Die Bibel

 

Génesis 25

Lernen

   

1 Y ABRAHAM tomó otra mujer, cuyo nombre fué Cetura;

2 La cual le parió á Zimram, y á Joksan, y á Medan, y á Midiam, y á Ishbak, y á Sua.

3 Y Joksan engendró á Seba, y á Dedán: é hijos de Dedán fueron Assurim, y Letusim, y Leummim.

4 E hijos de Midiam: Epha, y Epher, y Enech, y Abida, y Eldaa. Todos estos fueron hijos de Cetura.

5 Y Abraham dió todo cuanto tenía á Isaac.

6 Y á los hijos de sus concubinas dió Abraham dones, y enviólos de junto Isaac su hijo, mientras él vivía, hacia el oriente, á la tierra oriental.

7 Y estos fueron los días de vida que vivió Abraham: ciento setenta y cinco años.

8 Y exhaló el espíritu, y murió Abraham en buena vejez, anciano y lleno de días y fué unido á su pueblo.

9 Y sepultáronlo Isaac é Ismael sus hijos en la cueva de Macpela, en la heredad de Ephrón, hijo de Zoar Hetheo, que está enfrente de Mamre;

10 Heredad que compró Abraham de los hijos de Heth; allí fué Abraham sepultado, y Sara su mujer.

11 Y sucedió, después de muerto Abraham, que Dios bendijo á Isaac su hijo: y habitó Isaac junto al pozo del Viviente que me ve.

12 Y estas son las generaciones de Ismael, hijo de Abraham, que le parió Agar Egipcia, sierva de Sara:

13 Estos, pues, son los nombres de los hijos de Ismael, por sus nombres, por sus linajes: El primogénito de Ismael, Nabaioth; luego Cedar, y Abdeel, y Mibsam,

14 Y Misma, y Duma, y Massa,

15 Hadad, y Tema, y Jetur, y Naphis, y Cedema.

16 Estos son los hijos de Ismael, y estos sus nombres por sus villas y por sus campamentos; doce príncipes por sus familias.

17 Y estos fueron los años de la vida de Ismael, ciento treinta y siete años: y exhaló el espíritu Ismael, y murió; y fué unido á su pueblo.

18 Y habitaron desde Havila hasta Shur, que está enfrente de Egipto viniendo á Asiria; y murió en presencia de todos sus hermanos.

19 Y estas son las generaciones de Isaac, hijo de Abraham. Abraham engendró á Isaac:

20 Y era Isaac de cuarenta años cuando tomó por mujer á Rebeca, hija de Bethuel Arameo de Padan-aram, hermana de Labán Arameo.

21 Y oró Isaac á Jehová por su mujer, que era estéril; y aceptólo Jehová, y concibió Rebeca su mujer.

22 Y los hijos se combatían dentro de ella; y dijo: Si es así ¿para qué vivo yo? Y fue á consultar á Jehová.

23 Y respondióle Jehová: Dos gentes hay en tu seno, Y Dos pueblos serán divididos desde tus entrañas: Y el un pueblo será más fuerte que el otro pueblo, Y el mayor servirá al menor.

24 Y como se cumplieron sus días para parir, he aquí mellizos en su vientre.

25 Y salió el primero rubio, y todo él velludo como una pelliza; y llamaron su nombre Esaú.

26 Y después salió su hermano, trabada su mano al calcañar de Esaú: y fué llamado su nombre Jacob. Y era Isaac de edad de sesenta años cuando ella los parió.

27 Y crecieron los niños, y Esaú fué diestro en la caza, hombre del campo: Jacob empero era varón quieto, que habitaba en tiendas.

28 Y amó Isaac á Esaú, porque comía de su caza; mas Rebeca amaba á Jacob.

29 Y guisó Jacob un potaje; y volviendo Esaú del campo cansado,

30 Dijo á Jacob: Ruégote que me des á comer de eso bermejo, pues estoy muy cansado. Por tanto fué llamado su nombre Edom.

31 Y Jacob respondió: Véndeme en este día tu primogenitura.

32 Entonces dijo Esaú: He aquí yo me voy á morir; ¿para qué, pues, me servirá la primogenitura?

33 Y dijo Jacob: Júrame lo en este día. Y él le juró, y vendió á Jacob su primogenitura.

34 Entonces Jacob dió á Esaú pan y del guisado de las lentejas; y él comió y bebió, y levantóse, y fuése. Así menospreció Esaú la primogenitura.

   

Aus Swedenborgs Werken

 

Arcana Coelestia #3161

studieren Sie diesen Abschnitt

  
/ 10837  
  

3161. Behold Rebekah is before thee; take her and go, and let her be the woman of thy lord’s son, as Jehovah hath spoken. That this signifies consent inspired from the Lord, is also evident from the explication of the several words, of which in the internal sense this is a general conclusion. The case herein is this: When the Lord lived in the world He by His own power made the human in Himself Divine. The human begins in the inmost of the rational (n. 2106, 2194); and it is here described how He made this Divine; namely, that as this had been done before as to good, so now it is done as to truth; for the rational consists of good and truth. The good there, was from His veriest Divine, that is, from Jehovah the Father, of whom He was conceived; but the truth was to be procured in the ordinary way, as with other men.

[2] For it is well known that man is not born rational, but only into the capacity of becoming rational; and that he becomes so through memory-knowledges, namely through knowledges of many genera and species, the first of which are means leading to those which follow next, and this in order even to the last, which are knowledges of the spiritual things of the Lord’s kingdom, and are called doctrinal things. That these are learned in part from the doctrine of faith, in part immediately from the Word, and so in part by the man’s own study, is also well known. So long as these doctrinal things are only in the memory, they are only truths in the form of memory-knowledge; nor are they yet appropriated to the man as his; but they are for the first time appropriated to him when he begins to love them for the sake of life, and still more when he applies them to life. When this is done, then the truths are raised out of the natural memory into the rational, and are there conjoined with good; and when they have been conjoined, they are no longer of memory-knowledge merely, but of the life; for then the man no longer learns from truths how he should live, but lives from them, and thereby the truths are appropriated to him, and become of the will. Thus man enters into the heavenly marriage; for the heavenly marriage is the conjunction of good and truth in the rational. These things the Lord does with men.

[3] But in Himself the Lord did all these things from Himself; and from the Divine Itself He not only begat the rational as to good, but also through this the natural as to truth, which He conjoined with good; for it is good that chooses truth for itself, and also forms it, since good acknowledges nothing else as truth than that which is in agreement. In this way did the Divine good, which was the Lord’s, make for itself truth; nor did it acknowledge as truth anything else than that which agreed with Divine good, that is, that was Divine from Him. Thus He did all things both in general and in particular from His own power. All this is what is signified by the acknowledgment that it was of the Lord alone, and by consent inspired from the Lord.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.