聖書

 

Γένεση 35

勉強

   

1 Και ειπεν ο Θεος προς τον Ιακωβ, Σηκωθεις αναβηθι εις Βαιθηλ και κατοικησον εκει· και καμε εκει θυσιαστηριον εις τον Θεον, οστις εφανη εις σε οτε εφευγες απο προσωπου Ησαυ του αδελφου σου.

2 Και ειπεν ο Ιακωβ προς τον οικον αυτου και προς παντας τους μεθ' εαυτου, Εκβαλετε τους θεους τους ξενους τους μεταξυ σας, και καθαρισθητε και αλλαξατε τα ενδυματα σας·

3 και σηκωθεντες, ας αναβωμεν εις Βαιθηλ· και εκει θελω καμει θυσιαστηριον εις τον Θεον, οστις μου επηκουσεν εν τη ημερα της θλιψεως μου και ητο μετ' εμου εν τη οδω, καθ' ην επορευομην.

4 Και εδωκαν εις τον Ιακωβ παντας τους ξενους θεους, οσοι ησαν εις τας χειρας αυτων, και τα ενωτια τα εις τα ωτια αυτων· και εκρυψεν αυτα ο Ιακωβ υπο την δρυν, την πλησιον της Συχεμ.

5 Μετα ταυτα ανεχωρησαν· και επεπεσε τρομος του Θεου επι τας πολεις τας κυκλω αυτων· και δεν κατεδιωξαν οπισω των υιων του Ιακωβ.

6 Ηλθε δε ο Ιακωβ εις Λουζ, την εν τη γη Χανααν, ητις ειναι η Βαιθηλ, αυτος και πας ο λαος ο μετ' αυτου.

7 Και ωκοδομησεν εκει θυσιαστηριον, και εκαλεσε το ονομα του τοπου Ελ-βαιθηλ· διοτι εκει εφανερωθη εις αυτον ο Θεος, οτε εφευγεν απο προσωπου του αδελφου αυτου.

8 Απεθανε δε η Δεβορρα, η τροφος της Ρεβεκκας, και εταφη παρακατω της Βαιθηλ, υπο την δρυν· και ωνομασθη η δρυς Αλλον-βακουθ.

9 Εφανη δε παλιν ο Θεος εις τον Ιακωβ, αφου επεστρεψεν απο Παδαν-αραμ, και ευλογησεν αυτον.

10 Και ειπε προς αυτον ο Θεος, Το ονομα σου ειναι Ιακωβ· δεν θελεις ονομαζεσθαι πλεον Ιακωβ, αλλα Ισραηλ θελει εισθαι το ονομα σου· και εκαλεσε το ονομα αυτου Ισραηλ.

11 Ειπε δε προς αυτον ο Θεος, Εγω ειμαι ο Θεος ο Παντοκρατωρ· αυξανου και πληθυνου· εθνος, και πληθος εθνων θελουσι γεινει εκ σου, και βασιλεις θελουσιν εξελθει εκ της οσφυος σου·

12 και την γην, την οποιαν εδωκα εις τον Αβρααμ και εις τον Ισαακ, εις σε θελω δωσει αυτην· και εις το σπερμα σου μετα σε θελω δωσει την γην ταυτην.

13 Και ανεβη ο Θεος απ' αυτου, εκ του τοπου οπου ελαλησε μετ' αυτου.

14 Και εστησεν ο Ιακωβ στηλην εν τω τοπω οπου ελαλησε μετ' αυτου, στηλην λιθινην· και εκαμεν επ' αυτην σπονδην και επεχυσεν επ' αυτην ελαιον.

15 Και εκαλεσεν ο Ιακωβ το ονομα του τοπου, οπου ελαλησε μετ' αυτου ο Θεος, Βαιθηλ.

16 Μετα ταυτα ανεχωρησαν απο Βαιθηλ· και ενω εμενεν ολιγον διαστημα δια να φθασωσιν εις Εφραθα, εγεννησεν η Ραχηλ· και υπεφερε μεγαλον αγωνα εις την γενναν αυτης.

17 Ενω δε ευρισκετο εις τον σκληρον αγωνα της γεννας, ειπε προς αυτην η μαια, Μη φοβου, διοτι και ουτος σου ειναι υιος·

18 και ενω παρεδιδε την ψυχην διοτι απεθανεν, εκαλεσε το ονομα αυτου Βεν-ονι· ο δε πατηρ αυτου εκαλεσεν αυτον Βενιαμιν.

19 Και απεθανεν η Ραχηλ και εταφη εν τη οδω της Εφραθα, ητις ειναι Βηθλεεμ.

20 Και εστησεν ο Ιακωβ στηλην επι του ταφου αυτης· αυτη ειναι η στηλη του ταφου της Ραχηλ μεχρι της σημερον.

21 Σηκωθεις δε ο Ισραηλ, εστησε την σκηνην αυτου περαν του Μιγδωλ-εδερ.

22 Και οτε κατωκει ο Ισραηλ εν τη γη εκεινη, υπηγεν ο Ρουβην και εκοιμηθη μετα της Βαλλας παλλακης του πατρος αυτου· και ηκουσε τουτο ο Ισραηλ. Ησαν δε οι υιοι του Ιακωβ δωδεκα·

23 οι υιοι της Λειας, Ρουβην, ο πρωτοτοκος του Ιακωβ, και Συμεων και Λευι και Ιουδας και Ισσαχαρ και Ζαβουλων·

24 οι υιοι της Ραχηλ, Ιωσηφ και Βενιαμιν·

25 οι δε υιοι της Βαλλας, θεραπαινης της Ραχηλ, Δαν και Νεφθαλι·

26 και οι υιοι της Ζελφας, θεραπαινης της Λειας, Γαδ και Ασηρ· ουτοι ειναι οι υιοι του Ιακωβ, οιτινες εγεννηθησαν εις αυτον εν Παδαν-αραμ.

