聖書

 

1 Mose 24:6

勉強

       

6 Abraham sprach zu ihm: Da hüte dich vor, daß du meinen Sohn nicht wieder dahin bringest.

スウェーデンボルグの著作から

 

Arcana Coelestia#3085

この節の研究

  
/ 10837に移動  
  

3085. These two verses describe the affection for truth - its origin, its nature, and the initial stage of its introduction. Its origin is described by the words 'Rebekah came out, who was born to Bethuel, the son of Milkah, the wife of Nahor, Abraham's brother'. These words convey in the internal sense the whole origin of that affection, see 3077, 3078. Its nature is described by the words 'her pitcher was on her shoulder', and 'the girl was very good looking'. These words describe its nature, see 3079-3081. The initial stage of its introduction is described by the words 'she went down to the spring, and filled her pitcher, and went up', as may be seen in 3082-3084. But these considerations, as stated above, are beyond the grasp not only of any ordinary human intellect but also of one that is more advanced. For such is the nature of the things contained in the internal sense in this chapter and in some of those that follow.

[2] The reason for this is that the idea can hardly enter anyone's head that there is a constant Divine influx by way of the internal man into the external man - that is, the idea that celestial and spiritual things flow by way of the rational man into the natural man, or what amounts to the same, into the natural things belonging to the external. Also, the idea that by means of that influx truths are constantly being summoned out of the natural man, raised up, and implanted in the good that is present in the rational can hardly enter in. And if not even these things are known to take place, what possibility is there of anyone knowing how the whole process takes place, a process involving wisdom so great, as it is from the Divine, that not the tiniest fraction can ever be explored? Only its most general aspects can be seen.

[3] This therefore being so, let no one be surprised that the things present here in the internal sense cannot be described intelligibly, and the things which are described are beyond human comprehension, for they have reference to and describe that process. Furthermore the internal sense exists chiefly for angels, to the end that by means of the Word communication may exist between heaven and man; and to the angels these things are among such as give them great delight, because food in heaven consists of everything that constitutes intelligence and wisdom. And to them the blessedness of wisdom and intelligence consists in whatever has the Lord as its subject.

  
/ 10837に移動  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.

スウェーデンボルグの著作から

 

Arcana Coelestia#801

この節の研究

  
/ 10837に移動  
  

801. This description of these people before the Flood shows the nature of the style used by the most ancient people, and consequently of the prophetical style. From here down to the end of this chapter these people are described, in the present verses as regards their persuasions, and in verse 23 that follows as regards their desires. That is, they are described as regards the state of the things of their understanding, and after that as regards the state of those of their will. Although the proper things of the understanding and of the will did not exist in them, the things in them that were the reverse of these must nevertheless be called things of the understanding and will. Though in no sense things of the understanding, persuasions of falsity must be called such because they are matters of thought and reasoning; and the same applies to desires which are in no sense things of the will. Those people are described, as I say, first of all as regards their persuasions of falsity, and after that as regards their desires. This is the reason why verse 23 which follows repeats, though in a different order, the things referred to in this verse 21.

[2] Such also is the prophetical style, the reason being that there are two kinds of life with man - the first belonging to things of the understanding, the second to those of the will - which are very distinct and separate from each other. Man is composed of both, and although they are separated in man nowadays, they still flow one into the other and for the most part unite. The fact that they unite, and how they do so, could be established and illustrated in many ways. Since man is therefore composed of these two parts - understanding and will - and one flows into the other, the Word when describing man describes each part separately, which is the reason for repetitions; otherwise the description would be defective. As with the will and understanding here, so with everything else. It is their subjects that make things exactly what they are. Being the product of their subjects, they are attributes of those subjects. Things separated from their subject, that is, from their substance, are not anything. This is the reason why when the Word describes something it does so as regards both areas. In this way the description of everything is made complete.

  
/ 10837に移動  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.