聖書

 

撒母耳記上 30

勉強

   

1 第三日,大衛和跟隨他的人到了洗革拉。亞瑪力人已經侵奪地,攻破洗革拉,用焚燒,

2 擄了城內的婦女和其中的小人口,卻沒有殺一個,都帶著走了。

3 大衛和跟隨他的人到了那城,不料,城已燒燬,他們的妻子兒女都被擄去了。

4 大衛和跟隨他的人就放聲大哭,直哭得沒有氣力。

5 大衛的兩個妻─耶斯列人亞希暖和作過拿八妻的迦密人亞比該,也被擄去了。

6 大衛甚是焦急,因眾為自己的兒女苦惱,:要用石頭打死他。大衛卻倚靠耶和華─他的,心裡堅固。

7 大衛對亞希米勒的兒子祭司亞比亞他:請你將以弗得拿過來。亞比亞他就將以弗得拿到大衛面前。

8 大衛求問耶和華:我追趕敵軍,追得上追不上呢?耶和華:你可以追,必追得上,都救得回來。

9 於是,大衛和跟隨他的到比梭;有不能前去的就留在那裡。

10 大衛卻帶著往前追趕,有二疲乏,不能過比梭,所以在那裡。

11 這四百在田野遇見一個埃及,就帶他到大衛面前,他餅喝,

12 他一塊無花果餅,兩個葡萄餅。他吃了,就精神復原;因為他夜沒有餅,沒有

13 大衛問他:你是屬誰的?你是哪裡的?他回答:我是埃及的少年,是亞瑪力的奴僕;因我日前患病,我就把我撇棄了。

14 我們侵奪了基利提的方和屬猶大的地,並迦勒地的方,又用燒了洗革拉。

15 大衛問他:你肯領我們到敵軍那裡不肯?他回答:你要向我指著起誓,不殺我,也不將我交在我裡,我就領你到敵軍那裡。

16 那人領去,見他們散在上,跳舞,因為從非利士猶大所擄來的財物甚多。

17 大衛從黎明直到次日晚上,擊殺他們,除了駱駝的少年之外,沒有一個逃脫的。

18 亞瑪力人所擄去的財物,大衛奪回,並救回他的兩個妻來。

19 凡亞瑪力人所擄去的,無論小、兒女、財物,大衛都奪回來,沒有失落一個。

20 大衛所奪來的牛群羊群,跟隨他的人趕在原有的畜前邊,:這是大衛的掠物。

21 大衛到了那疲乏不能跟隨、留在比梭的二人那裡。他們出迎接大衛並跟隨的人。大衛問他們安。

22 跟隨大衛中的惡和匪類:這些既然沒有和我們同去,我們所奪的財物就不分他們,只將他們各妻子兒女他們,使他們帶去就是了。

23 大衛弟兄們耶和華所賜我們的,不可不分他們;因為他保佑我們,將那攻擊我們的敵軍交在我們裡。

24 這事誰肯依從你們呢?上陣的得多少,看守器具的也得多少;應當大家平分。

25 大衛定此為以色列的律例典章,從那日直到今日。

26 大衛到了洗革拉,從掠物中取些送給他朋友猶大長老,說:這是從耶和華仇敵那裡奪的,送你們為禮物。

27 他送禮物給住伯特利的,地拉末的,雅提珥的;

28 住亞羅珥的,息末的,以實提莫的;

29 住拉哈勒的,耶拉篾各城的,基尼各城的;

30 住何珥瑪的,歌拉珊的,亞撻的;

31 住希伯崙的,並大衛和跟隨他的人素來所到之處的人。

   

解説

 

Flock

  

A flock signifies the church in simple good. Flock of thine heritage in Micah 7:14 signifies people in the church in the spiritual things of the Word, which are the truths of its internal sense (Apocalypse Explained 727[6]). A flock, as in Genesis 26, denotes interior or rational good. A flock signifies natural interior good, in Genesis 32:5. A flock signifies people in spiritual good.