27 Ηλθε δε ο Ιακωβ προς Ισαακ τον πατερα αυτου εις Μαμβρη, εις Κιριαθ-αρβα, ητις ειναι η Χεβρων, οπου ο Αβρααμ και ο Ισαακ ειχον παροικησει.

28 Και ησαν αι ημεραι του Ισαακ εκατον ογδοηκοντα ετη.

29 Και εκπνευσας ο Ισαακ απεθανε και προσετεθη εις τον λαον αυτου, γερων και πληρης ημερων· και εθαψαν αυτον Ησαυ και Ιακωβ οι υιοι αυτου.

   

スウェーデンボルグの著作から

 

Arcana Coelestia#4572

この節の研究

  
/ 10837に移動  
  

4572. I am God Shaddai. That this signifies the state of temptation past, and now Divine consolation, is evident from the signification of “God Shaddai,” as being temptation and afterwards consolation. For Jehovah or the Lord was called by the ancients “God Shaddai” with reference to temptations and consolation after them (see n. 1992, 3667); consequently “God Shaddai” signifies a state of temptation that is past, and now Divine consolation. The reason why it is “past” is that temptations were previously represented by Jacob, especially when he wrestled with the angel (Genesis 32:25-32), and when he met Esau (Genesis 33); and the reason why there is now consolation, is that by these temptations there was effected the conjunction of good and truth in the natural. This conjunction itself causes consolation, because conjunction is the end of temptations; for when he arrives at the end, everyone has consolation according to the hard things he suffered in the means.

[2] Be it known in general that all the conjunction of good with truth is effected by means of temptations, the reason of which is that evils and falsities offer resistance and as it were rebel, and strive in every possible way to prevent the conjunction of good with truth and of truth with good. This combat takes place between the spirits who are with the man, namely, between the spirits who are in evils and falsities, and those who are in goods and truths, and is perceived by the man as a temptation within himself. When therefore the spirits who are in evils and falsities are conquered by the spirits who are in goods and truths, and are compelled to depart, the latter have joy through heaven from the Lord, and this joy is perceived by the man as consolation, and as in himself. But the joy and consolation are not on account of victory, but on account of the conjunction of good and truth; for all conjunction of good and truth has joy within itself, because this conjunction is the heavenly marriage within which is the Divine.

  
/ 10837に移動  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.

スウェーデンボルグの著作から

 

Arcana Coelestia#3667

この節の研究

  
/ 10837に移動  
  

3667. And God Shaddai will bless thee. That this signifies the temptations of that truth and good through which there is conjunction, is evident from the signification of “God Shaddai,” as being temptations (concerning which signification in what follows); and from the signification of being “blessed,” as being conjunction (see n. 3504, 3514, 3530, 3565, 3584). Inasmuch as by Jacob is now represented the good of truth, as before shown (n. 3659), therefore that good and truth are here meant by “thee.” The reason why “God Shaddai” signifies temptations, is that in ancient times they distinguished the Supreme God (that is, the Lord) by various names, and this in accordance with His attributes, and in accordance with the goods which are from Him, and also in accordance with the truths, the multiplicity of which is a fact that is known to everyone. They who were of the Ancient Church by all these appellations understood only one God, namely, the Lord, whom they called Jehovah; but after the church had declined from good and truth, and at the same time from this wisdom, they began to worship as many gods as there were appellations of the one God; insomuch that every nation, and at last every family, acknowledged one of them for its own god; hence came the many gods of which mention is often made in the Word.

[2] The same thing took place in the family of Terah the father of Abraham, and also in the house of Abraham himself, who worshiped other gods (as may be seen above, n. 1356, 2559), and especially the God Shaddai (n. 1992). That the worship of this God remained in that house, is evident also from these words in Moses:

I appeared unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob, in God Shaddai, but by My name Jehovah I was not known to them (Exodus 6:3).

This is the reason why it was said to Abraham: “I am God Shaddai; walk before Me, and be perfect” (Genesis 17:1); and why it is here said by Isaac to Jacob, “God Shaddai will bless thee.” That this is the case is also clearly evident from what follows in this chapter, in that after the Lord had said to Jacob in a dream, “I am Jehovah the God of Abraham thy father, and the God of Isaac” (verse 13), still Jacob afterwards said, “If God will be with me, and will keep me in this way wherein I walk, and will give me bread to eat and raiment to put on, and I return in peace to my father’s house, then Jehovah shall be to me for God” (verses 20-21); from which it is evident that neither did the house of Jacob acknowledge Jehovah; but that Jacob would acknowledge Him as his God if He would be his benefactor-just as is the case at this day in Christian Gentilism.

[3] But as specifically regards God Shaddai, the Lord had been so called in the Ancient Church with respect to temptations and to blessings and benefits after temptations, as was shown in Second Part (n. 1992). This is the reason why by “God Shaddai” in the internal sense are signified temptations. That by temptations is effected a conjunction of good and truth, see what has already been stated and shown concerning temptations (n. 2819).

  
/ 10837に移動  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.