聖書

 

Judges 13

勉強

   

1 καί-C προςτίθημι-VAI-AAI3P ὁ- A--NPM υἱός-N2--NPM *ἰσραήλ-N---GSM ποιέω-VA--AAN ὁ- A--ASN πονηρός-A1A-ASM ἐνώπιον-P κύριος-N2--GSM καί-C παραδίδωμι-VAI-AAI3S αὐτός- D--APM κύριος-N2--NSM ἐν-P χείρ-N3--DSF *φυλιστιιμ-N---GPM τεσσαράκοντα-M ἔτος-N3E-APN

2 καί-C εἰμί-V9--IAI3S ἀνήρ-N3--NSM εἷς-A3--NSM ἀπό-P *σαραα-N---GS ἀπό-P δῆμος-N2--GSM συγγένεια-N1A-GSF ὁ- A--GSM *δανι-N---GSM καί-C ὄνομα-N3M-ASN αὐτός- D--DSM *μανωε-N---NSM καί-C γυνή-N3K-NSF αὐτός- D--DSM στεῖρα-N1A-NSF καί-C οὐ-D τίκτω-VBI-AAI3S

3 καί-C ὁράω-VVI-API3S ἄγγελος-N2--NSM κύριος-N2--GSM πρός-P ὁ- A--ASF γυνή-N3K-ASF καί-C εἶπον-VBI-AAI3S πρός-P αὐτός- D--ASF ἰδού-I σύ- P--NS στεῖρα-N1A-NSF καί-C οὐ-D τίκτω-VX--XAI2S καί-C συνλαμβάνω-VF--FMI2S υἱός-N2--ASM

4 καί-C νῦν-D φυλάσσω-VA--AMD2S δή-X καί-C μή-D πίνω-VB--AAS2S οἶνος-N2--ASM καί-C μέθυσμα-N3M-ASN καί-C μή-D ἐσθίω-VB--AAS2S πᾶς-A3--ASN ἀκάθαρτος-A1B-ASN

5 ὅτι-C ἰδού-I σύ- P--NS ἐν-P γαστήρ-N3--DSF ἔχω-V1--PAI2S καί-C τίκτω-VF--FMI2S υἱός-N2--ASM καί-C σίδηρος-N2--NSM οὐ-D ἀναβαίνω-VF--FMI3S ἐπί-P ὁ- A--ASF κεφαλή-N1--ASF αὐτός- D--GSM ὅτι-C ναζιρ-N---NSM θεός-N2--GSM εἰμί-VF--FMI3S ὁ- A--NSN παιδάριον-N2N-NSN ἀπό-P ὁ- A--GSF κοιλία-N1A-GSF καί-C αὐτός- D--NSM ἄρχω-VF--FMI3S ὁ- A--GSN σώζω-VA--AAN ὁ- A--ASM *ἰσραήλ-N---ASM ἐκ-P χείρ-N3--GSF *φυλιστιιμ-N---GPM

6 καί-C εἰςἔρχομαι-VBI-AAI3S ὁ- A--NSF γυνή-N3K-NSF καί-C εἶπον-VBI-AAI3S ὁ- A--DSM ἀνήρ-N3--DSM αὐτός- D--GSF λέγω-V1--PAPNSF ἄνθρωπος-N2--NSM θεός-N2--GSM ἔρχομαι-VBI-AAI3S πρός-P ἐγώ- P--AS καί-C εἶδος-N3E-NSN αὐτός- D--GSM ὡς-C εἶδος-N3E-NSN ἄγγελος-N2--GSM θεός-N2--GSM φοβερός-A1A-NSN σφόδρα-D καί-C οὐ-D ἐρωτάω-VAI-AAI1S αὐτός- D--ASM πόθεν-D εἰμί-V9--PAI3S καί-C ὁ- A--ASN ὄνομα-N3M-ASN αὐτός- D--GSM οὐ-D ἀποἀγγέλλω-VAI-AAI3S ἐγώ- P--DS

