погибнуть и тебј за беззаконія сего города.

16 Но какъ онъ медлилъ, то они, по милости къ нему Іеговы, взяли за руки его, и жену его и двухъ дочерей его, и, выведши, поставили его внј города.

17 Когда же вывели ихъ вонъ изъ города, то одинъ изъ нихъ сказалъ: спасай жизнь твою; не оглядывайся назадъ, и нигдј не останавливайся на равнинј сей; спасайся на гору, чтобы тебј не погибнуть.

18 Но Лотъ сказалъ имъ: нјтъ, Господи!

19 Вотъ рабъ Твой обрјлъ благодать предъ очами Твоими, и велика милость Твоя, которую Ты сдјлалъ со мною, что спасъ жизнь мою; но я не могу спастись на гору, чтобъ не застигла меня бјда сія, и чтобы мнј не умереть.

20 Вотъ ближе бјжать въ сей городъ, онъ же и малъ; позвольте мнј спасаться въ него; не правда ли, что онъ малъ? и сохранится жизнь моя.

21 И сказалъ ему; вотъ, Я въ угодность тебј и сіе сдјлаю, не истреблю города, о которомъ ты говоришь,

22 Поспјшай, спасайся въ него; ибо Я не могу сдјлать Своего дјла, пока ты не придешь туда. Потому и дано имя городу сему: Цоаръ.

23 Солнце взошло надъ землею, и Лотъ пришелъ въ Цоаръ.

24 Тогда Іегова на Содомъ и Гоморръ дождемъ пролилъ сјру и огнь отъ Іеговы съ небесъ.

25 И истребилъ города сіи, и всю равнину сію, и всјхъ жителей городовъ сихъ, и произрастенія земли.

26 Жена же Лотова оглянулась назадъ, и обратилась въ соляной столпъ.

27 Между тјмъ, Авраамъ утромъ, пошелъ на то мјсто, гдј стоялъ предъ лицемъ Іеговы;

28 и посмотрјлъ онъ къ Содому и Гоморру, и на все пространство равнины: и увидјлъ, и се, восходитъ дымъ съ земли, какъ дымъ изъ печи.

29 Такимъ образомъ Богъ, истребляя города равнины сей, вспомнилъ о Авраамј, и вывелъ Лота изъ среды истребленія, когда истреблялъ города, въ которыхъ жилъ Лотъ.

30 Потомъ Лотъ вышелъ изъ Цоара, и сталъ жить въ горј, и съ нимъ двј дочери его: ибо онъ боялся жить въ Цоарј. Итакъ, онъ жилъ въ пещерј, и съ нимъ двј дочери его.

31 И сказала старшая младшей: отецъ нашъ старъ; и нјтъ человјка на землј, который бы вошелъ къ намъ по обычаю всей земли.

32 Итакъ напоимъ отца нашего виномъ, и переспимъ съ нимъ, и возставимъ отъ отца нашего племя.

33 И въ ту ночь напоили отца своего виномъ; и пошла старшая, и спала съ отцемъ своимъ: а онъ не зналъ, какъ она легла и какъ встала.

34 На другой день старшая сказала младшей: вотъ, я спала вчера съ отцемъ моимъ; напоимъ его виномъ и въ сію ночь; и ты поди, спи съ нимъ, и возставимъ отъ отца нашего племя.

35 И напоили отца своего виномъ и въ сію ночь; и встала младшая, и переспала съ нимъ; и онъ не зналъ, какъ она легла, и какъ встала.

36 И сдјлались обј дочери Лотовы беременны отъ отца своего.

37 Старшая родила сына, и нарекла ему имя: Моавъ; сей есть отецъ Моавитянъ, такъ-называемыхъ до сего дня.

38 Младшая также родила сына, и нарекла ему имя: Бен-Амми; сей отецъ Аммонитянъ, такъ-называемыхъ до сего дня.

