Die Bibel

 

Genesis 28

Lernen

   

2 Əbəz ṭarrayt, takka Mesofotami daɣ aɣaywan n abba n anna nnak Bətuhel, təzləfa iyyat daɣ təbararen n aŋŋatṃak Laban.

3 Məššina di maqqaran təssiwaraq qay albaraka, ikf'ik bararan, təzzar issəgat əzzurriya nnak, issuɣəl kay əmaraw ən giman ən təmattiwen.

4 Akf'ik albaraka kay d əzzurriya nnak wa ikfa Ibrahim fəl ad təqqəla məššis n akal wa daɣ təṃosa amagar s ənta a ikfa Məššina Ibrahim.» Dəffər a wen ig'as šiwaṭriwen.

5 Dəffər as t'issillam Isxaq, iṃatakway Yaqub ikka Mesofotami ɣur Laban iṃosan ag Bətuhel wa n aw Aram, iṃos tolas amaqqar ən Raqqiyetu, anna ən Yaqub d Esaw.

6 Igra Esaw as Isxaq issəwar Yaqub albaraka təzzar issok'ay Mesofotami a daɣ-as izləf, aṃaran ɣur əsəwər wa t'iga albaraka den omar tu s ad wər izlef iyyat daɣ təḍoden n akal wa n Kanan.

7 Igra tolas as Yaqub ikkiwan y abba-net d anna nnet, ikka Mesofotami.

8 Denda ad iṣṣan Esaw as šiḍoden ən Kanan wər tanat ira abba nnet.

9 Təzzar ikka Esaw Ismaɣil agg Ibrahim, izlaf ell-es Maxalat, tamaḍrayt ən Nəbayot, iššota sər-əs šiḍoden-net šin hadatnen.

10 Ig̣mad du Yaqub Ber-Šeba issəṇta əšikəl-net əs Xaran.

11 Oṣa dd'edagg iyyan izzəbbat ɣur ag̣adal ən ṭəfuk. Idkal du šihun ig'enat ifi y aɣaf-net den da.

12 Daɣ eṭəs orga inay šisəffəttan əɣtanen daɣ aṃadal har jənnawan. Inay tolas angalosan tanat faṭṭanen tazabben tanat du.

13 Əməli illa ɣur təzərəst nasnat s afalla. Iṇṇa: «Nak Əməli, Məššina ən wa kay isahayyawan Ibrahim d abba nnak Isxaq. Aṃadal wa fəl təṇseɣ əkfeɣ ak ku, kay d əzzurriya nnak.

14 Əzzurriya nnak ad iqqəl arat aggen har agdu əd təblalen n aṃadal, ilal akal-net daɣ təsədag kul: gər dənnəg d aṭaram wala gər tamasna d agala. Aytedan n əddənet kul ad əgrəwan albaraka fəl udəm nak d udəm n əzzurriya nnak.

15 Əmərədda əṣṣana daɣ-ak. Og̣azaq qay id təkkeɣ tolas əssuɣəlaq-qay-du aṃadal a, id fəlas wər kay z əfəla iket wər əssənda arkawal wa ədkala.»

16 Iṇkar du Yaqub, iṇṇa: «Zaɣnin! Əməli illa da, mišan nak wər əṣṣena!»

17 Daɣ tərəmmeq iṇṇa: «Wər ifreg awedan ar a tu təggəz ṭasa daɣ adagg a! Id wər t'illa a iqqal ar ehan ən Məššina, təsəhərt jənnawan!»

18 Tufat aɣora iga Yaqub taṇakra tənzayat idkal du təhunt ta iṣṣomat issəɣt'et sas təzzəgrət-net inɣal widi fəl afalla-net təqqal tasaktawt ən Məššina.