(参照: Arcana Coelestia 343, 2566)


聖書

 

Genesis 26

勉強

   

1 There was a famine in the land, besides the first famine that was in the days of Abraham. Isaac went to Abimelech king of the Philistines, to Gerar.

2 Yahweh appeared to him, and said, "Don't go down into Egypt. Live in the land I will tell you about.

3 Live in this land, and I will be with you, and will bless you. For to you, and to your seed, I will give all these lands, and I will establish the oath which I swore to Abraham your father.

4 I will multiply your seed as the stars of the sky, and will give to your seed all these lands. In your seed will all the nations of the earth be blessed,

5 because Abraham obeyed my voice, and kept my requirements, my commandments, my statutes, and my laws."

6 Isaac lived in Gerar.

7 The men of the place asked him about his wife. He said, "She is my sister," for he was afraid to say, "My wife," lest, he thought, "the men of the place might kill me for Rebekah, because she is beautiful to look at."

8 It happened, when he had been there a long time, that Abimelech king of the Philistines looked out at a window, and saw, and, behold, Isaac was caressing Rebekah, his wife.

9 Abimelech called Isaac, and said, "Behold, surely she is your wife. Why did you say, 'She is my sister?'" Isaac said to him, "Because I said, 'Lest I die because of her.'"

10 Abimelech said, "What is this you have done to us? One of the people might easily have lain with your wife, and you would have brought guilt on us!"

11 Abimelech commanded all the people, saying, "He who touches this man or his wife will surely be put to death."

12 Isaac sowed in that land, and reaped in the same year one hundred times what he planted. Yahweh blessed him.

13 The man grew great, and grew more and more until he became very great.

14 He had possessions of flocks, possessions of herds, and a great household. The Philistines envied him.

15 Now all the wells which his father's servants had dug in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped, and filled with earth.

16 Abimelech said to Isaac, "Go from us, for you are much mightier than we."

17 Isaac departed from there, encamped in the valley of Gerar, and lived there.

18 Isaac dug again the wells of water, which they had dug in the days of Abraham his father. For the Philistines had stopped them after the death of Abraham. He called their names after the names by which his father had called them.

19 Isaac's servants dug in the valley, and found there a well of springing water.

20 The herdsmen of Gerar argued with Isaac's herdsmen, saying, "The water is ours." He called the name of the well Esek, because they contended with him.

21 They dug another well, and they argued over that, also. He called its name Sitnah.

22 He left that place, and dug another well. They didn't argue over that one. He called it Rehoboth. He said, "For now Yahweh has made room for us, and we will be fruitful in the land."

23 He went up from there to Beersheba.

24 Yahweh appeared to him the same night, and said, "I am the God of Abraham your father. Don't be afraid, for I am with you, and will bless you, and multiply your seed for my servant Abraham's sake."

25 He built an altar there, and called on the name of Yahweh, and pitched his tent there. There Isaac's servants dug a well.

26 Then Abimelech went to him from Gerar, and Ahuzzath his friend, and Phicol the captain of his army.

27 Isaac said to them, "Why have you come to me, since you hate me, and have sent me away from you?"

28 They said, "We saw plainly that Yahweh was with you. We said, 'Let there now be an oath between us, even between us and you, and let us make a covenant with you,

29 that you will do us no harm, as we have not touched you, and as we have done to you nothing but good, and have sent you away in peace.' You are now the blessed of Yahweh."

30 He made them a feast, and they ate and drank.

31 They rose up some time in the morning, and swore one to another. Isaac sent them away, and they departed from him in peace.

32 It happened the same day, that Isaac's servants came, and told him concerning the well which they had dug, and said to him, "We have found water."

33 He called it Shibah. Therefore the name of the city is Beersheba to this day.

34 When Esau was forty years old, he took as wife Judith, the daughter of Beeri the Hittite, and Basemath, the daughter of Elon the Hittite.

35 They grieved Isaac's and Rebekah's spirits.