Die Bibel

 

Postanak 4

Lernen

   

1 Iza toga Adam pozna Jevu ženu svoju, a ona zatrudne i rodi Kajina, i reče: Dobih čoveka od Gospoda.

2 I rodi opet brata njegovog Avelja. I Avelj posta pastir a Kajin ratar.

3 A posle nekog vremena dogodi se, te Kajin prinese Gospodu prinos od roda zemaljskog;

4 A i Avelj prinese od prvina stada svog i od njihove pretiline. I Gospod pogleda na Avelja i na njegov prinos,

5 A na Kajina i na njegov prinos ne pogleda. Zato se Kajin rasrdi veoma, i lice mu se promeni.

6 Tada reče Gospod Kajinu: Što se srdiš? Što li ti se lice promeni?

7 Nećeš li biti mio, kad dobro činiš? A kad ne činiš dobro, greh je na vratima. A volja je njegova pod tvojom vlašću, i ti si mu stariji.

8 Posle govoraše Kajin s Aveljem bratom svojim. Ali kad behu u polju, skoči Kajin na Avelja brata svog, i ubi ga.

9 Tada reče Gospod Kajinu: Gde ti je brat Avelj? A on odgovori: Ne znam; zar sam ja čuvar brata svog?

10 A Bog reče: Šta učini! Glas krvi brata tvog viče sa zemlje k meni.

11 I sada, da si proklet na zemlji, koja je otvorila usta svoja da primi krv brata tvog iz ruke tvoje.

12 Kad zemlju uzradiš, neće ti više davati blaga svog. Bićeš potukač i begunac na zemlji.

13 A Kajin reče Gospodu: Krivica je moja velika da mi se ne može oprostiti.

14 Evo me teraš danas iz ove zemlje da se krijem ispred Tebe, i da se skitam i potucam po zemlji, pa će me ubiti ko me udesi.

15 A Gospod mu reče: Zato ko ubije Kajina, sedam će se puta to pokajati. I načini Gospod znak na Kajinu da ga ne ubije ko ga udesi.

16 I otide Kajin ispred Gospoda, i naseli se u zemlji naidskoj na istoku prema Edemu.

17 I pozna Kajin ženu svoju, a ona zatrudne i rodi Enoha. I sazida grad i prozva ga po imenu sina svog Enoh.

18 A Enohu rodi se Gaidad; a Gaidad rodi Maleleila: a Maleleilo rodi Matusala; a Matusal rodi Lameha.

19 I uze Lameh dve žene: jednoj beše ime Ada a drugoj Sela.

20 I Ada rodi Jovila; od njega se narodiše koji žive pod šatorima i stoku pasu.

21 A bratu njegovom beše ime Juval; od njega se narodiše gudači i svirači.

22 A i Sela rodi Tovela, koji beše vešt kovati svašta od bronze i od gvožđa; a sestra Tovelu beše Noema.

23 I reče Lameh svojim ženama, Adi i Seli: Čujte glas moj, žene Lamehove, poslušajte reči moje: ubiću čoveka za ranu svoju i mladića za masnicu svoju.

24 Kad će se Kajin osvetiti sedam puta, Lameh će sedamdeset i sedam puta.

25 A Adam opet pozna ženu svoju, i ona rodi sina, i nade mu ime Sit, jer mi, reče, Bog dade drugog sina za Avelja, kog ubi Kajin.

26 I Situ se rodi sin, kome nadede ime Enos. Tada se poče prizivati ime Gospodnje.

   

Aus Swedenborgs Werken

 

Arcana Coelestia #382

studieren Sie diesen Abschnitt

  
/ 10837  
  

382. That to be a “fugitive and a wanderer in the earth” signifies not to know what is good and true, is evident from the signification of “wandering” and “fleeing away” in the Word. As in Jeremiah:

The prophets and priests wander blind in the streets, they have been polluted in blood; the things they cannot do they touch with garments (Lamentations 4:13-14),

where “prophets” are those who teach, and “priests” those who live accordingly; to “wander blind in the streets” is not to know what is true and good.

[2] In Amos:

A part of the field was rained upon, and the part of the field whereupon it rained not withered; so two or three cities shall wander unto one city to drink waters, and shall not be satisfied (Amos 4:7-8), where by the “part of the field on which it rained” is signified the doctrine of faith from charity; and by the “part” or “piece” “of the field on which it did not rain” the doctrine of faith without charity. To “wander to drink the waters” likewise denotes to seek after truth.

[3] In Hosea:

Ephraim is smitten, their root is dried up, they shall bear no fruit; my God will cast them away, because they did not hearken unto Him; and they shall be wanderers among the nations (Hosea 9:16-17).

“Ephraim” here denotes the understanding of truth, or faith, because he was the firstborn of Joseph; the “root which was dried up” denotes charity that cannot bear fruit; “wanderers among the nations” are those who do not know what is true and good.

[4] In Jeremiah:

Go ye up against Arabia, and devastate the sons of the east. Flee, wander ye exceedingly; the inhabitants of Hazor have let themselves down into the deep for a habitation (Jeremiah 49:28, 30). “Arabia” and the “sons of the east” signify the possession of celestial riches, or of the things that are of love, which, when vastated, are said to “flee” and “wander” that is, to be “fugitives and wanderers” when they do nought of what is good. Of the “inhabitants of Hazor” or those who possess spiritual riches, which are those of faith, it is said that they “let themselves down into the deep” that is, they perish.

[5] In Isaiah:

All thy foremost ones wander together, they are bound before the bow, they have fled from far (Isaiah 22:3),

speaking of the “valley of vision” or the phantasy that faith is possible without charity. Hence appears the reason why it is said, in a subsequent verse (Isaiah 22:14), that he who professes faith that is apart from charity is a “fugitive and a wanderer” that is, knows nothing of good and truth.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.