   

スウェーデンボルグの著作から

 

Arcana Coelestia#2444

この節の研究

  
/ 10837に移動  
  

2444. 'Jehovah rained on Sodom and on Gomorrah brimstone and fire' means the hell of those governed by the evils of self-love, and by falsities deriving from these. This is clear from the meaning of 'raining on' as to be condemned, of 'brimstone' as the hell of the evils of self-love, and of 'fire' as the hell of falsities deriving from these, dealt with in the paragraphs that follow this; and also from the meaning of 'Sodom' as evil that stems from self-love, and of 'Gomorrah' as falsity deriving from this evil, dealt with in 2220, 2246, 2322. Here 'Gomorrah' as well is mentioned; no previous mention of it has been made in this chapter for the reason that 'Gomorrah' means falsity, which is the product of the evil of self-love. For inside the Church, whose final period or judgement is the subject at this point, this is the evil which in the main acts against good, and falsity deriving from evil which acts against truth. These two are joined together in such a way that anybody who is subject to the one is subject to the other, and indeed in a like ratio and to a like degree. It does indeed seem to be other than this, but the reality reveals itself in the next life if not in this world. Regarding the nature of self-love, and how great the evils are which arise from it, and that the hells have their origin in it, see 693, 694, 760, 1307, 1308, 1321, 1594, 1691, 2041, 2045, 2051, 2057, 2219.

  
/ 10837に移動  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.

スウェーデンボルグの著作から

 

Arcana Coelestia#1691

この節の研究

  
/ 10837に移動  
  

1691. That 'a mountain' means self-love and love of the world becomes clear from the meaning of 'a mountain', dealt with immediately below. All evil and falsity arise from self-love and love of the world; they have no other origin. Indeed self-love and love of the world are the reverse of celestial and spiritual love. And being the reverse they are loves which endeavour all the time to destroy the celestial and spiritual things of God's kingdom. From self-love and love of the world all kinds of hatred arise, and from hatred all kinds of revenge and cruelty, and from both the former and the latter all kinds of deception, in short, all the hells.

[2] That 'mountains' in the Word means self-love and love of the world becomes clear from the following places: In Isaiah,

The eyes of man's (homo) loftiness will be humbled, and the height of men (homo) brought low; the day of Jehovah Zebaoth will be against everyone that is lofty and high, against all high mountains, and against all hills that are lifted up, and against every lofty tower. Isaiah 2:11-12, 14-15.

'High mountains' plainly stands for self-love, and 'hills that are lifted up' for love of the world.

[3] In the same prophet,

Every valley will be lifted up, and every mountain and hill made low. Isaiah 40:4.

This too plainly stands for self-love and love of the world. In the same prophet,

I will lay waste mountains and hills, and dry up every plant on them. Isaiah 42:15.

Here similarly 'mountains' stands for self-love, and 'hills' for love of the world. In Ezekiel,

The mountains will be overturned, and the terraced ridges will fall, and every wall will fall to the ground. Ezekiel 38:20.

[4] In Jeremiah,

Behold, I am against you, O destroying mountain, destroying the whole earth, and I will stretch out My hand against you and roll you down from the rocks and make you into a mountain of burning. Jeremiah 51:25.

This refers to Babel and Chaldea, which, as shown already, mean self-love and love of the world. In the Song of Moses,

A fire has flared up in My anger, and will burn right down to the lowest hell, and will devour the land and its increase, and will set on fire the foundations of the mountains. Deuteronomy 32:22.

'The foundations of the mountains' stands for the hells, as is explicitly stated. They are called 'the foundations of the mountains' because self-love and love of the world reign there and have their origin in them.

[5] In Jonah,

The waters surrounded me, even to my soul, the deep closed around me, seaweed was wrapped about my head. I went down to the bottoms of the mountains; the bars of the land were upon me for ever. Yet You brought up my life 1 from the pit, O Jehovah my God. Jonah 2:5-6.

The Lord's temptations against the hells are described in this prophetic manner by Jonah when in the stomach of the great fish, as also in other parts of the Word, especially in David. A person undergoing temptation is within the hells. Being in the hells is not at all a question of place but of state.

[6] Since 'mountains' and 'towers' mean self-love and love of the world, it may therefore become clear what is meant by the reference to the Lord being led by the devil on to a high mountain and on to the pinnacle of the temple, namely that He was led into conflicts that constitute temptations - the most extreme conflicts of all - against self-love and love of the world, that is, against the hells. Mountains are also used, as is usual, in the contrary sense; in that sense they mean celestial and spiritual love, as shown already in 795, 796.

脚注:

1. literally, my lives

  
/ 10837に移動  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.