7 καί-C εἶπον-VBI-AAI3S ἐγώ- P--DS ἰδού-I σύ- P--NS ἐν-P γαστήρ-N3--DSF ἔχω-V1--PAI2S καί-C τίκτω-VF--FMI2S υἱός-N2--ASM καί-C νῦν-D μή-D πίνω-VB--AAS2S οἶνος-N2--ASM καί-C μέθυσμα-N3M-ASN καί-C μή-D ἐσθίω-VB--AAS2S πᾶς-A3--ASN ἀκάθαρτος-A1B-ASN ὅτι-C ἅγιος-A1A-NSN θεός-N2--GSM εἰμί-VF--FMI3S ὁ- A--NSN παιδάριον-N2N-NSN ἀπό-P γαστήρ-N3--GSF ἕως-P ἡμέρα-N1A-GSF θάνατος-N2--GSM αὐτός- D--GSM

8 καί-C προςεὔχομαι-VAI-AMI3S *μανωε-N---NSM πρός-P κύριος-N2--ASM καί-C εἶπον-VBI-AAI3S ἐν-P ἐγώ- P--DS κύριος-N2--VSM *ἀδωναϊέ-N---VSM ὁ- A--ASM ἄνθρωπος-N2--ASM ὁ- A--GSM θεός-N2--GSM ὅς- --ASM ἀποστέλλω-VAI-AAI2S ἔρχομαι-VB--AAD3S δή-X ἔτι-D πρός-P ἐγώ- P--AP καί-C συνβιβάζω-VA--AAD3S ἐγώ- P--AP τίς- I--ASN ποιέω-VA--AAS1P ὁ- A--DSN παιδίον-N2N-DSN ὁ- A--DSN τίκτω-V1--PMPDSN

9 καί-C εἰςἀκούω-VAI-AAI3S ὁ- A--NSM θεός-N2--NSM ὁ- A--GSF φωνή-N1--GSF *μανωε-N---GSM καί-C ἔρχομαι-VBI-AAI3S ὁ- A--NSM ἄγγελος-N2--NSM ὁ- A--GSM θεός-N2--GSM ἔτι-D πρός-P ὁ- A--ASF γυνή-N3K-ASF καί-C οὗτος- D--NSF καταἧμαι-V5I-IMI3S ἐν-P ἀγρός-N2--DSM καί-C *μανωε-N---NSM ὁ- A--NSM ἀνήρ-N3--NSM αὐτός- D--GSF οὐ-D εἰμί-V9--IAI3S μετά-P αὐτός- D--GSF

10 καί-C ταχύνω-VAI-AAI3S ὁ- A--NSF γυνή-N3K-NSF καί-C τρέχω-VBI-AAI3S καί-C ἀναἀγγέλλω-VAI-AAI3S ὁ- A--DSM ἀνήρ-N3--DSM αὐτός- D--GSF καί-C εἶπον-VBI-AAI3S πρός-P αὐτός- D--ASM ἰδού-I ὁράω-VXI-API3S πρός-P ἐγώ- P--AS ὁ- A--NSM ἀνήρ-N3--NSM ὅς- --NSM ἔρχομαι-VBI-AAI3S ἐν-P ἡμέρα-N1A-DSF πρός-P ἐγώ- P--AS

11 καί-C ἀναἵστημι-VHI-AAI3S καί-C πορεύομαι-VCI-API3S *μανωε-N---NSM ὀπίσω-P ὁ- A--GSF γυνή-N3K-GSF αὐτός- D--GSM καί-C ἔρχομαι-VBI-AAI3S πρός-P ὁ- A--ASM ἀνήρ-N3--ASM καί-C εἶπον-VBI-AAI3S αὐτός- D--DSM εἰ-X σύ- P--NS εἰμί-V9--PAI2S ὁ- A--NSM ἀνήρ-N3--NSM ὁ- A--NSM λαλέω-VA--AAPNSM πρός-P ὁ- A--ASF γυνή-N3K-ASF καί-C εἶπον-VBI-AAI3S ὁ- A--NSM ἄγγελος-N2--NSM ἐγώ- P--NS

12 καί-C εἶπον-VBI-AAI3S *μανωε-N---NSM νῦν-D ἔρχομαι-VF--FMI3S ὁ- A--NSM λόγος-N2--NSM σύ- P--GS τίς- I--NSF εἰμί-VF--FMI3S κρίσις-N3I-NSF ὁ- A--GSN παιδίον-N2N-GSN καί-C ὁ- A--NPN ποίημα-N3M-NPN αὐτός- D--GSM