19 Iga y adagg en eṣəm Bet-El (almaɣna ehan ən Məššina) kuddeɣ as əstizarat eṣəm n aṃadal di Luz.

20 Təzzar idkal Yaqub taṇat təṃosat as iṇṇa: «Kud Əməli Məššina iṣṣan daɣ-i, kud og̣az i daɣ əšikəl a əge da, kud ikf'i a ətše d a əlse,

21 kud əqqala aɣaywan n abba nin alxer ad iqqəl Əməli Məššina nin.

22 Təhunt tədi əssəɣta əs təzzəgrat-net əgeq qat tasaktawt ən Məššina. Edag wa təha ad iqqəl edag n əlɣibada ən Məššina. Aṃaran das a di təkfə a kay akfa təzunt-net ta n marawat.

   

Aus Swedenborgs Werken

 

Arcana Coelestia #3656

studieren Sie diesen Abschnitt

  
/ 10837  
  

3656. Genesis 28

1. And Isaac called to Jacob, and blessed him, and commanded him, and said to him, You shall not take a wife from the daughters of Canaan.

2. Rise up, go to Paddan Aram, to the home of Bethuel your mother's father, and take for yourself from there a wife from the daughters of Laban your mother's brother.

3. And God Shaddai will bless you, and make you fruitful and multiply you; and you will be an assembly of peoples.

4. And He will give you the blessing of Abraham, you and your seed with you, to inherit the land of your sojournings, which God gave to Abraham.

5. And Isaac sent Jacob away; and he went to Paddan Aram, to Laban the son of Bethuel the Aramean, the brother of Rebekah, Jacob and Esau's mother.

6. And Esau saw that Isaac had blessed Jacob and had sent him away to Paddan Aram to take a wife for himself from there, and in blessing him had commanded him, saying, You shall not take a wife from the daughters of Canaan;

7. And that Jacob had listened to his father and to his mother, and had gone to Paddan Aram.

8. And Esau saw that the daughters of Canaan were evil in the eyes of Isaac his father.

9. And Esau went to Ishmael, and took Mahalath the daughter of Ishmael, Abraham's son, the sister of Nebaioth, as a wife (mulier) in addition to the wives (femina) he had.

10. And Jacob went out from Beersheba and went to Haran.

11. And he came upon a place, and spent the night there because the sun had gone down. And he took one of the stones of the place and placed it as his headrest, and lay down in that place.

12. And he dreamed, and behold, a stairway set up on the earth, and its top reaching to heaven; and behold, the angels of God going up and coming down on it.

13. And behold, Jehovah was standing above it, and He said, I am Jehovah, the God of Abraham your father, and the God of Isaac; the land on which you are lying I will give to you and to your seed.

14. And your seed will be as the dust of the earth, and you will break forth towards the sea, and towards the east, and towards the north, and towards the south; and in you will all the families of the ground be blessed - and in your seed.

15. And behold, I am with you, and will guard you wherever you go, and will bring you back to this ground; for I will not leave you until I have done what I have spoken about to you.

16. And Jacob awoke from his sleep and said, Surely Jehovah is in this place and I did not know it.

17. And he was afraid and said, How awesome is this place! This is nothing other than the house of God, and this is the gate of heaven.

18. And in the morning Jacob rose up early, and took the stone which he had placed as his headrest, and placed it as a pillar and poured oil on the top of it.

19. And he called the name of that place Bethel, though Luz was the name of the city previously.

20. And Jacob made a vow, saying, If God will be with me, and guard me on this road on which I am walking, and will give me bread to eat and clothing to wear,

21. And I come back in peace to my father's house, then Jehovah will be my God.

22. And this stone which I have placed as a pillar will be God's house; and of all that You give me I will surely give You a tenth.

CONTENTS

The subject here in the highest sense is the way in which the Lord began to make Divine both the truth and the good of His Natural, a general description being given of the means by which He accomplished this. But in the representative sense the subject is the way in which the Lord regenerates or makes new both the truth and the good of the natural man, a general description likewise being given of the process by which He accomplishes it, verses 1-9.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.