聖書

 

出埃及記 33:8

勉強

       

8 摩西出營到會幕去的時候,百姓就都起來,各站在自己帳棚的口,望著摩西,直等到他進了會幕

スウェーデンボルグの著作から

 

Arcana Coelestia#10580

この節の研究

  
/ 10837に移動  
  

10580. And Jehovah said, Behold a place with Me, and thou shalt stand upon the rock. That this signifies a state of faith in God, is evident from the signification of “place,” as being state (see n. 2625, 2837, 3356, 3387, 4321, 4882, 5605, 7381, 9440, 9967, 10146); and from the signification of “rock,” as being faith (n. 8581, 10438). That it signifies a state of faith in God is because it is said, “a place with Me.” No one can know that this is signified by these words, except from the internal sense, thus unless he knows what is meant in this sense by “place,” and what by “rock.” For otherwise what could be meant by there being “a place with Jehovah upon a rock?” It could only mean that Jehovah dwelt there, and gave Moses a place with Him; when yet Jehovah dwells in heaven with the angels, and in the church with men. That a “rock” denotes faith is from the appearances in the other life. There they who are in faith dwell upon rocky heights, but they who are in love dwell upon mountains. The rocky heights there appear of stone, but the mountains not of stone, because they are elevations of earth. From this it is that a “rock” signifies faith.

  
/ 10837に移動  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.

スウェーデンボルグの著作から

 

Arcana Coelestia#5605

この節の研究

  
/ 10837に移動  
  

5605. And we will arise and go, and we will live, and not die. That this signifies spiritual life according to degrees, is evident from the signification of “arising,” as being elevation to higher or interior things, consequently to the things of spiritual life (see n. 2401, 2785, 2912, 2927, 3171, 4103, 4881); from the signification of “going,” as being to live (n. 3335, 3690, 4882, 5493), and as the words follow “and we will live,” “going” signifies the first spiritual life; from the signification of “living,” as being spiritual life, for no other life is meant in the internal sense of the Word; and from the signification of “not dying,” as being no longer to be damned, that is, to be out of a state of damnation, for in the internal sense of the Word no other than spiritual death is meant, which is damnation. From this it is plain that by “we will arise and go, and we will live and not die” is signified life according to degrees; namely, introduction into life by “arising,” the first of life by “going,” life itself by “living,” and being led out from the things of no life by “not dying.”

[2] That “to go” in the internal sense is to live, seems strange to him who knows nothing about spiritual life; but it is like “journeying,” which denotes the order of life and what is successive of life (n. 1293, 4375, 4554, 4585), and like “sojourning,” which denotes to be instructed and to live accordingly (n. 1463, 2025, 3672). The reason why “going,” “journeying,” and “sojourning” have these significations might indeed be told, but the reason is of such a nature as could scarcely be accepted by those who are ignorant of the nature of movements in the other life. Movements and progressions there are nothing else-because from no other source-than changes of the state of life. These changes appear in externals exactly like progressions from place to place. That this is so can be confirmed by much experience in the other life; for I have walked there in spirit with them and among them, through many of their abodes, and this though in body I remained in the same place. I have also talked with them as to how this could be, and have been informed that it is the changes of the state of life that make progressions in the spiritual world.

[3] This was also confirmed by the fact that by means of changes induced on their states, spirits can appear on high, and then in a moment beneath, or now far to the west, and in a moment to the east, and so on. But as before said this cannot but seem strange to him who knows nothing about life in the spiritual world; for there are no spaces or times there, but states of life instead. These states produce in externals a most living appearance of progressions and motions. The appearance is as living and real as that life itself is in us and therefore our own, when yet life flows in from the Lord, who is the fountain of all life (see n. 2021, 2658, 2706, 2886-2888, 3001, 3318, 3337-3338, 3484, 3619, 3741-3743, 4151, 4249, 4318-4320, 4417, 4523, 4524, 4882). As “going” and “moving” signify living, it was therefore said by the ancients, that “in God we move, live, and have our being” [Acts 17:28; and by “moving” they meant the external of life, by “living” its internal, and by “being” its inmost.

  
/ 10837に移動  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.