13 καί-C εἶπον-VBI-AAI3S ὁ- A--NSM ἄγγελος-N2--NSM κύριος-N2--GSM πρός-P *μανωε-N---ASM ἀπό-P πᾶς-A3--GPM ὅς- --GPM εἶπον-VX--XAI1S πρός-P ὁ- A--ASF γυνή-N3K-ASF φυλάσσω-VF--FMI3S

14 ἀπό-P πᾶς-A3--GSM ὅς- --ASN ἐκπορεύομαι-V1--PMI3S ἐκ-P ἄμπελος-N2--GSF ὁ- A--GSM οἶνος-N2--GSM οὐ-D ἐσθίω-VF--FMI3S καί-C οἶνος-N2--ASM καί-C σίκερα-N3--ASN μέθυσμα-N3M-ASN μή-D πίνω-VB--AAD3S καί-C πᾶς-A3--ASN ἀκάθαρτος-A1B-ASN μή-D ἐσθίω-VB--AAD3S πᾶς-A3--APN ὅσος-A1--APN ἐντέλλομαι-VAI-AMI1S αὐτός- D--DSF φυλάσσω-VF--FMI3S

15 καί-C εἶπον-VBI-AAI3S *μανωε-N---NSM πρός-P ὁ- A--ASM ἄγγελος-N2--ASM κύριος-N2--GSM καταἔχω-VA--AAS1P ὧδε-D σύ- P--AS καί-C ποιέω-VA--AAS1P ἐνώπιον-P σύ- P--GS ἔριφος-N2--ASM αἴξ-N3G-GPM

16 καί-C εἶπον-VBI-AAI3S ὁ- A--NSM ἄγγελος-N2--NSM κύριος-N2--GSM πρός-P *μανωε-N---ASM ἐάν-C καταἔχω-VB--AAS2S ἐγώ- P--AS οὐ-D ἐσθίω-VF--FMI1S ἀπό-P ὁ- A--GPM ἄρτος-N2--GPM σύ- P--GS καί-C ἐάν-C ποιέω-VA--AAS2S ὁλοκαύτωμα-N3M-ASN ὁ- A--DSM κύριος-N2--DSM ἀναφέρω-VF--FAI2S αὐτός- D--ASN ὅτι-C οὐ-D γιγνώσκω-VZI-AAI3S *μανωε-N---NSM ὅτι-C ἄγγελος-N2--NSM κύριος-N2--GSM αὐτός- D--NSM

17 καί-C εἶπον-VBI-AAI3S *μανωε-N---NSM πρός-P ὁ- A--ASM ἄγγελος-N2--ASM κύριος-N2--GSM τίς- I--NSN ὁ- A--NSN ὄνομα-N3M-NSN σύ- P--DS ὅτι-C ἔρχομαι-VB--AAO3S ὁ- A--NSN ῥῆμα-N3M-NSN σύ- P--GS καί-C δοξάζω-VF--FAI1P σύ- P--AS

18 καί-C εἶπον-VBI-AAI3S αὐτός- D--DSM ὁ- A--NSM ἄγγελος-N2--NSM κύριος-N2--GSM εἰς-P τίς- I--ASN οὗτος- D--ASN ἐρωτάω-V3--PAI2S ὁ- A--ASN ὄνομα-N3M-ASN ἐγώ- P--GS καί-C αὐτός- D--ASN εἰμί-V9--PAI3S θαυμαστός-A1--ASM

19 καί-C λαμβάνω-VBI-AAI3S *μανωε-N---NSM ὁ- A--ASM ἔριφος-N2--ASM ὁ- A--GPM αἴξ-N3G-GPM καί-C ὁ- A--ASF θυσία-N1A-ASF καί-C ἀναφέρω-VAI-AAI3S ἐπί-P ὁ- A--ASF πέτρα-N1A-ASF ὁ- A--DSM κύριος-N2--DSM καί-C διαχωρίζω-VAI-AAI3S ποιέω-VA--AAN καί-C *μανωε-N---NSM καί-C ὁ- A--NSF γυνή-N3K-NSF αὐτός- D--GSM βλέπω-V1--PAPNPM

