Die Bibel

 

Genesis 33

Lernen

   

2 Iga šiwahayen-net əd maddan-əsnat daɣ aɣaf, issəlkam-asnat Leyya əd maddan-əs, aṃaran Raxil əd Yusəf ig-en daɣ ələqqam.

3 Ənta iṃan-net azzar-asan. As din-ihoz amaqqar-net ig-in sər-əs as əṣṣa səjudan.

4 Ozal Esaw, issəlkad-as, izalammat-tu igabarrat iri-nnet Aṃaran ad hallan fəl tədəwit n əṃənəy.

5 As inay Esaw šiḍoden əd bararan iṣəstan Yaqub: «Ma ṃosan win dər təddewa?» Ijjəwwab-as: «A wa bararan win ikfa Məššina s əlxurma-nnet akli-nnak.»

6 Ewadnat-du təwahayen əd maddan-əsnat əssəjadan y Esaw.

7 Dəffər a di Leyya əd maddan-əs, əs tilkamat Yusəf əd Raxil.

8 Iṣṣəstan-t Esaw: «Mas təleɣ əṇṇiyat n a tu-taga əs səgan win dər əṃṃənaya?» Iṇṇ-as Yaqub: «Areɣ a-dak-kan aga ṣusay Məšš-i fəl a ɣur-ək ile əlxurma»

9 «Ələ ərrəzəɣ aggen amaḍray-nin, əṭṭəf a wa təle,» iṇṇ-as Esaw.

10 Eges iṇṇ-as Yaqub: «Uhun, oṇsayaq-qay kud kay wər iha arat sər-i, əqbəl ṣusay-nin əmərədda. Ənayaq-qay šišalaɣ a wen d aṇay ən Məššina iṃan-net id ələ ɣur-ək əlxurma.

11 Əqbəl, a daɣ-ak are, ṣusay wa dak-d-immewayan id Məššina iga fall-i əlləllu-nnet d as ələɣ arat kul wa as əḍḍərara.» Iḍgaz-tu Yaqub wəllen har iqbal Esaw ṣusay-nnet.

12 Iṇṇa Esaw: «Əndawat! Əddewa dər-ək.»

13 Iṇṇ-as Yaqub: «Təṣṣana məšš-i as bararan ərkaman, as eharay wa ənḍərran əd šitan saṇkasnen ihhiššal-iənaṭṭaf dər-san id as itawazargaz s ətrub ad-iḍḍəz daɣ əzəl iyyan-da, iggəz-t aṃṃat.»

14 «Oṇsayaq-qay, məšš-i, ad-i tizara, əlkəmaɣ-ak-in əd təzrek sollan əs təɣəllət ən hərwan win dat-i əd təɣəllət ən bararan har din awəda aɣaywan nak daɣ Sehir.»

15 Iṇṇ-as Esaw: «Oṇsayaq-qay ad-i təqbəla a ɣur-ək d-ayya iyyad daɣ meddan-in.» Iṇṇ-as Yaqub: «Wər əḍḍərara sər-san.» Igd-i ad əgrawa ɣur-ək əlxurma.»

16 Əzəl wen da ibaz Esaw tarrayt ta n Sehir iqqal.

17 Təzzar ikka Yaqub Sukkot (almaɣna ifərgan) ikras ehan y iṃan-net, iga ifərgan y aharay-nnet a di da fəl itawaga y adgg-en eṣəm Sukkot.

18 Ɣur afel-net Mesofotami, Yaqub oṣa-ddu Šalem, aɣrəm wa n Šəkem, daɣ aṃadal ən Kanan, izzəbbat dat əɣrəm.

19 Izzənza ɣur maddan-əs ən Xamor, šis ən Šəkem, akarammu n aṃadal wa daɣ ikras ahaket-net s əlqimat ən taṃeday ən tafelt n əzrəf.

20 Ikras daɣ-as edagg ən ṭəkutay, ig-as eṣəm El-Elohe-Israyel (almaɣna-nnet Məššina ənta Məššina n Israyel).

   

Aus Swedenborgs Werken

 

Arcana Coelestia #4338

studieren Sie diesen Abschnitt

  
/ 10837  
  

4338. Verses 1-3. And Jacob lifted up his eyes and saw, and behold, Esau was coming, and four hundred men with him. And he divided the sons over towards Leah, and over towards Rachel, and over towards the two servant-girls. And he put the servant-girls and their sons first, and Leah and her sons further back, and Rachel and Joseph even further back. And he himself passed over in front of them, and bowed to the ground seven times, until he came right up to his brother.

'Jacob lifted up his eyes and saw' means the perception and the attention of the good of truth, meant by 'Jacob'. 'And behold, Esau was coming' means Divine Natural Good. 'And four hundred men with him' means a state. 'And he divided the sons over towards Leah' means the deployment of external truths beneath their own specific affection. 'And over towards Rachel' means the deployment of interior truths beneath their own specific affection. 'And over towards the two servant-girls' means beneath the affection for the things that serve those two affections. 'And he put the servant-girls and their sons first, and Leah and her sons further back, and Rachel and Joseph even further back' means an ordering beginning with general things in which all else is included. 'And he himself passed over in front of them' means that which is universal, and so means all things. 'And bowed to the ground seven times' means the submission of all things. 'Until he came right up to his brother' means a joining on the part of good that develops from truth, meant by 'Jacob'.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.