聖書

 

Deuteronomium 32:6

勉強

       

6 Tím-liž jste se odplacovati měli Hospodinu, lide bláznivý a nemoudrý? Zdaliž on není otec tvůj, kterýž tě sobě dobyl? On učinil tebe a utvrdil tě.

スウェーデンボルグの著作から

 

Apocalypse Explained#121

この節の研究

  
/ 1232に移動  
  

121. (Verse 10) Fear none of those things which thou shalt suffer. That this signifies that they should not grieve on account of such persecution is evident from the signification of fear when said of those who are about to suffer persecutions, as being that they should not grieve in mind, for such fear is also grief; and from the signification of those things which thou shalt suffer from those who are in all kinds of falsity, as being that these are about to persecute. The persecution of those who are in the spiritual affection of truth, by those who are in falsities, is now treated of. This is particularly evident from those who are of such a character in the world of spirits (concerning which world see what is said in the work, Heaven and Hell 421-535); for there the quality of every one as to the interiors of his thought and intention is made evident, because every one there is in himself, because he is a spirit, and it is the spirit which thinks and intends. All spirits there are conjoined either with the hells or with the heavens.Those who are conjoined with the hells, as soon as they perceive any one who is in the spiritual affection of truth, begin to burn with hatred, and endeavour to destroy him; they cannot even endure the sight of him. When most of these perceive only slightly the delight of the spiritual affection of truth, which is the essential delight of heaven, they become insane, as it were, and nothing is then more delightful to them than to endeavour to extinguish it. It is evident from this, that all in the hells are in opposition, to the spiritual affection of truth, and all in the heavens are in that affection. It would be similar on earth among men, if they had the perception which spirits have; but because this is not the case, and hence they do not know those who are in spiritual affection, they remain quiet, and act amicably, according to the delights of the world.

This disposition, however, manifests itself in the churches, among those who study religious dogmas, and also among those who are in that spiritual affection, by this circumstance, that falsities break out in their thoughts, striving to extinguish their desire, and the delight thence derived. Such falsities are from hell; for everything that a man thinks is either from hell or heaven (as was said above, n. 120).

  
/ 1232に移動  
  

Translation by Isaiah Tansley. Many thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.

スウェーデンボルグの著作から

 

Heaven and Hell#311

この節の研究

  
/ 603に移動  
  

311. XXXV. HEAVEN AND HELL ARE FROM THE HUMAN RACE.

In the Christian world it is wholly unknown that heaven and hell are from the human race, for it is believed that in the beginning angels were created and heaven was thus formed; also that the devil or Satan was an angel of light, but having rebelled he was cast down with his crew, and thus hell was formed. The angels never cease to wonder at such a belief in the Christian world, and still more that nothing is really known about heaven, when in fact that is the primary principle of all doctrine in the church. But since such ignorance prevails they rejoice in heart that it has pleased the Lord to reveal to mankind at this time many things about heaven and about hell, thereby dispelling as far as possible the darkness that has been daily increasing because the church has come to its end.

[2] They wish for this reason that I should declare from their lips that in the entire heaven there is not a single angel who was created such from the beginning, nor in hell any devil who was created an angel of light and cast down; but that all, both in heaven and in hell, are from the human race; in heaven those who lived in the world in heavenly love and belief, in hell those who lived in infernal love and belief, also that it is hell taken as a whole that is called the Devil and Satan-the name Devil being given to the hell that is behind, where those are that are called evil genii, and the name Satan being given to the hell that is in front, where those are that are called evil spirits. 1 The character of these hells will be described in the following pages.

[3] The angels said that the Christian world had gathered such a belief about those in heaven and those in hell from some passages in the Word understood according to the mere sense of the letter not illustrated and explained by genuine doctrine from the Word; although the sense of the letter of the Word until illuminated by genuine doctrine, draws the mind in different directions, and this begets ignorance, heresies, and errors. 2

脚注:

1. [Swedenborg's footnote] The hells taken together, or the infernals taken together, are called the Devil and Satan (Arcana Coelestia 694).

Those that have been devils in the world become devils after death (968).

2. [Swedenborg's footnote] The doctrine of the church must be derived from the Word (3464, 5402, 6822, 6832, 10763, 10765).

Without doctrine the Word is not understood (9025, 9409, 9424, 9430, 10324, 10431, 10582).

True doctrine is a lamp to those who read the Word (10400).

Genuine doctrine must be from those who are enlightened by the Lord (2510, 2516, 2519, 9424, 10105).

Those who are in the sense of the letter without doctrine come into no understanding of Divine truths (9409-9410, 10582).

And they are led away into many errors (10431).

The difference between those who teach and learn from the doctrine of the church derived from the Word and those who teach and learn from the sense of the letter alone (9025).

  
/ 603に移動  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for their permission to use this translation.