20 καί-C γίγνομαι-VBI-AMI3S ἐν-P ὁ- A--DSN ἀναβαίνω-VZ--AAN ὁ- A--ASF φλόξ-N3G-ASF ἐπάνω-D ὁ- A--GSN θυσιαστήριον-N2N-GSN ἕως-P ὁ- A--GSM οὐρανός-N2--GSM καί-C ἀναβαίνω-VZI-AAI3S ὁ- A--NSM ἄγγελος-N2--NSM κύριος-N2--GSM ἐν-P ὁ- A--DSF φλόξ-N3G-DSF ὁ- A--GSN θυσιαστήριον-N2N-GSN καί-C *μανωε-N---NSM καί-C ὁ- A--NSF γυνή-N3K-NSF αὐτός- D--GSM βλέπω-V1--PAPNPM καί-C πίπτω-VAI-AAI3P ἐπί-P πρόσωπον-N2N-ASN αὐτός- D--GPM ἐπί-P ὁ- A--ASF γῆ-N1--ASF

21 καί-C οὐ-D προςτίθημι-VAI-AAI3S ἔτι-D ὁ- A--NSM ἄγγελος-N2--NSM κύριος-N2--GSM ὁράω-VV--APN πρός-P *μανωε-N---ASM καί-C πρός-P ὁ- A--ASF γυνή-N3K-ASF αὐτός- D--GSM τότε-D γιγνώσκω-VZI-AAI3S *μανωε-N---NSM ὅτι-C ἄγγελος-N2--NSM κύριος-N2--GSM οὗτος- D--NSM

22 καί-C εἶπον-VBI-AAI3S *μανωε-N---NSM πρός-P ὁ- A--ASF γυνή-N3K-ASF αὐτός- D--GSM θάνατος-N2--DSM ἀποθνήσκω-VF2-FMI1P ὅτι-C θεός-N2--ASM ὁράω-VBI-AAI1P

23 καί-C εἶπον-VBI-AAI3S αὐτός- D--DSM ὁ- A--NSF γυνή-N3K-NSF αὐτός- D--GSM εἰ-X θέλω-V1I-IAI3S ὁ- A--NSM κύριος-N2--NSM θανατόω-VA--AAN ἐγώ- P--AP οὐ-D ἄν-X λαμβάνω-VBI-AAI3S ἐκ-P χείρ-N3--GSF ἐγώ- P--GP ὁλοκαύτωμα-N3M-ASN καί-C θυσία-N1A-ASF καί-C οὐ-D ἄν-X δεικνύω-VAI-AAI3S ἐγώ- P--DP οὗτος- D--APN πᾶς-A3--APN καί-C καθώς-D καιρός-N2--NSM οὐ-D ἄν-X ἀκουτίζω-VAI-AAI3S ἐγώ- P--AP οὗτος- D--APN

24 καί-C τίκτω-VBI-AAI3S ὁ- A--NSF γυνή-N3K-NSF υἱός-N2--ASM καί-C καλέω-VAI-AAI3S ὁ- A--ASN ὄνομα-N3M-ASN αὐτός- D--GSM *σαμψων-N---NSM καί-C ἁδρύνω-VCI-API3S ὁ- A--NSN παιδάριον-N2N-NSN καί-C εὐλογέω-VA--AAI3S αὐτός- D--ASN κύριος-N2--NSM

25 καί-C ἄρχω-VAI-AMI3S πνεῦμα-N3M-ASN κύριος-N2--GSM συν ἐκπορεύομαι-V1--PMN αὐτός- D--DSM ἐν-P παρεμβολή-N1--DSF *δαν-N---GSM καί-C ἀνά-P μέσος-A1--ASM *σαραα-N---GS καί-C ἀνά-P μέσος-A1--ASM *εσθαολ-N---GS

   

スウェーデンボルグの著作から

 

