聖書

 

Genesi 33

勉強

   

1 Giacobbe alzò gli occhi, guardò, ed ecco Esaù che veniva, avendo seco quattrocento uomini. Allora divise i figliuoli fra Lea, Rachele e le due serve.

2 E mise davanti le serve e i loro figliuoli, poi Lea e i suoi figliuoli, e da ultimo Rachele e Giuseppe.

3 Ed egli stesso passò dinanzi a loro, s’inchinò fino a terra sette volte, finché si fu avvicinato al suo fratello.

4 Ed Esaù gli corse incontro, l’abbracciò, gli si gettò al collo, e lo baciò: e piansero.

5 Poi Esaù, alzando gli occhi, vide le donne e i fanciulli, e disse: "Chi son questi qui che hai teco?" Giacobbe rispose: "Sono i figliuoli che Dio s’è compiaciuto di dare al tuo servo".

6 Allora le serve s’accostarono, esse e i loro figliuoli, e s’inchinarono.

7 S’accostarono anche Lea e i suoi figliuoli, e s’inchinarono. Poi s’accostarono Giuseppe e Rachele, e s’inchinarono.

8 Ed Esaù disse: "Che ne vuoi fare di tutta quella schiera che ho incontrata?" Giacobbe rispose: "E’ per trovar grazia agli occhi del mio signore".

9 Ed Esaù: "Io ne ho assai della roba, fratel mio; tienti per te ciò ch’è tuo".

10 Ma Giacobbe disse: "No, ti prego; se ho trovato grazia agli occhi tuoi, accetta il dono dalla mia mano, giacché io ho veduto la tua faccia, come uno vede la faccia di Dio, e tu m’hai fatto gradevole accoglienza.

11 Deh, accetta il mio dono che t’è stato recato; poiché Iddio m’ha usato grande bontà, e io ho di tutto". E insisté tanto, che Esaù l’accettò.

12 Poi Esaù disse: "Partiamo, incamminiamoci, e io andrò innanzi a te".

13 E Giacobbe rispose: "Il mio signore sa che i fanciulli son di tenera età, e che ho con me delle pecore e delle vacche che allattano; se si forzassero per un giorno solo a camminare, le bestie morrebbero tutte.

14 Deh, passi il mio signore innanzi al suo servo; e io me ne verrò pian piano, al passo del bestiame che mi precederà, e al passo de’ fanciulli, finché arrivi presso al mio signore, a Seir".

15 Ed Esaù disse: "Permetti almeno ch’io lasci con te un po’ della gente che ho meco". Ma Giacobbe rispose: "E perché questo? Basta ch’io trovi grazia agli occhi del mio signore".

16 Così Esaù, in quel giorno stesso, rifece il cammino verso Seir.

17 Giacobbe partì alla volta di Succoth e edificò una casa per sé, e fece delle capanne per il suo bestiame; e per questo quel luogo fu chiamato Succoth.

18 Poi Giacobbe, tornando da Paddan-Aram, arrivò sano e salvo alla città di Sichem, nel paese di Canaan, e piantò le tende dirimpetto alla città.

19 E comprò dai figliuoli di Hemor, padre di Sichem, per cento pezzi di danaro, la parte del campo dove avea piantato le sue tende.

20 Ed eresse quivi un altare, e lo chiamò El-Elohè-Israel.

   

スウェーデンボルグの著作から

 

Arcana Coelestia#4378

この節の研究

  
/ 10837に移動  
  

4378. And that the flocks and the herds are suckling with me. That this signifies goods both interior and natural, which as yet have not acquired Divine life, is evident from the signification of “flocks,” as being interior goods (n. 2566, 3783); and from the signification of “herds,” as being exterior or natural goods (n. 2566, and further, n. 2180, 2781); and from the signification of “suckling,” as being also recent goods, here spiritual goods that are being born in the natural. For in the state of infancy (in relation to the regeneration of man) spiritual things are in potency within; for spiritual life develops successively from one age to another, as from an egg. The age of infancy is as an egg to the age of childhood, and the age of childhood is as an egg to the age of youth and early manhood, and this as an egg to adult age; so that man is as it were being born continually. From this it is evident what is meant by goods both interior and natural which as yet have not acquired Divine life, and which are here signified by the flocks and the herds that are suckling. (See also what was said just above concerning the state of infancy, n. 4377)

  
/ 10837に移動  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.

スウェーデンボルグの著作から

 

Arcana Coelestia#4377

この節の研究

  
/ 10837に移動  
  

4377. And he said unto him, My lord knoweth that the children are tender. That this signifies truths which have not yet acquired Divine life, is evident from the signification of “children” or “sons,” as being truths (see n. 489, 491, 533, 1147, 2623, 3373); and from the signification of “tender,” as being things recent, thus things that have acquired some life, but not yet genuine; here, not yet Divine, because the subject treated of is the Lord’s glorification as to the Divine natural. These things may be illustrated by the things that take place with a man who is being regenerated, for man’s regeneration is an image of the Lord’s glorification. A man who is being regenerated, like the man who is born, passes through the ages—infancy, childhood, youth or early manhood, and adult age; for a man who is being regenerated is born anew. When he is an infant, the truths in him have indeed life, but not yet spiritual life. It is only general truths without particulars and singulars with which good is then conjoined; consequently there is only exterior conjunction, not interior. Interior conjunction is effected successively, as the man advances into the following ages. It is the state of this infancy which is signified by the children being tender, and also by the words which now follow: “and the flocks and the herds are suckling with me, and if they drive them on in one day, all the flocks will die.”

  
/ 10837に移動  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.