Arcana Coelestia#6846

この節の研究

  
/ 10837に移動  
  

6846. 'And He said, I am the God of your father' means Him who was the God of the Ancient Church. This is clear from the meaning of 'father' as the Ancient Church, dealt with in 6075. The reason why the Ancient Church is called 'father' is that from it the Churches that came after it were born - the Hebrew Church, and later on the Church among the descendants of Jacob. For the religious practices and the statutes decreed through Moses for Jacob's descendants were not new but had existed previously in the ancient Churches and were merely re-established among the children of Jacob. They were re-established because among other nations they had become idolatrous practices, and in Egypt and Babel they had been converted into magical ones. The fact that the same things had existed in ancient Churches becomes clear from a large number of places in the Word. So it is then that the Ancient Church is meant by 'father', and also that it is called 'father' in the Word where the subject is the Church. The God whom people worshipped in the Ancient Church was the Lord in respect of His Divine Human; and it was well known to those people that the Lord was the One who was represented in each particular religious observance of their Church. A large number of them also knew that the Lord was going to come into the world, when He would make the Human within Himself Divine. Nor did the people of that Church take Jehovah to mean anyone else, for whenever He appeared to them He did so as a Divine Man, and was called Jehovah, 1343, 5663, as He also appeared at a later time to Abraham, Genesis 18:2 and following verses; to Joshua, Joshua 5:13-15; to Gideon, Judges 6:11 and following verses; and to Manoah and his wife, Judges 13:3 and following verses. He was acknowledged as God overall, and as the one and only God whom they were to adore. From all this one may now see that 'the God of your father' is used to mean in the internal sense Him who was the God of the Ancient Church, namely the Lord. But in the external sense written as history 'father' is used to mean Abraham, also Isaac, and Jacob too.

  
/ 10837に移動  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.

聖書

 

Exodus 3

勉強

   

1 Now Moses was keeping the flock of Jethro, his father-in-law, the priest of Midian, and he led the flock to the back of the wilderness, and came to God's mountain, to Horeb.

2 The angel of Yahweh appeared to him in a flame of fire out of the midst of a bush. He looked, and behold, the bush burned with fire, and the bush was not consumed.

3 Moses said, "I will turn aside now, and see this great sight, why the bush is not burnt."

4 When Yahweh saw that he turned aside to see, God called to him out of the midst of the bush, and said, "Moses! Moses!" He said, "Here I am."

5 He said, "Don't come close. Take your sandals off of your feet, for the place you are standing on is holy ground."

6 Moreover he said, "I am the God of your father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob." Moses hid his face; for he was afraid to look at God.

7 Yahweh said, "I have surely seen the affliction of my people who are in Egypt, and have heard their cry because of their taskmasters, for I know their sorrows.

8 I have come down to deliver them out of the hand of the Egyptians, and to bring them up out of that land to a good and large land, to a land flowing with milk and honey; to the place of the Canaanite, the Hittite, the Amorite, the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite.

9 Now, behold, the cry of the children of Israel has come to me. Moreover I have seen the oppression with which the Egyptians oppress them.

10 Come now therefore, and I will send you to Pharaoh, that you may bring forth my people, the children of Israel, out of Egypt."

11 Moses said to God, "Who am I, that I should go to Pharaoh, and that I should bring forth the children of Israel out of Egypt?"

12 He said, "Certainly I will be with you. This will be the token to you, that I have sent you: when you have brought forth the people out of Egypt, you shall serve God on this mountain."

13 Moses said to God, "Behold, when I come to the children of Israel, and tell them, 'The God of your fathers has sent me to you;' and they ask me, 'What is his name?' What should I tell them?"

14 God said to Moses, "I AM WHO I AM," and he said, "You shall tell the children of Israel this: 'I AM has sent me to you.'"

15 God said moreover to Moses, "You shall tell the children of Israel this, 'Yahweh, the God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has sent me to you.' This is my name forever, and this is my memorial to all generations.

16 Go, and gather the elders of Israel together, and tell them, 'Yahweh, the God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, has appeared to me, saying, "I have surely visited you, and seen that which is done to you in Egypt;

17 and I have said, I will bring you up out of the affliction of Egypt to the land of the Canaanite, the Hittite, the Amorite, the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite, to a land flowing with milk and honey."'

18 They will listen to your voice, and you shall come, you and the elders of Israel, to the king of Egypt, and you shall tell him, 'Yahweh, the God of the Hebrews, has met with us. Now please let us go three days' journey into the wilderness, that we may sacrifice to Yahweh, our God.'

19 I know that the king of Egypt won't give you permission to go, no, not by a mighty hand.

20 I will put forth my hand and strike Egypt with all my wonders which I will do in its midst, and after that he will let you go.

21 I will give this people favor in the sight of the Egyptians, and it will happen that when you go, you shall not go empty-handed.

22 But every woman shall ask of her neighbor, and of her who visits her house, jewels of silver, jewels of gold, and clothing; and you shall put them on your sons, and on your daughters. You shall plunder the Egyptians."